Análisis contrastivo de los fansubs y los subtítulos profesionales de la fraseología y las referencias culturales en la serie china The Untamed del chino al español

Descripción del Articulo

La teoría existente en el campo de los Estudios de Traducción relacionada con la traducción de fraseología y referentes culturales chinos reconoce el caso problemático que dichos elementos suelen representar para la traducción y, especialmente, para la subtitulación profesional. Por otro lado, es po...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Loyola De La Vega, Fatima Mercedes
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/676386
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/676386
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Subtitulación
Fansubbing
Fraseología china
Referencias culturales chinas
Español
Chino mandarín
Subtitling
Chinese phraseology
Chinese cultural references
Spanish
Mandarin Chinese
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_6eecfccba6c352d4978a7d4af82c35e9
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/676386
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis contrastivo de los fansubs y los subtítulos profesionales de la fraseología y las referencias culturales en la serie china The Untamed del chino al español
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Contrastive analysis of the fansubs and professional subtitles of phraseology and cultural references in the Chinese series The Untamed from Chinese to Spanish
title Análisis contrastivo de los fansubs y los subtítulos profesionales de la fraseología y las referencias culturales en la serie china The Untamed del chino al español
spellingShingle Análisis contrastivo de los fansubs y los subtítulos profesionales de la fraseología y las referencias culturales en la serie china The Untamed del chino al español
Loyola De La Vega, Fatima Mercedes
Subtitulación
Fansubbing
Fraseología china
Referencias culturales chinas
Español
Chino mandarín
Subtitling
Chinese phraseology
Chinese cultural references
Spanish
Mandarin Chinese
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Análisis contrastivo de los fansubs y los subtítulos profesionales de la fraseología y las referencias culturales en la serie china The Untamed del chino al español
title_full Análisis contrastivo de los fansubs y los subtítulos profesionales de la fraseología y las referencias culturales en la serie china The Untamed del chino al español
title_fullStr Análisis contrastivo de los fansubs y los subtítulos profesionales de la fraseología y las referencias culturales en la serie china The Untamed del chino al español
title_full_unstemmed Análisis contrastivo de los fansubs y los subtítulos profesionales de la fraseología y las referencias culturales en la serie china The Untamed del chino al español
title_sort Análisis contrastivo de los fansubs y los subtítulos profesionales de la fraseología y las referencias culturales en la serie china The Untamed del chino al español
author Loyola De La Vega, Fatima Mercedes
author_facet Loyola De La Vega, Fatima Mercedes
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Garcia Masson, Grecia Silvana
dc.contributor.author.fl_str_mv Loyola De La Vega, Fatima Mercedes
dc.subject.none.fl_str_mv Subtitulación
Fansubbing
Fraseología china
Referencias culturales chinas
Español
Chino mandarín
Subtitling
Chinese phraseology
Chinese cultural references
Spanish
Mandarin Chinese
topic Subtitulación
Fansubbing
Fraseología china
Referencias culturales chinas
Español
Chino mandarín
Subtitling
Chinese phraseology
Chinese cultural references
Spanish
Mandarin Chinese
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description La teoría existente en el campo de los Estudios de Traducción relacionada con la traducción de fraseología y referentes culturales chinos reconoce el caso problemático que dichos elementos suelen representar para la traducción y, especialmente, para la subtitulación profesional. Por otro lado, es posible afirmar que el fenómeno del fansubbing desarrollado en torno a productos audiovisuales asiáticos ha ido ganando notoriedad tanto dentro de la industria del entretenimiento como en el área de las investigaciones académicas. Su cualidad disruptiva y la mayor libertad que este otorga al usuario de internet lo convierten en una práctica que difiere significativamente de su contraparte profesional, lo que también se vería reflejado en el producto ofrecido por ambas modalidades. Por ello, y en vista del reconocimiento de vacíos de conocimiento relacionados al fansubbing de productos chinos al español, la presente investigación se enfoca en estudiar los fansubs y los subtítulos profesionales de la fraseología y referencias culturales presentes en la serie The Untamed del chino al español. Así, se han planteado una serie de objetivos con los que se busca responder a la pregunta principal de cómo se han traducido la fraseología y las referencias culturales de dicha serie del chino al español. Para ello, se ha propuesto emplear las técnicas de análisis de contenido y análisis textual contrastivo, pues estas permitirán abordar tanto aspectos contextuales y culturales evidenciados al interior de la serie, como las distintas técnicas empleadas en la reconstrucción de dichos elementos en las diferentes versiones.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-11-07T15:44:05Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-11-07T15:44:05Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023-08-15
