Análisis de la traducción del registro infantil en tres cuentos peruanos traducidos al inglés
Descripción del Articulo
El registro de la literatura infantil está compuesto por elementos lingüísticos que, en algunos casos, se asocian a una cultura determinada. Las dificultades para traducir este registro radican en los límites y posibilidades que establece el contexto de recepción respecto a la inserción de dichos el...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2023 |
| Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| Repositorio: | UPC-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/669485 |
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/669485 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción de literatura infantil Registro infantil Técnicas de traducción Estrategias de traducción Translation of children’s literature Children’s register Translation techniques Translation strategies https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| Sumario: | El registro de la literatura infantil está compuesto por elementos lingüísticos que, en algunos casos, se asocian a una cultura determinada. Las dificultades para traducir este registro radican en los límites y posibilidades que establece el contexto de recepción respecto a la inserción de dichos elementos. Por ello, la presente investigación se enfoca en analizar los elementos del registro de la literatura infantil en la traducción al inglés de La vicuña y su magia, de Blanca Viacava (2014); Kutu, la ñusta diminuta, de Mariana Llanos (2018) y ¡Corre, pequeño Chaski!, de Mariana Llanos (2021) a nivel morfológico, sintáctico, semántico y pragmático a través de un análisis de contenido y de un análisis contrastivo entre los textos fuente y meta. Nuestros objetivos se enfocan en descubrir cómo se tradujo al inglés el registro de las obras construido por elementos lingüísticos asociados a la cultura andina, así como en identificar las técnicas y estrategias que utilizaron los traductores, y en comprender la permisividad y los límites que establece el contexto receptor. Se aplicaría la técnica del análisis de contenido, para construir un libro de códigos que permita analizar los elementos lingüísticos en los textos fuente. Además, se aplicará la técnica del análisis textual contrastivo para elaborar fichas que ayuden a comparar, en ambas versiones, los segmentos y elementos seleccionados. Así, se explicarán las técnicas y estrategias que emplearon Owen (2014) y Llanos (2018, 2021) en la traducción del registro infantil para introducir las 3 obras de literatura infantil peruana en el contexto estadounidense. |
|---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).