Análisis contrastivo de los fansubs y los subtítulos profesionales de la fraseología y las referencias culturales en la serie china The Untamed del chino al español
Descripción del Articulo
La teoría existente en el campo de los Estudios de Traducción relacionada con la traducción de fraseología y referentes culturales chinos reconoce el caso problemático que dichos elementos suelen representar para la traducción y, especialmente, para la subtitulación profesional. Por otro lado, es po...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2023 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/676386 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/676386 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Subtitulación Fansubbing Fraseología china Referencias culturales chinas Español Chino mandarín Subtitling Chinese phraseology Chinese cultural references Spanish Mandarin Chinese https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
Sumario: | La teoría existente en el campo de los Estudios de Traducción relacionada con la traducción de fraseología y referentes culturales chinos reconoce el caso problemático que dichos elementos suelen representar para la traducción y, especialmente, para la subtitulación profesional. Por otro lado, es posible afirmar que el fenómeno del fansubbing desarrollado en torno a productos audiovisuales asiáticos ha ido ganando notoriedad tanto dentro de la industria del entretenimiento como en el área de las investigaciones académicas. Su cualidad disruptiva y la mayor libertad que este otorga al usuario de internet lo convierten en una práctica que difiere significativamente de su contraparte profesional, lo que también se vería reflejado en el producto ofrecido por ambas modalidades. Por ello, y en vista del reconocimiento de vacíos de conocimiento relacionados al fansubbing de productos chinos al español, la presente investigación se enfoca en estudiar los fansubs y los subtítulos profesionales de la fraseología y referencias culturales presentes en la serie The Untamed del chino al español. Así, se han planteado una serie de objetivos con los que se busca responder a la pregunta principal de cómo se han traducido la fraseología y las referencias culturales de dicha serie del chino al español. Para ello, se ha propuesto emplear las técnicas de análisis de contenido y análisis textual contrastivo, pues estas permitirán abordar tanto aspectos contextuales y culturales evidenciados al interior de la serie, como las distintas técnicas empleadas en la reconstrucción de dichos elementos en las diferentes versiones. |
---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).