Traducción de las variaciones idiolectales en los subtítulos al español latinoamericano del videojuego Sandbox de ficción histórica Red Dead Redemption 2 (2018)
Descripción del Articulo
Las variaciones sociolingüísticas son características propias del habla de un individuo, reflejo de su identidad social, cultural y personal, manifestadas a través de su vocabulario, pronunciación, tono y construcciones gramaticales. Dentro del campo de la traducción audiovisual dichas variaciones r...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2025 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684162 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/684162 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Variación idiolectal Traducción audiovisual Traducción de videojuegos Subtitulación Técnicas de subtitulación Variación diacrónica Variación diatópica Sociolecto Identidad cultural Idiolectal variation Audiovisual translation Video game translation Subtitling Subtitling techniques Diachronic variation Diatopic variation Sociolect Cultural identity https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
id |
UUPC_843a96dfcd7b681721282b6d8ee25b8b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684162 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Traducción de las variaciones idiolectales en los subtítulos al español latinoamericano del videojuego Sandbox de ficción histórica Red Dead Redemption 2 (2018) |
dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Translation of idiolectal variations in the Latin American Spanish subtitles of the historical fiction Sandbox video game Red Dead Redemption 2 (2018) |
title |
Traducción de las variaciones idiolectales en los subtítulos al español latinoamericano del videojuego Sandbox de ficción histórica Red Dead Redemption 2 (2018) |
spellingShingle |
Traducción de las variaciones idiolectales en los subtítulos al español latinoamericano del videojuego Sandbox de ficción histórica Red Dead Redemption 2 (2018) Ramos Valdez, José Miguel Variación idiolectal Traducción audiovisual Traducción de videojuegos Subtitulación Técnicas de subtitulación Variación diacrónica Variación diatópica Sociolecto Identidad cultural Idiolectal variation Audiovisual translation Video game translation Subtitling Subtitling techniques Diachronic variation Diatopic variation Sociolect Cultural identity https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
title_short |
Traducción de las variaciones idiolectales en los subtítulos al español latinoamericano del videojuego Sandbox de ficción histórica Red Dead Redemption 2 (2018) |
title_full |
Traducción de las variaciones idiolectales en los subtítulos al español latinoamericano del videojuego Sandbox de ficción histórica Red Dead Redemption 2 (2018) |
title_fullStr |
Traducción de las variaciones idiolectales en los subtítulos al español latinoamericano del videojuego Sandbox de ficción histórica Red Dead Redemption 2 (2018) |
title_full_unstemmed |
Traducción de las variaciones idiolectales en los subtítulos al español latinoamericano del videojuego Sandbox de ficción histórica Red Dead Redemption 2 (2018) |
title_sort |
Traducción de las variaciones idiolectales en los subtítulos al español latinoamericano del videojuego Sandbox de ficción histórica Red Dead Redemption 2 (2018) |
author |
Ramos Valdez, José Miguel |
author_facet |
Ramos Valdez, José Miguel Ramos Chinchihualpa, Matias Aaron |
author_role |
author |
author2 |
Ramos Chinchihualpa, Matias Aaron |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Garcia Masson, Grecia Silvana |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ramos Valdez, José Miguel Ramos Chinchihualpa, Matias Aaron |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Variación idiolectal Traducción audiovisual Traducción de videojuegos Subtitulación Técnicas de subtitulación Variación diacrónica Variación diatópica Sociolecto Identidad cultural Idiolectal variation Audiovisual translation Video game translation Subtitling Subtitling techniques Diachronic variation Diatopic variation Sociolect Cultural identity |
topic |
Variación idiolectal Traducción audiovisual Traducción de videojuegos Subtitulación Técnicas de subtitulación Variación diacrónica Variación diatópica Sociolecto Identidad cultural Idiolectal variation Audiovisual translation Video game translation Subtitling Subtitling techniques Diachronic variation Diatopic variation Sociolect Cultural identity https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
description |
