Análisis contrastivo de los fansubs y los subtítulos profesionales de la fraseología y las referencias culturales en la serie china The Untamed del chino al español
Descripción del Articulo
La teoría existente en el campo de los Estudios de Traducción relacionada con la traducción de fraseología y referentes culturales chinos reconoce el caso problemático que dichos elementos suelen representar para la traducción y, especialmente, para la subtitulación profesional. Por otro lado, es po...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2023 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/676386 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/676386 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Subtitulación Fansubbing Fraseología china Referencias culturales chinas Español Chino mandarín Subtitling Chinese phraseology Chinese cultural references Spanish Mandarin Chinese https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
id |
UUPC_6eecfccba6c352d4978a7d4af82c35e9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/676386 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis contrastivo de los fansubs y los subtítulos profesionales de la fraseología y las referencias culturales en la serie china The Untamed del chino al español |
dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Contrastive analysis of the fansubs and professional subtitles of phraseology and cultural references in the Chinese series The Untamed from Chinese to Spanish |
title |
Análisis contrastivo de los fansubs y los subtítulos profesionales de la fraseología y las referencias culturales en la serie china The Untamed del chino al español |
spellingShingle |
Análisis contrastivo de los fansubs y los subtítulos profesionales de la fraseología y las referencias culturales en la serie china The Untamed del chino al español Loyola De La Vega, Fatima Mercedes Subtitulación Fansubbing Fraseología china Referencias culturales chinas Español Chino mandarín Subtitling Chinese phraseology Chinese cultural references Spanish Mandarin Chinese https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
title_short |
Análisis contrastivo de los fansubs y los subtítulos profesionales de la fraseología y las referencias culturales en la serie china The Untamed del chino al español |
title_full |
Análisis contrastivo de los fansubs y los subtítulos profesionales de la fraseología y las referencias culturales en la serie china The Untamed del chino al español |
title_fullStr |
Análisis contrastivo de los fansubs y los subtítulos profesionales de la fraseología y las referencias culturales en la serie china The Untamed del chino al español |
title_full_unstemmed |
Análisis contrastivo de los fansubs y los subtítulos profesionales de la fraseología y las referencias culturales en la serie china The Untamed del chino al español |
title_sort |
Análisis contrastivo de los fansubs y los subtítulos profesionales de la fraseología y las referencias culturales en la serie china The Untamed del chino al español |
author |
Loyola De La Vega, Fatima Mercedes |
author_facet |
Loyola De La Vega, Fatima Mercedes |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Garcia Masson, Grecia Silvana |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Loyola De La Vega, Fatima Mercedes |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Subtitulación Fansubbing Fraseología china Referencias culturales chinas Español Chino mandarín Subtitling Chinese phraseology Chinese cultural references Spanish Mandarin Chinese |
topic |
Subtitulación Fansubbing Fraseología china Referencias culturales chinas Español Chino mandarín Subtitling Chinese phraseology Chinese cultural references Spanish Mandarin Chinese https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
description |
La teoría existente en el campo de los Estudios de Traducción relacionada con la traducción de fraseología y referentes culturales chinos reconoce el caso problemático que dichos elementos suelen representar para la traducción y, especialmente, para la subtitulación profesional. Por otro lado, es posible afirmar que el fenómeno del fansubbing desarrollado en torno a productos audiovisuales asiáticos ha ido ganando notoriedad tanto dentro de la industria del entretenimiento como en el área de las investigaciones académicas. Su cualidad disruptiva y la mayor libertad que este otorga al usuario de internet lo convierten en una práctica que difiere significativamente de su contraparte profesional, lo que también se vería reflejado en el producto ofrecido por ambas modalidades. Por ello, y en vista del reconocimiento de vacíos de conocimiento relacionados al fansubbing de productos chinos al español, la presente investigación se enfoca en estudiar los fansubs y los subtítulos profesionales de la fraseología y referencias culturales presentes en la serie The Untamed del chino al español. Así, se han planteado una serie de objetivos con los que se busca responder a la pregunta principal de cómo se han traducido la fraseología y las referencias culturales de dicha serie del chino al español. Para ello, se ha propuesto emplear las técnicas de análisis de contenido y análisis textual contrastivo, pues estas permitirán abordar tanto aspectos contextuales y culturales evidenciados al interior de la serie, como las distintas técnicas empleadas en la reconstrucción de dichos elementos en las diferentes versiones. |