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/676386
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/676386
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/8/Loyola_VF.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/7/Loyola_VF.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/10/Loyola_VF_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/12/Loyola_VF_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/14/Loyola_VF_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/6/Loyola_VF.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/9/Loyola_VF_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/11/Loyola_VF_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/13/Loyola_VF_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/1/Loyola_VF.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/2/Loyola_VF.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/3/Loyola_VF_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/4/Loyola_VF_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/5/Loyola_VF_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv b42b7132ea451f184ea721eb7a29ae57
6cf3531b2bf115a91dbd6c45f114b876
5b0759c263d0ea9ce32bbb8a56276fbf
1860080b436f300ffa5d1b938505ed47
8f682b7e14e839d09b73bb3adefca7e2
686ca6588aa86ecd9efe11b03520b7fd
10ec9c65f34b1cd19ce4c1321347344f
93e8cc20f4d32588679335ae3a949e9a
127a198d9629139d95f7e758b54cf1e9
4b3c7e835975ad75609da002784472c2
a690b189802792d88d84fc14b659dcef
1e3e4829507f4f88d7b45bbb8e133799
03e7bfde6c7fb557f1ba00e5855d37c8
408510bb8bd0129371461f0929a4cfc0
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1837187188987527168
spelling e02851096050d23e14175843f8540591Garcia Masson, Grecia Silvanadf4c9b5c2d5d1f73ddf810ffd6162035500Loyola De La Vega, Fatima Mercedes2024-11-07T15:44:05Z2024-11-07T15:44:05Z2023-08-15http://hdl.handle.net/10757/676386000000012196144XLa teoría existente en el campo de los Estudios de Traducción relacionada con la traducción de fraseología y referentes culturales chinos reconoce el caso problemático que dichos elementos suelen representar para la traducción y, especialmente, para la subtitulación profesional. Por otro lado, es posible afirmar que el fenómeno del fansubbing desarrollado en torno a productos audiovisuales asiáticos ha ido ganando notoriedad tanto dentro de la industria del entretenimiento como en el área de las investigaciones académicas. Su cualidad disruptiva y la mayor libertad que este otorga al usuario de internet lo convierten en una práctica que difiere significativamente de su contraparte profesional, lo que también se vería reflejado en el producto ofrecido por ambas modalidades. Por ello, y en vista del reconocimiento de vacíos de conocimiento relacionados al fansubbing de productos chinos al español, la presente investigación se enfoca en estudiar los fansubs y los subtítulos profesionales de la fraseología y referencias culturales presentes en la serie The Untamed del chino al español. Así, se han planteado una serie de objetivos con los que se busca responder a la pregunta principal de cómo se han traducido la fraseología y las referencias culturales de dicha serie del chino al español. Para ello, se ha propuesto emplear las técnicas de análisis de contenido y análisis textual contrastivo, pues estas permitirán abordar tanto aspectos contextuales y culturales evidenciados al interior de la serie, como las distintas técnicas empleadas en la reconstrucción de dichos elementos en las diferentes versiones.Existing theory in the field of Translation Studies regarding the translation of Chinese phraseology and cultural references recognizes the problematic case often represented by such elements for professional translation and, specially, subtitling. On the other hand, it is possible to affirm that the phenomenon of fansubbing occurring on Asian audiovisual products has been gaining prominence both within the entertainment industry and in the academic research field. Its disruptive nature and the greater degree of freedom provided by fansubbing to internet users establish it as a practice that significantly differs from its professional counterpart, which would also