El sarcasmo dicho y el sarcasmo escrito: análisis contrastivo del sarcasmo verbal y prosódico en el doblaje al español latinoamericano de la serie Succession

Descripción del Articulo

El sarcasmo es un fenómeno lingüístico de alta complejidad de formulación e identificación, ya que depende de múltiples factores contextuales, pragmáticos y prosódicos. En el ámbito de la traducción audiovisual, este recurso representa un reto particular por su carácter multifuncional: puede expresa...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Guerrero Diaz, Zahid Amir
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2025
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/686142
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/686142
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Sarcasmo
Traducción audiovisual
Doblaje
Español latinoamericano
Prosodia
Humor
Sarcasm
Audiovisual translation
Dubbing
Latin American Spanish
Prosody
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_4cc9dd735ad1fada4726c06f59c952e5
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/686142
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv El sarcasmo dicho y el sarcasmo escrito: análisis contrastivo del sarcasmo verbal y prosódico en el doblaje al español latinoamericano de la serie Succession
dc.title.alternative.none.fl_str_mv The sarcasm told and written: a contrastive analysis of verbal and prosodic sarcasm in the Latin American Spanish dubbing of the Succession series
title El sarcasmo dicho y el sarcasmo escrito: análisis contrastivo del sarcasmo verbal y prosódico en el doblaje al español latinoamericano de la serie Succession
spellingShingle El sarcasmo dicho y el sarcasmo escrito: análisis contrastivo del sarcasmo verbal y prosódico en el doblaje al español latinoamericano de la serie Succession
Guerrero Diaz, Zahid Amir
Sarcasmo
Traducción audiovisual
Doblaje
Español latinoamericano
Prosodia
Humor
Sarcasm
Audiovisual translation
Dubbing
Latin American Spanish
Prosody
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short El sarcasmo dicho y el sarcasmo escrito: análisis contrastivo del sarcasmo verbal y prosódico en el doblaje al español latinoamericano de la serie Succession
title_full El sarcasmo dicho y el sarcasmo escrito: análisis contrastivo del sarcasmo verbal y prosódico en el doblaje al español latinoamericano de la serie Succession
title_fullStr El sarcasmo dicho y el sarcasmo escrito: análisis contrastivo del sarcasmo verbal y prosódico en el doblaje al español latinoamericano de la serie Succession
title_full_unstemmed El sarcasmo dicho y el sarcasmo escrito: análisis contrastivo del sarcasmo verbal y prosódico en el doblaje al español latinoamericano de la serie Succession
title_sort El sarcasmo dicho y el sarcasmo escrito: análisis contrastivo del sarcasmo verbal y prosódico en el doblaje al español latinoamericano de la serie Succession
author Guerrero Diaz, Zahid Amir
author_facet Guerrero Diaz, Zahid Amir
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Herbozo Duarte, José Miguel
dc.contributor.author.fl_str_mv Guerrero Diaz, Zahid Amir
dc.subject.none.fl_str_mv Sarcasmo
Traducción audiovisual
Doblaje
Español latinoamericano
Prosodia
Humor
Sarcasm
Audiovisual translation
Dubbing
Latin American Spanish
Prosody
topic Sarcasmo
Traducción audiovisual
Doblaje
Español latinoamericano
Prosodia
Humor
Sarcasm
Audiovisual translation
Dubbing
Latin American Spanish
Prosody
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description El sarcasmo es un fenómeno lingüístico de alta complejidad de formulación e identificación, ya que depende de múltiples factores contextuales, pragmáticos y prosódicos. En el ámbito de la traducción audiovisual, este recurso representa un reto particular por su carácter multifuncional: puede expresar burla, desacuerdo, énfasis o humor, y se manifiesta tanto en el contenido verbal como en la entonación y el ritmo del habla. En este sentido, se entiende a la prosodia como una recurso pragmático que codifica las actitudes e intenciones comunicativas que permiten interpretar el sarcasmo. Por ello, este trabajo tiene como objetivo analizar cómo se traduce el sarcasmo en el doblaje al español latinoamericano en la serie Succession, enfocándose