El sarcasmo dicho y el sarcasmo escrito: análisis contrastivo del sarcasmo verbal y prosódico en el doblaje al español latinoamericano de la serie Succession
Descripción del Articulo
El sarcasmo es un fenómeno lingüístico de alta complejidad de formulación e identificación, ya que depende de múltiples factores contextuales, pragmáticos y prosódicos. En el ámbito de la traducción audiovisual, este recurso representa un reto particular por su carácter multifuncional: puede expresa...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2025 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/686142 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/686142 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Sarcasmo Traducción audiovisual Doblaje Español latinoamericano Prosodia Humor Sarcasm Audiovisual translation Dubbing Latin American Spanish Prosody https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
id |
UUPC_4cc9dd735ad1fada4726c06f59c952e5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/686142 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
El sarcasmo dicho y el sarcasmo escrito: análisis contrastivo del sarcasmo verbal y prosódico en el doblaje al español latinoamericano de la serie Succession |
dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
The sarcasm told and written: a contrastive analysis of verbal and prosodic sarcasm in the Latin American Spanish dubbing of the Succession series |
title |
El sarcasmo dicho y el sarcasmo escrito: análisis contrastivo del sarcasmo verbal y prosódico en el doblaje al español latinoamericano de la serie Succession |
spellingShingle |
El sarcasmo dicho y el sarcasmo escrito: análisis contrastivo del sarcasmo verbal y prosódico en el doblaje al español latinoamericano de la serie Succession Guerrero Diaz, Zahid Amir Sarcasmo Traducción audiovisual Doblaje Español latinoamericano Prosodia Humor Sarcasm Audiovisual translation Dubbing Latin American Spanish Prosody https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
title_short |
El sarcasmo dicho y el sarcasmo escrito: análisis contrastivo del sarcasmo verbal y prosódico en el doblaje al español latinoamericano de la serie Succession |
title_full |
El sarcasmo dicho y el sarcasmo escrito: análisis contrastivo del sarcasmo verbal y prosódico en el doblaje al español latinoamericano de la serie Succession |
title_fullStr |
El sarcasmo dicho y el sarcasmo escrito: análisis contrastivo del sarcasmo verbal y prosódico en el doblaje al español latinoamericano de la serie Succession |
title_full_unstemmed |
El sarcasmo dicho y el sarcasmo escrito: análisis contrastivo del sarcasmo verbal y prosódico en el doblaje al español latinoamericano de la serie Succession |
title_sort |
El sarcasmo dicho y el sarcasmo escrito: análisis contrastivo del sarcasmo verbal y prosódico en el doblaje al español latinoamericano de la serie Succession |
author |
Guerrero Diaz, Zahid Amir |
author_facet |
Guerrero Diaz, Zahid Amir |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Herbozo Duarte, José Miguel |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Guerrero Diaz, Zahid Amir |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Sarcasmo Traducción audiovisual Doblaje Español latinoamericano Prosodia Humor Sarcasm Audiovisual translation Dubbing Latin American Spanish Prosody |
topic |
Sarcasmo Traducción audiovisual Doblaje Español latinoamericano Prosodia Humor Sarcasm Audiovisual translation Dubbing Latin American Spanish Prosody https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
description |
El sarcasmo es un fenómeno lingüístico de alta complejidad de formulación e identificación, ya que depende de múltiples factores contextuales, pragmáticos y prosódicos. En el ámbito de la traducción audiovisual, este recurso representa un reto particular por su carácter multifuncional: puede expresar burla, desacuerdo, énfasis o humor, y se manifiesta tanto en el contenido verbal como en la entonación y el ritmo del habla. En este sentido, se entiende a la prosodia como una recurso pragmático que codifica las actitudes e intenciones comunicativas que permiten interpretar el sarcasmo. Por ello, este trabajo tiene como objetivo analizar cómo se traduce el sarcasmo en el doblaje al español latinoamericano en la serie Succession, enfocándose en el componente verbal y prosódico. Para ello, se emplea un enfoque pragmático-discursivo que integra herramientas de análisis prosódico con teorías de traducción audiovisual. A partir de un corpus seleccionado de escenas con sarcasmo, se busca identificar la relación entre las estrategias traductológicas y los indicadores prosódicos empleados y cómo estas afectan la expresión y percepción del sarcasmo en la versión doblada. Al centrarse en un fenómeno aún poco explorado en contextos de doblaje, esta investigación aporta a la comprensión del papel que cumplen los indicadores prosódicos como recurso pragmático en la traducción de matices discursivos complejos y abre nuevas líneas de reflexión sobre la relación entre texto, voz e intención comunicativa en productos audiovisuales traducidos para audiencias latinoamericanas. |
publishDate |
2025 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2025-08-19T15:08:05Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2025-08-19T15:08:05Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2025-08-06 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/686142 |
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/686142 |
identifier_str_mv |
000000012196144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/6/Guerrero_DZ.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/7/Guerrero_DZ_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/8/Guerrero_DZ_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/9/Guerrero_DZ_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/1/Guerrero_DZ.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/2/Guerrero_DZ.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/3/Guerrero_DZ_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/4/Guerrero_DZ_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/5/Guerrero_DZ_Actasimilitud.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
2f8d32ec8cf2ccdebcff2600fa470b08 b96e6693fb52c80e838890450e0a50d3 742a9e16b6bdf6668208dda2dbda0736 f1f5dcbe4952f4abc2b0606a03d7780b 3d586d287ad0e9afa2eddca6cfb8b8dc 6d7bebe5d9261715ebd0044cce83536a 6cd47e5773a6a7cd8bd42f4d8760afa4 9bfe44ae1a8c7bc270ef2c2dc7ed56de be03dd418df4f315dd1613f819659ee8 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1842260544312049664 |