be reflected in the product offered by both subtitling modalities. For this reason, and considering the recognized knowledge gaps related to the fansubbing of Chinese products into Spanish, this research focuses on the fansubs and professional subtitles of phraseology and cultural references in the series The Untamed from Chinese to Spanish. Thus, a series of objectives seeking to answer the main question of how phraseology and cultural references have been translated from Chinese into Spanish has been set. To meet this goal, the content analysis and contrastive text analysis techniques will be employed to explore contextual and cultural aspects within the series, as well as the variety of techniques employed in both versions aiming to reconstruct said elements.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCSubtitulaciónFansubbingFraseología chinaReferencias culturales chinasEspañolChino mandarínSubtitlingChinese phraseologyChinese cultural referencesSpanishMandarin Chinesehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis contrastivo de los fansubs y los subtítulos profesionales de la fraseología y las referencias culturales en la serie china The Untamed del chino al españolContrastive analysis of the fansubs and professional subtitles of phraseology and cultural references in the Chinese series The Untamed from Chinese to Spanishinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-11-07T18:06:02Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0002-1792-001X74124435https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller23112672808903CONVERTED2_3922233Loyola_VF.pdfLoyola_VF.pdfapplication/pdf463400https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/8/Loyola_VF.pdfb42b7132ea451f184ea721eb7a29ae57MD58falseTHUMBNAILLoyola_VF.pdf.jpgLoyola_VF.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32776https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/7/Loyola_VF.pdf.jpg6cf3531b2bf115a91dbd6c45f114b876MD57falseLoyola_VF_Fichaautorizacion.pdf.jpgLoyola_VF_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg27771https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/10/Loyola_VF_Fichaautorizacion.pdf.jpg5b0759c263d0ea9ce32bbb8a56276fbfMD510falseLoyola_VF_Reportesimilitud.pdf.jpgLoyola_VF_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg47496https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/12/Loyola_VF_Reportesimilitud.pdf.jpg1860080b436f300ffa5d1b938505ed47MD512falseLoyola_VF_Actasimilitud.pdf.jpgLoyola_VF_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41952https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/14/Loyola_VF_Actasimilitud.pdf.jpg8f682b7e14e839d09b73bb3adefca7e2MD514falseTEXTLoyola_VF.pdf.txtLoyola_VF.pdf.txtExtracted texttext/plain224031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/6/Loyola_VF.pdf.txt686ca6588aa86ecd9efe11b03520b7fdMD56falseLoyola_VF_Fichaautorizacion.pdf.txtLoyola_VF_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2807https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/9/Loyola_VF_Fichaautorizacion.pdf.txt10ec9c65f34b1cd19ce4c1321347344fMD59falseLoyola_VF_Reportesimilitud.pdf.txtLoyola_VF_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2364https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/11/Loyola_VF_Reportesimilitud.pdf.txt93e8cc20f4d32588679335ae3a949e9aMD511falseLoyola_VF_Actasimilitud.pdf.txtLoyola_VF_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1278https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/13/Loyola_VF_Actasimilitud.pdf.txt127a198d9629139d95f7e758b54cf1e9MD513falseORIGINALLoyola_VF.pdfLoyola_VF.pdfapplication/pdf1005277https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/1/Loyola_VF.pdf4b3c7e835975ad75609da002784472c2MD51trueLoyola_VF.docxLoyola_VF.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document233232https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/2/Loyola_VF.docxa690b189802792d88d84fc14b659dcefMD52falseLoyola_VF_Fichaautorizacion.pdfLoyola_VF_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf230628https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/3/Loyola_VF_Fichaautorizacion.pdf1e3e4829507f4f88d7b45bbb8e133799MD53falseLoyola_VF_Reportesimilitud.pdfLoyola_VF_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf14637150https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/4/Loyola_VF_Reportesimilitud.pdf03e7bfde6c7fb557f1ba00e5855d37c8MD54falseLoyola_VF_Actasimilitud.pdfLoyola_VF_Actasimilitud.pdfapplication/pdf118577https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676386/5/Loyola_VF_Actasimilitud.pdf408510bb8bd0129371461f0929a4cfc0MD55false10757/676386oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6763862024-11-18 02:57:16.421Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.949927
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).