La caracterización al español neutro latinoamericano del gayspeak en la miniserie británica It’s A Sin

Descripción del Articulo

En la actualidad, numerosas producciones audiovisuales LGBTQ+ se encuentran dobladas y subtituladas al español neutro latinoamericano. Si bien, existen diversas investigaciones en el campo de la traducción audiovisual, se evidencia que son escasas aquellas que se enfocan en la caracterización al esp...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Casique Veliz, Vanessa Nicole, Sánchez Gil, Karina Yarixa
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/673287
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/673287
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Español neutro latinoamericano
Gayspeak
Traducción audiovisual (TAV)
LGTBQ+
Miniserie It’s A Sin
Paradigma discursivo
Dimensión comunicativa
Dimensión pragmática
Dimensión semiótica
Latin American neutral Spanish
Audiovisual translation (AVT)
Miniseries It's A Sin
Discursive paradigm
Communicative dimension
Pragmatic dimension
Semiotic dimension
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_6694e9d85c710f6c2b6d9713e7d3a778
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/673287
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv La caracterización al español neutro latinoamericano del gayspeak en la miniserie británica It’s A Sin
dc.title.alternative.none.fl_str_mv The characterization into Latin American neutral Spanish of gayspeak in the British miniseries It's A Sin
title La caracterización al español neutro latinoamericano del gayspeak en la miniserie británica It’s A Sin
spellingShingle La caracterización al español neutro latinoamericano del gayspeak en la miniserie británica It’s A Sin
Casique Veliz, Vanessa Nicole
Español neutro latinoamericano
Gayspeak
Traducción audiovisual (TAV)
LGTBQ+
Miniserie It’s A Sin
Paradigma discursivo
Dimensión comunicativa
Dimensión pragmática
Dimensión semiótica
Latin American neutral Spanish
Gayspeak
Audiovisual translation (AVT)
Miniseries It's A Sin
Discursive paradigm
Communicative dimension
Pragmatic dimension
Semiotic dimension
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short La caracterización al español neutro latinoamericano del gayspeak en la miniserie británica It’s A Sin
title_full La caracterización al español neutro latinoamericano del gayspeak en la miniserie británica It’s A Sin
title_fullStr La caracterización al español neutro latinoamericano del gayspeak en la miniserie británica It’s A Sin
title_full_unstemmed La caracterización al español neutro latinoamericano del gayspeak en la miniserie británica It’s A Sin
title_sort La caracterización al español neutro latinoamericano del gayspeak en la miniserie británica It’s A Sin
author Casique Veliz, Vanessa Nicole
author_facet Casique Veliz, Vanessa Nicole
Sánchez Gil, Karina Yarixa
author_role author
author2 Sánchez Gil, Karina Yarixa
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Bruce Marticorena, Enrique Manuel
dc.contributor.author.fl_str_mv Casique Veliz, Vanessa Nicole
Sánchez Gil, Karina Yarixa
dc.subject.none.fl_str_mv Español neutro latinoamericano
Gayspeak
Traducción audiovisual (TAV)
LGTBQ+
Miniserie It’s A Sin
Paradigma discursivo
Dimensión comunicativa
Dimensión pragmática
Dimensión semiótica
Latin American neutral Spanish
Gayspeak
Audiovisual translation (AVT)
Miniseries It's A Sin
Discursive paradigm
Communicative dimension
Pragmatic dimension
Semiotic dimension
topic Español neutro latinoamericano
Gayspeak
Traducción audiovisual (TAV)
LGTBQ+
Miniserie It’s A Sin
Paradigma discursivo
Dimensión comunicativa
Dimensión pragmática
Dimensión semiótica
Latin American neutral Spanish
Gayspeak
Audiovisual translation (AVT)
Miniseries It's A Sin
Discursive paradigm
Communicative dimension
Pragmatic dimension
Semiotic dimension
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description En la actualidad, numerosas producciones audiovisuales LGBTQ+ se encuentran dobladas y subtituladas al español neutro latinoamericano. Si bien, existen diversas investigaciones en el campo de la traducción audiovisual, se evidencia que son escasas aquellas que se enfocan en la caracterización al español neutro de los personajes masculinos homosexuales. A partir de la década de los 90, la industria cinematográfica representó el lado alegre y positivo de formar parte de la comunidad de hombres homosexuales (Maskell, 2021); sin embargo, como producto audiovisual LGBTQ+, It's A Sin (2021) destaca por abordar de manera realista lo que fue ser un hombre homosexual con VIH / SIDA durante los años 80. Por consiguiente, a través del paradigma discursivo de Hatim y Mason (1995), esta investigación pretende caracterizar el gayspeak al español neutro latinoamericano en la miniserie británica It’s A Sin (2021). Esta investigación parte del supuesto de que el gayspeak al español neutro latinoamericano presenta características léxicas provenientes del español mexicano, la adaptación de juegos de palabras y referentes culturales. Desde esta perspectiva, se propone emplear un enfoque cualitativo y la metodología del estudio de caso múltiple. Para llevar a cabo la investigación, se empleará el análisis de contenido mediante el análisis monolingüe de los diálogos doblados y subtitulados de la serie; asimismo, se aplicará un análisis textual-contrastivo, que consistirá en registrar los cambios de los referentes culturales en el texto meta a través de un corpus bilingüe.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-04-03T21:45:36Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-04-03T21:45:36Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-01-09