en el componente verbal y prosódico. Para ello, se emplea un enfoque pragmático-discursivo que integra herramientas de análisis prosódico con teorías de traducción audiovisual. A partir de un corpus seleccionado de escenas con sarcasmo, se busca identificar la relación entre las estrategias traductológicas y los indicadores prosódicos empleados y cómo estas afectan la expresión y percepción del sarcasmo en la versión doblada. Al centrarse en un fenómeno aún poco explorado en contextos de doblaje, esta investigación aporta a la comprensión del papel que cumplen los indicadores prosódicos como recurso pragmático en la traducción de matices discursivos complejos y abre nuevas líneas de reflexión sobre la relación entre texto, voz e intención comunicativa en productos audiovisuales traducidos para audiencias latinoamericanas.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-08-19T15:08:05Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-08-19T15:08:05Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025-08-06
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/686142
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/686142
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/6/Guerrero_DZ.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/7/Guerrero_DZ_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/8/Guerrero_DZ_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/9/Guerrero_DZ_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/1/Guerrero_DZ.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/2/Guerrero_DZ.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/3/Guerrero_DZ_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/4/Guerrero_DZ_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/5/Guerrero_DZ_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 2f8d32ec8cf2ccdebcff2600fa470b08
b96e6693fb52c80e838890450e0a50d3
742a9e16b6bdf6668208dda2dbda0736
f1f5dcbe4952f4abc2b0606a03d7780b
3d586d287ad0e9afa2eddca6cfb8b8dc
6d7bebe5d9261715ebd0044cce83536a
6cd47e5773a6a7cd8bd42f4d8760afa4
9bfe44ae1a8c7bc270ef2c2dc7ed56de
be03dd418df4f315dd1613f819659ee8
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1842260544312049664
spelling 5d18e59a886574caf09f1776448c9e61Herbozo Duarte, José Miguelfdfa1952b07f2ad95b9744660451e4fd500Guerrero Diaz, Zahid Amir2025-08-19T15:08:05Z2025-08-19T15:08:05Z2025-08-06http://hdl.handle.net/10757/686142000000012196144XEl sarcasmo es un fenómeno lingüístico de alta complejidad de formulación e identificación, ya que depende de múltiples factores contextuales, pragmáticos y prosódicos. En el ámbito de la traducción audiovisual, este recurso representa un reto particular por su carácter multifuncional: puede expresar burla, desacuerdo, énfasis o humor, y se manifiesta tanto en el contenido verbal como en la entonación y el ritmo del habla. En este sentido, se entiende a la prosodia como una recurso pragmático que codifica las actitudes e intenciones comunicativas que permiten interpretar el sarcasmo. Por ello, este trabajo tiene como objetivo analizar cómo se traduce el sarcasmo en el doblaje al español latinoamericano en la serie Succession, enfocándose en el componente verbal y prosódico. Para ello, se emplea un enfoque pragmático-discursivo que integra herramientas de análisis prosódico con teorías de traducción audiovisual. A partir de un corpus seleccionado de escenas con sarcasmo, se busca identificar la relación entre las estrategias traductológicas y los indicadores prosódicos empleados y cómo estas afectan la expresión y percepción del sarcasmo en la versión doblada. Al centrarse en un fenómeno aún poco explorado en contextos de doblaje, esta investigación aporta a la comprensión del papel que cumplen los indicadores prosódicos como recurso pragmático en la traducción de matices discursivos complejos y abre nuevas líneas de reflexión sobre la relación entre texto, voz e intención comunicativa en productos audiovisuales traducidos para audiencias latinoamericanas.Sarcasm is a linguistic phenomenon that is highly complex to formulate and identify, as it depends on multiple contextual, pragmatic and prosodic factors. In the field of audiovisual translation, this resource represents a particular challenge due to its multifunctional