publishDate |
2023 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-11-07T15:44:05Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-11-07T15:44:05Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023-08-15 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/676386 |
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/676386 |
identifier_str_mv |
000000012196144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/8/Loyola_VF.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/7/Loyola_VF.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/10/Loyola_VF_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/12/Loyola_VF_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/14/Loyola_VF_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/6/Loyola_VF.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/9/Loyola_VF_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/11/Loyola_VF_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/13/Loyola_VF_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/1/Loyola_VF.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/2/Loyola_VF.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/3/Loyola_VF_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/4/Loyola_VF_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/5/Loyola_VF_Actasimilitud.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
b42b7132ea451f184ea721eb7a29ae57 6cf3531b2bf115a91dbd6c45f114b876 5b0759c263d0ea9ce32bbb8a56276fbf 1860080b436f300ffa5d1b938505ed47 8f682b7e14e839d09b73bb3adefca7e2 686ca6588aa86ecd9efe11b03520b7fd 10ec9c65f34b1cd19ce4c1321347344f 93e8cc20f4d32588679335ae3a949e9a 127a198d9629139d95f7e758b54cf1e9 4b3c7e835975ad75609da002784472c2 a690b189802792d88d84fc14b659dcef 1e3e4829507f4f88d7b45bbb8e133799 03e7bfde6c7fb557f1ba00e5855d37c8 408510bb8bd0129371461f0929a4cfc0 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1837187188987527168 |
spelling |
e02851096050d23e14175843f8540591Garcia Masson, Grecia Silvanadf4c9b5c2d5d1f73ddf810ffd6162035500Loyola De La Vega, Fatima Mercedes2024-11-07T15:44:05Z2024-11-07T15:44:05Z2023-08-15http://hdl.handle.net/10757/676386000000012196144XLa teoría existente en el campo de los Estudios de Traducción relacionada con la traducción de fraseología y referentes culturales chinos reconoce el caso problemático que dichos elementos suelen representar para la traducción y, especialmente, para la subtitulación profesional. Por otro lado, es posible afirmar que el fenómeno del fansubbing desarrollado en torno a productos audiovisuales asiáticos ha ido ganando notoriedad tanto dentro de la industria del entretenimiento como en el área de las investigaciones académicas. Su cualidad disruptiva y la mayor libertad que este otorga al usuario de internet lo convierten en una práctica que difiere significativamente de su contraparte profesional, lo que también se vería reflejado en el producto ofrecido por ambas modalidades. Por ello, y en vista del reconocimiento de vacíos de conocimiento relacionados al fansubbing de productos chinos al español, la presente investigación se enfoca en estudiar los fansubs y los subtítulos profesionales de la fraseología y referencias culturales presentes en la serie The Untamed del chino al español. Así, se han planteado una serie de objetivos con los que se busca responder a la pregunta principal de cómo se han traducido la fraseología y las referencias culturales de dicha serie del chino al español. Para ello, se ha propuesto emplear las técnicas de análisis de contenido y análisis textual contrastivo, pues estas permitirán abordar tanto aspectos contextuales y culturales evidenciados al interior de la serie, como las distintas técnicas empleadas en la reconstrucción de dichos elementos en las diferentes versiones.Existing theory in the field of Translation Studies regarding the translation of Chinese phraseology and cultural references recognizes the problematic case often represented by such elements for professional translation and, specially, subtitling. On the other hand, it is possible to affirm that the phenomenon of fansubbing occurring on Asian audiovisual products has been gaining prominence both within the entertainment industry and in the academic research field. Its disruptive nature and the greater degree of freedom provided by fansubbing to internet users establish it as a practice that significantly