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/673287
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/673287
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673287/17/Casique_VV.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673287/8/Casique_VV.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673287/7/Casique_VV.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673287/10/Casique_VV_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673287/12/Casique_VV_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673287/14/Casique_VV_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673287/6/Casique_VV.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673287/9/Casique_VV_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673287/11/Casique_VV_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673287/13/Casique_VV_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673287/15/Casique_VV.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673287/16/Casique_VV.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673287/3/Casique_VV_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673287/4/Casique_VV_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673287/5/Casique_VV_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 6ef186556554728597aff8130fe3e39c
83bb51e2c50a8b0a183a242961e1f0a7
cbc291c363d5ee575cabdf3754197d7a
aa5b6539f6a935555b0c0fd2cfd26115
132a1bdc3bb8ddd8343b08766097ce20
79db3300862d9932c4f44794b8f31e84
ec6f93873d7fd3b9240df5f7a0370c33
710c14e89e5e312139ed7fe40d054c12
58041ed55f5437eaa6c33e09e6dcb854
49aeeab37f7beb51e7b6a02ba03574a9
74a81e26ea9052798cefe1a3ddc97d41
199ed02765111c593e0a0ccd69094797
1bb800f53137b6b9fc327865a6cdbcb4
cb18818743df1b70efd76cdaad04d9d6
f78540ce431debc533a8a433dc960113
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1837186906991886336
spelling 447135cfb642e7890483c3ed95ceb3f3Bruce Marticorena, Enrique Manuel756291bd866b09f99a4bb1b8d1d1b5c95003e9f73684efb78f9efa592f5bf9ffcba500Casique Veliz, Vanessa NicoleSánchez Gil, Karina Yarixa2024-04-03T21:45:36Z2024-04-03T21:45:36Z2024-01-09http://hdl.handle.net/10757/673287000000012196144XEn la actualidad, numerosas producciones audiovisuales LGBTQ+ se encuentran dobladas y subtituladas al español neutro latinoamericano. Si bien, existen diversas investigaciones en el campo de la traducción audiovisual, se evidencia que son escasas aquellas que se enfocan en la caracterización al español neutro de los personajes masculinos homosexuales. A partir de la década de los 90, la industria cinematográfica representó el lado alegre y positivo de formar parte de la comunidad de hombres homosexuales (Maskell, 2021); sin embargo, como producto audiovisual LGBTQ+, It's A Sin (2021) destaca por abordar de manera realista lo que fue ser un hombre homosexual con VIH / SIDA durante los años 80. Por consiguiente, a través del paradigma discursivo de Hatim y Mason (1995), esta investigación pretende caracterizar el gayspeak al español neutro latinoamericano en la miniserie británica It’s A Sin (2021). Esta investigación parte del supuesto de que el gayspeak al español neutro latinoamericano presenta características léxicas provenientes del español mexicano, la adaptación de juegos de palabras y referentes culturales. Desde esta perspectiva, se propone emplear un enfoque cualitativo y la metodología del estudio de caso múltiple. Para llevar a cabo la investigación, se empleará el análisis de contenido mediante el análisis monolingüe de los diálogos doblados y subtitulados de la serie; asimismo, se aplicará un análisis textual-contrastivo, que consistirá en registrar los cambios de los referentes culturales en el texto meta a través de un corpus bilingüe.Up to date, a significant number of LGBT audiovisual media are dubbed and subtitled into Latin American neutral Spanish. Although several research studies have been conducted in the field of audiovisual translation, few studies have focused on the characterization of homosexual male characters in neutral Spanish. Beginning in the 1990s, the cinema portrayed the cheerful and positive view of belonging to the gay community (Maskell, 2021); however, as an LGBT audiovisual production, It's A Sin (2021) stands out for portraying the reality of what being a gay man with HIV/AIDS was like during the 1980s. Therefore, the aim of the following study is to characterize the gayspeak in Latin American neutral Spanish in the British miniseries called It's A Sin (2021), through the discursive paradigm proposed by Hatim and Mason (1995). This study is based on the assumption that gayspeak in Latin