nature: it can express mockery, disagreement, emphasis or humor, and it manifests itself both in the verbal content and in the intonation and rhythm of speech. In this sense, prosody is understood as a pragmatic resource that encodes the attitudes and communicative intentions that allow the interpretation of sarcasm. Therefore, this paper aims to analyze how sarcasm is translated in the Latin American Spanish dubbing of the Succession series, focusing on the verbal an prosodic component. For this purpose, a pragmatic-discursive approach that integrates prosodic analysis tools with audiovisual translation theories is used. Based on a selected corpus of scenes with sarcasm, the aim is to identify the relationship between the translatological strategies and the prosodic indicators used and how these affect the expression and perception of sarcasm in the dubbed version. By focusing on a phenomenon still little explored in dubbing contexts, this research contributes to the understanding of the role of prosodic indicators as a pragmatic resource in the translation of complex discursive nuances and opens new lines of reflection on the relationship between text, voice and communicative intention in audiovisual products translated for Latin American audiences.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCSarcasmoTraducción audiovisualDoblajeEspañol latinoamericanoProsodiaHumorSarcasmAudiovisual translationDubbingLatin American SpanishProsodyhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00El sarcasmo dicho y el sarcasmo escrito: análisis contrastivo del sarcasmo verbal y prosódico en el doblaje al español latinoamericano de la serie SuccessionThe sarcasm told and written: a contrastive analysis of verbal and prosodic sarcasm in the Latin American Spanish dubbing of the Succession seriesinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-08-22T11:51:58Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-6405-523642527474https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller23112676958202CONVERTED2_3987252TEXTGuerrero_DZ.pdf.txtGuerrero_DZ.pdf.txtExtracted texttext/plain110788https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/6/Guerrero_DZ.pdf.txt2f8d32ec8cf2ccdebcff2600fa470b08MD56falseGuerrero_DZ_Fichaautorizacion.pdf.txtGuerrero_DZ_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2779https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/7/Guerrero_DZ_Fichaautorizacion.pdf.txtb96e6693fb52c80e838890450e0a50d3MD57falseGuerrero_DZ_Reportesimilitud.pdf.txtGuerrero_DZ_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1227https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/8/Guerrero_DZ_Reportesimilitud.pdf.txt742a9e16b6bdf6668208dda2dbda0736MD58falseGuerrero_DZ_Actasimilitud.pdf.txtGuerrero_DZ_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1271https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/9/Guerrero_DZ_Actasimilitud.pdf.txtf1f5dcbe4952f4abc2b0606a03d7780bMD59falseORIGINALGuerrero_DZ.pdfGuerrero_DZ.pdfapplication/pdf574123https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/1/Guerrero_DZ.pdf3d586d287ad0e9afa2eddca6cfb8b8dcMD51trueGuerrero_DZ.docxGuerrero_DZ.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document224131https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/2/Guerrero_DZ.docx6d7bebe5d9261715ebd0044cce83536aMD52falseGuerrero_DZ_Fichaautorizacion.pdfGuerrero_DZ_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf219762https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/3/Guerrero_DZ_Fichaautorizacion.pdf6cd47e5773a6a7cd8bd42f4d8760afa4MD53falseGuerrero_DZ_Reportesimilitud.pdfGuerrero_DZ_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf7968301https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/4/Guerrero_DZ_Reportesimilitud.pdf9bfe44ae1a8c7bc270ef2c2dc7ed56deMD54falseGuerrero_DZ_Actasimilitud.pdfGuerrero_DZ_Actasimilitud.pdfapplication/pdf123566https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686142/5/Guerrero_DZ_Actasimilitud.pdfbe03dd418df4f315dd1613f819659ee8MD55false10757/686142oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6861422025-08-24 02:27:14.033Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.439043
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).