differs from its professional counterpart, which would also be reflected in the product offered by both subtitling modalities. For this reason, and considering the recognized knowledge gaps related to the fansubbing of Chinese products into Spanish, this research focuses on the fansubs and professional subtitles of phraseology and cultural references in the series The Untamed from Chinese to Spanish. Thus, a series of objectives seeking to answer the main question of how phraseology and cultural references have been translated from Chinese into Spanish has been set. To meet this goal, the content analysis and contrastive text analysis techniques will be employed to explore contextual and cultural aspects within the series, as well as the variety of techniques employed in both versions aiming to reconstruct said elements.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCSubtitulaciónFansubbingFraseología chinaReferencias culturales chinasEspañolChino mandarínSubtitlingChinese phraseologyChinese cultural referencesSpanishMandarin Chinesehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis contrastivo de los fansubs y los subtítulos profesionales de la fraseología y las referencias culturales en la serie china The Untamed del chino al españolContrastive analysis of the fansubs and professional subtitles of phraseology and cultural references in the Chinese series The Untamed from Chinese to Spanishinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-11-07T18:06:02Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0002-1792-001X74124435https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller23112672808903CONVERTED2_3922233Loyola_VF.pdfLoyola_VF.pdfapplication/pdf463400https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/8/Loyola_VF.pdfb42b7132ea451f184ea721eb7a29ae57MD58falseTHUMBNAILLoyola_VF.pdf.jpgLoyola_VF.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32776https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/7/Loyola_VF.pdf.jpg6cf3531b2bf115a91dbd6c45f114b876MD57falseLoyola_VF_Fichaautorizacion.pdf.jpgLoyola_VF_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg27771https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/10/Loyola_VF_Fichaautorizacion.pdf.jpg5b0759c263d0ea9ce32bbb8a56276fbfMD510falseLoyola_VF_Reportesimilitud.pdf.jpgLoyola_VF_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg47496https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/12/Loyola_VF_Reportesimilitud.pdf.jpg1860080b436f300ffa5d1b938505ed47MD512falseLoyola_VF_Actasimilitud.pdf.jpgLoyola_VF_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41952https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/14/Loyola_VF_Actasimilitud.pdf.jpg8f682b7e14e839d09b73bb3adefca7e2MD514falseTEXTLoyola_VF.pdf.txtLoyola_VF.pdf.txtExtracted texttext/plain224031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/6/Loyola_VF.pdf.txt686ca6588aa86ecd9efe11b03520b7fdMD56falseLoyola_VF_Fichaautorizacion.pdf.txtLoyola_VF_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2807https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/9/Loyola_VF_Fichaautorizacion.pdf.txt10ec9c65f34b1cd19ce4c1321347344fMD59falseLoyola_VF_Reportesimilitud.pdf.txtLoyola_VF_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2364https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/11/Loyola_VF_Reportesimilitud.pdf.txt93e8cc20f4d32588679335ae3a949e9aMD511falseLoyola_VF_Actasimilitud.pdf.txtLoyola_VF_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1278https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/13/Loyola_VF_Actasimilitud.pdf.txt127a198d9629139d95f7e758b54cf1e9MD513falseORIGINALLoyola_VF.pdfLoyola_VF.pdfapplication/pdf1005277https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/1/Loyola_VF.pdf4b3c7e835975ad75609da002784472c2MD51trueLoyola_VF.docxLoyola_VF.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document233232https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/2/Loyola_VF.docxa690b189802792d88d84fc14b659dcefMD52falseLoyola_VF_Fichaautorizacion.pdfLoyola_VF_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf230628https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/3/Loyola_VF_Fichaautorizacion.pdf1e3e4829507f4f88d7b45bbb8e133799MD53falseLoyola_VF_Reportesimilitud.pdfLoyola_VF_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf14637150https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/4/Loyola_VF_Reportesimilitud.pdf03e7bfde6c7fb557f1ba00e5855d37c8MD54falseLoyola_VF_Actasimilitud.pdfLoyola_VF_Actasimilitud.pdfapplication/pdf118577https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/5/Loyola_VF_Actasimilitud.pdf408510bb8bd0129371461f0929a4cfc0MD55false10757/676386oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6763862024-11-18 02:57:16.421Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
score |
13.949927 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).