American neutral Spanish has three main characteristics: the language features of the Mexican Spanish, the adaptation of puns and cultural references. Therefore, it is proposed to apply a qualitative approach and a multiple case study design. For this reason, a monolingual analysis will be conducted through content analysis of the dubbed and subtitled dialogues from the series. Moreover, a contrastive textual analysis will be applied, which will identify the shifts in cultural references in the target text through a bilingual corpus.Trabajo de investigaciónODS 5: Igualdad de GéneroODS 10: Reducción de las DesigualdadesODS 16: Paz, Justicia e Instituciones Sólidasapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCEspañol neutro latinoamericanoGayspeakTraducción audiovisual (TAV)LGTBQ+Miniserie It’s A SinParadigma discursivoDimensión comunicativaDimensión pragmáticaDimensión semióticaLatin American neutral SpanishGayspeakAudiovisual translation (AVT)Miniseries It's A SinDiscursive paradigmCommunicative dimensionPragmatic dimensionSemiotic dimensionhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00La caracterización al español neutro latinoamericano del gayspeak en la miniserie británica It’s A SinThe characterization into Latin American neutral Spanish of gayspeak in the British miniseries It's A Sininfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-04-04T17:26:37Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0003-2473-68407998060https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller23112674992159727283830CONVERTED2_3886738Casique_VV.pdfCasique_VV.pdfapplication/pdf393807https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673287/17/Casique_VV.pdf6ef186556554728597aff8130fe3e39cMD517falseCONVERTED2_3884455Casique_VV.pdfCasique_VV.pdfapplication/pdf504690https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673287/8/Casique_VV.pdf83bb51e2c50a8b0a183a242961e1f0a7MD58falseTHUMBNAILCasique_VV.pdf.jpgCasique_VV.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg31693https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673287/7/Casique_VV.pdf.jpgcbc291c363d5ee575cabdf3754197d7aMD57falseCasique_VV_Fichaautorizacion.pdf.jpgCasique_VV_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg29755https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673287/10/Casique_VV_Fichaautorizacion.pdf.jpgaa5b6539f6a935555b0c0fd2cfd26115MD510falseCasique_VV_Reportesimilitud.pdf.jpgCasique_VV_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg39023https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673287/12/Casique_VV_Reportesimilitud.pdf.jpg132a1bdc3bb8ddd8343b08766097ce20MD512falseCasique_VV_Actasimilitud.pdf.jpgCasique_VV_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41348https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673287/14/Casique_VV_Actasimilitud.pdf.jpg79db3300862d9932c4f44794b8f31e84MD514falseTEXTCasique_VV.pdf.txtCasique_VV.pdf.txtExtracted texttext/plain109847https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673287/6/Casique_VV.pdf.txtec6f93873d7fd3b9240df5f7a0370c33MD56falseCasique_VV_Fichaautorizacion.pdf.txtCasique_VV_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2784https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673287/9/Casique_VV_Fichaautorizacion.pdf.txt710c14e89e5e312139ed7fe40d054c12MD59falseCasique_VV_Reportesimilitud.pdf.txtCasique_VV_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2982https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673287/11/Casique_VV_Reportesimilitud.pdf.txt58041ed55f5437eaa6c33e09e6dcb854MD511falseCasique_VV_Actasimilitud.pdf.txtCasique_VV_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1250https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673287/13/Casique_VV_Actasimilitud.pdf.txt49aeeab37f7beb51e7b6a02ba03574a9MD513falseORIGINALCasique_VV.pdfCasique_VV.pdfapplication/pdf593926https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673287/15/Casique_VV.pdf74a81e26ea9052798cefe1a3ddc97d41MD515trueCasique_VV.docxCasique_VV.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document326209https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673287/16/Casique_VV.docx199ed02765111c593e0a0ccd69094797MD516falseCasique_VV_Fichaautorizacion.pdfCasique_VV_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf328447https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673287/3/Casique_VV_Fichaautorizacion.pdf1bb800f53137b6b9fc327865a6cdbcb4MD53falseCasique_VV_Reportesimilitud.pdfCasique_VV_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf8562348https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673287/4/Casique_VV_Reportesimilitud.pdfcb18818743df1b70efd76cdaad04d9d6MD54falseCasique_VV_Actasimilitud.pdfCasique_VV_Actasimilitud.pdfapplication/pdf126483https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673287/5/Casique_VV_Actasimilitud.pdff78540ce431debc533a8a433dc960113MD55false10757/673287oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6732872024-09-08 05:03:58.217Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.95948
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).