Las variaciones sociolingüísticas son características propias del habla de un individuo, reflejo de su identidad social, cultural y personal, manifestadas a través de su vocabulario, pronunciación, tono y construcciones gramaticales. Dentro del campo de la traducción audiovisual dichas variaciones representan un desafío al buscar trasladar no solo el mensaje literal, sino también los matices sociolingüísticos al texto meta. Es por esto que la presente investigación, tiene como objetivo contrastar la traducción de las variaciones idiolectales de los diálogos en inglés estadounidense a los subtítulos al español latinoamericano del videojuego Red Dead Redemption 2 (2018), el cual está ambientado en los Estados Unidos de finales del siglo XIX. Esta investigación se fundamenta en las bases teóricas de la TAV de Díaz-Cintas & Remael, que subrayan los desafíos técnicos y lingüísticos de adaptar contenidos multimodales. Además, se consideran las aportaciones de Hatim y Mason (1995) sobre las dimensiones sociolingüísticas y culturales, esenciales para analizar las variaciones idiolectales, como las diacrónicas, diatópicas y sociolectales. La investigación parte del supuesto de que en Red Dead Redemption 2 (2018), el sociolecto y las variaciones diatópicas caracterizan el habla de los personajes según su clase social y región de origen. Además, las variaciones diacrónicas reflejan el contexto histórico del siglo XIX, integrando cargas culturales e históricas que demandan estrategias específicas de traducción. |
publishDate |
2025 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2025-02-04T19:24:55Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2025-02-04T19:24:55Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2025-01-18 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/684162 |
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/684162 |
identifier_str_mv |
000000012196144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/10/Ramos_VJ.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/11/Ramos_VJ_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/12/Ramos_VJ_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/13/Ramos_VJ_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/6/Ramos_VJ.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/7/Ramos_VJ_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/8/Ramos_VJ_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/9/Ramos_VJ_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/1/Ramos_VJ.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/2/Ramos_VJ.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/3/Ramos_VJ_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/4/Ramos_VJ_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/5/Ramos_VJ_Actasimilitud.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
d2c4f248e32ce21011ee433868107dd5 b5cb4b1686848f8f735b60b4d7d2b046 1c7b5c3da7a2068ed0788592d93910ca 768c286425ecca88acdb7f8ec4d42dc2 cbb6d5078ba01291bdba0260502620e8 e1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9 c3cb8dddd1257d59bd6a1aa1d6a0a612 4cf43b21a651fa0866ff3f3d6c907872 b509c354e9494d3a6e2427183cee14a3 7ea9fbde03e38bff82c1f0121826e199 e99d21cb5d2186883e6a1c5b6a96ca48 bfebfb9d915bb13731324f62380761e8 6eb832362576a59bce25daffa279c3d6 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1837187404599918592 |
spelling |
e02851096050d23e14175843f8540591Garcia Masson, Grecia Silvanaef8bbab20d8e59b4241d05334d9b4fd65004e78c7e8f38382956a48fa2720aa5669500Ramos Valdez, José MiguelRamos Chinchihualpa, Matias Aaron2025-02-04T19:24:55Z2025-02-04T19:24:55Z2025-01-18http://hdl.handle.net/10757/684162000000012196144XLas variaciones sociolingüísticas son características propias del habla de un individuo, reflejo de su identidad social, cultural y personal, manifestadas a través de su vocabulario, pronunciación, tono y construcciones gramaticales. Dentro del campo de la traducción audiovisual dichas variaciones representan un desafío al buscar trasladar no solo el mensaje literal, sino también los matices sociolingüísticos al texto meta. Es por esto que la presente investigación, tiene como objetivo contrastar la traducción de las variaciones idiolectales de los diálogos en inglés estadounidense a los subtítulos al español latinoamericano del videojuego Red Dead Redemption 2 (2018), el cual está ambientado en los Estados Unidos de finales del siglo XIX. Esta investigación se fundamenta en las bases teóricas de la TAV de Díaz-Cintas & Remael, que subrayan los desafíos técnicos y lingüísticos de adaptar contenidos multimodales. Además, se consideran las aportaciones de Hatim y Mason (1995) sobre las dimensiones sociolingüísticas y culturales, esenciales para analizar las variaciones idiolectales, como las diacrónicas, diatópicas y sociolectales. La investigación parte del supuesto de que en Red Dead Redemption 2 (2018), el sociolecto y las variaciones diatópicas caracterizan el habla de los personajes según su clase social y región de origen. Además, las variaciones diacrónicas reflejan el contexto histórico del siglo XIX, integrando cargas culturales e históricas que demandan estrategias específicas de traducción.Sociolinguistic variations are characteristics of an individual’s speech, reflecting his social, cultural and personal identity, manifested through his vocabulary, pronunciation, tone and grammatical constructions. Within the field of audiovisual translation, such variations represent a challenge in seeking to transfer not only the literal message but also the sociolinguistic