La construcción del español neutro latinoamericano en la saga de Shrek, la saga de La era de hielo y la dilogía de Mulán

Descripción del Articulo

Se han realizado análisis a las series y películas dobladas al español latinoamericano. No obstante, la caracterización del español neutro abarca un número reducido de películas o series, es decir, su sistematicidad no es tan amplia. Por ello, el propósito de esta investigación es caracterizar el es...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Carbajal Corrales, Angie Rosario
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/668516
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/668516
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Español neutro latinoamericano
Doblaje
Películas animadas
Paradigma discursivo
Dimensión comunicativa
Dimensión pragmática
Dimensión semiótica
Neutral latin american spanish
Dubbing
Animated films
Discursive paradigm
Communicative dimension
Pragmatic dimension
Semiotic dimension
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:Se han realizado análisis a las series y películas dobladas al español latinoamericano. No obstante, la caracterización del español neutro abarca un número reducido de películas o series, es decir, su sistematicidad no es tan amplia. Por ello, el propósito de esta investigación es caracterizar el español neutro latinoamericano mediante el paradigma discursivo de Hatim y Mason (1995). De esta manera, se ha tomado como objeto de estudio la saga de Shrek, la saga de La era de hielo y la dilogía de Mulán. Estas películas tienen características en común como su doblaje en español neutro latinoamericano por parte de estudios mexicanos y el género de comedia animada infantil. Esta investigación parte del supuesto de que el español neutro latinoamericano está caracterizado por rasgos del español mexicano y la adaptación de juegos de palabras y referentes culturales. Se realizará un análisis monolingüe mediante el análisis de contenido de los diálogos doblados de las películas. Por otra parte, se realizará un análisis textual contrastivo para explorar el concepto de cambio en casos de referentes culturales.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).