spelling |
5d18e59a886574caf09f1776448c9e61Herbozo Duarte, José Miguelfdfa1952b07f2ad95b9744660451e4fd500Guerrero Diaz, Zahid Amir2025-08-19T15:08:05Z2025-08-19T15:08:05Z2025-08-06http://hdl.handle.net/10757/686142000000012196144XEl sarcasmo es un fenómeno lingüístico de alta complejidad de formulación e identificación, ya que depende de múltiples factores contextuales, pragmáticos y prosódicos. En el ámbito de la traducción audiovisual, este recurso representa un reto particular por su carácter multifuncional: puede expresar burla, desacuerdo, énfasis o humor, y se manifiesta tanto en el contenido verbal como en la entonación y el ritmo del habla. En este sentido, se entiende a la prosodia como una recurso pragmático que codifica las actitudes e intenciones comunicativas que permiten interpretar el sarcasmo. Por ello, este trabajo tiene como objetivo analizar cómo se traduce el sarcasmo en el doblaje al español latinoamericano en la serie Succession, enfocándose en el componente verbal y prosódico. Para ello, se emplea un enfoque pragmático-discursivo que integra herramientas de análisis prosódico con teorías de traducción audiovisual. A partir de un corpus seleccionado de escenas con sarcasmo, se busca identificar la relación entre las estrategias traductológicas y los indicadores prosódicos empleados y cómo estas afectan la expresión y percepción del sarcasmo en la versión doblada. Al centrarse en un fenómeno aún poco explorado en contextos de doblaje, esta investigación aporta a la comprensión del papel que cumplen los indicadores prosódicos como recurso pragmático en la traducción de matices discursivos complejos y abre nuevas líneas de reflexión sobre la relación entre texto, voz e intención comunicativa en productos audiovisuales traducidos para audiencias latinoamericanas.Sarcasm is a linguistic phenomenon that is highly complex to formulate and identify, as it depends on multiple contextual, pragmatic and prosodic factors. In the field of audiovisual translation, this resource represents a particular challenge due to its multifunctional nature: it can express mockery, disagreement, emphasis or humor, and it manifests itself both in the verbal content and in the intonation and rhythm of speech. In this sense, prosody is understood as a pragmatic resource that encodes the attitudes and communicative intentions that allow the interpretation of sarcasm. Therefore, this paper aims to analyze how sarcasm is translated in the Latin American Spanish dubbing of the Succession series, focusing on the verbal an prosodic component. For this purpose, a pragmatic-discursive approach that integrates prosodic analysis tools with audiovisual translation theories is used. Based on a selected corpus of scenes with sarcasm, the aim is to identify the relationship between the translatological strategies and the prosodic indicators used and how these affect the expression and perception of sarcasm in the dubbed version. By focusing on a phenomenon still little explored in dubbing contexts, this research contributes to the understanding of the role of prosodic indicators as a pragmatic resource in the translation of complex discursive nuances and opens new lines of reflection on the relationship between text, voice and communicative intention in audiovisual products translated for Latin American audiences.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCSarcasmoTraducción audiovisualDoblajeEspañol latinoamericanoProsodiaHumorSarcasmAudiovisual translationDubbingLatin American SpanishProsodyhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00El sarcasmo dicho y el sarcasmo escrito: análisis contrastivo del sarcasmo verbal y prosódico en el doblaje al español latinoamericano de la serie SuccessionThe sarcasm told and written: a contrastive analysis of verbal and prosodic sarcasm in the Latin American Spanish dubbing of the Succession seriesinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-08-22T11:51:58Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-6405-523642527474https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller23112676958202CONVERTED2_3987252TEXTGuerrero_DZ.pdf.txtGuerrero_DZ.pdf.txtExtracted texttext/plain110788https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/6/Guerrero_DZ.pdf.txt2f8d32ec8cf2ccdebcff2600fa470b08MD56falseGuerrero_DZ_Fichaautorizacion.pdf.txtGuerrero_DZ_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2779https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/7/Guerrero_DZ_Fichaautorizacion.pdf.txtb96e6693fb52c80e838890450e0a50d3MD57falseGuerrero_DZ_Reportesimilitud.pdf.txtGuerrero_DZ_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1227https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/8/Guerrero_DZ_Reportesimilitud.pdf.txt742a9e16b6bdf6668208dda2dbda0736MD58falseGuerrero_DZ_Actasimilitud.pdf.txtGuerrero_DZ_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1271https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/9/Guerrero_DZ_Actasimilitud.pdf.txtf1f5dcbe4952f4abc2b0606a03d7780bMD59falseORIGINALGuerrero_DZ.pdfGuerrero_DZ.pdfapplication/pdf574123https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/1/Guerrero_DZ.pdf3d586d287ad0e9afa2eddca6cfb8b8dcMD51trueGuerrero_DZ.docxGuerrero_DZ.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document224131https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/2/Guerrero_DZ.docx6d7bebe5d9261715ebd0044cce83536aMD52falseGuerrero_DZ_Fichaautorizacion.pdfGuerrero_DZ_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf219762https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/3/Guerrero_DZ_Fichaautorizacion.pdf6cd47e5773a6a7cd8bd42f4d8760afa4MD53falseGuerrero_DZ_Reportesimilitud.pdfGuerrero_DZ_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf7968301https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/4/Guerrero_DZ_Reportesimilitud.pdf9bfe44ae1a8c7bc270ef2c2dc7ed56deMD54falseGuerrero_DZ_Actasimilitud.pdfGuerrero_DZ_Actasimilitud.pdfapplication/pdf123566https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/5/Guerrero_DZ_Actasimilitud.pdfbe03dd418df4f315dd1613f819659ee8MD55false10757/686142oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6861422025-08-24 02:27:14.033Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
score |
13.439043 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).