nuances to the target text. This is why the present research aims to contrast the translation of idiolectal variations of the dialogues in American English to the Latin American Spanish subtitles of the video game Red Dead Redemption 2 (2018), which is set in the United States of the late 19th century. This research is based on the theoretical bases of the TAV of Díaz-Cintas & Remael, which highlight the technical and linguistic challenges of adapting multimodal content. In addition, the contributions of Hatim and Mason (1995) on the sociolinguistic and cultural dimensions are considered essential for analyzing idiolectal variations such as diachronic, diatopic and sociolectal. The research assumes that in Red Dead Redemption 2 (2018), sociolect and diatopic variations characterize characters' speech according to their social class and region of origin. In addition, diachronic variations reflect the historical context of the 19th century, integrating cultural and historical burdens that demand specific translation strategies.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCVariación idiolectalTraducción audiovisualTraducción de videojuegosSubtitulaciónTécnicas de subtitulaciónVariación diacrónicaVariación diatópicaSociolectoIdentidad culturalIdiolectal variationAudiovisual translationVideo game translationSubtitlingSubtitling techniquesDiachronic variationDiatopic variationSociolectCultural identityhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Traducción de las variaciones idiolectales en los subtítulos al español latinoamericano del videojuego Sandbox de ficción histórica Red Dead Redemption 2 (2018)Translation of idiolectal variations in the Latin American Spanish subtitles of the historical fiction Sandbox video game Red Dead Redemption 2 (2018)info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-02-07T20:15:35Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0002-1792-001X74124435https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267306750763415923THUMBNAILRamos_VJ.pdf.jpgRamos_VJ.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34865https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/10/Ramos_VJ.pdf.jpgd2c4f248e32ce21011ee433868107dd5MD510falseRamos_VJ_Fichaautorizacion.pdf.jpgRamos_VJ_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg51516https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/11/Ramos_VJ_Fichaautorizacion.pdf.jpgb5cb4b1686848f8f735b60b4d7d2b046MD511falseRamos_VJ_Reportesimilitud.pdf.jpgRamos_VJ_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg49826https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/12/Ramos_VJ_Reportesimilitud.pdf.jpg1c7b5c3da7a2068ed0788592d93910caMD512falseRamos_VJ_Actasimilitud.pdf.jpgRamos_VJ_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42751https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/13/Ramos_VJ_Actasimilitud.pdf.jpg768c286425ecca88acdb7f8ec4d42dc2MD513falseCONVERTED2_3960108TEXTRamos_VJ.pdf.txtRamos_VJ.pdf.txtExtracted texttext/plain121229https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/6/Ramos_VJ.pdf.txtcbb6d5078ba01291bdba0260502620e8MD56falseRamos_VJ_Fichaautorizacion.pdf.txtRamos_VJ_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/7/Ramos_VJ_Fichaautorizacion.pdf.txte1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9MD57falseRamos_VJ_Reportesimilitud.pdf.txtRamos_VJ_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2928https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/8/Ramos_VJ_Reportesimilitud.pdf.txtc3cb8dddd1257d59bd6a1aa1d6a0a612MD58falseRamos_VJ_Actasimilitud.pdf.txtRamos_VJ_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1310https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/9/Ramos_VJ_Actasimilitud.pdf.txt4cf43b21a651fa0866ff3f3d6c907872MD59falseORIGINALRamos_VJ.pdfRamos_VJ.pdfapplication/pdf655348https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/1/Ramos_VJ.pdfb509c354e9494d3a6e2427183cee14a3MD51trueRamos_VJ.docxRamos_VJ.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document198327https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/2/Ramos_VJ.docx7ea9fbde03e38bff82c1f0121826e199MD52falseRamos_VJ_Fichaautorizacion.pdfRamos_VJ_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf463407https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/3/Ramos_VJ_Fichaautorizacion.pdfe99d21cb5d2186883e6a1c5b6a96ca48MD53falseRamos_VJ_Reportesimilitud.pdfRamos_VJ_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf8247693https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/4/Ramos_VJ_Reportesimilitud.pdfbfebfb9d915bb13731324f62380761e8MD54falseRamos_VJ_Actasimilitud.pdfRamos_VJ_Actasimilitud.pdfapplication/pdf124940https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/5/Ramos_VJ_Actasimilitud.pdf6eb832362576a59bce25daffa279c3d6MD55false10757/684162oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6841622025-03-11 04:49:52.313Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
score |
13.95948 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).