Traducción comentada del inglés estadounidense al español peruano del idiolecto de Heidi Holland que construye el discurso feminista en la obra teatral The Heidi Chronicles (1988) de Wendy Wasserstein
Descripción del Articulo
Esta tesis propone la traducción comentada del idiolecto feminista de Heidi Holland, la protagonista de la obra The Heidi Chronicles (1988) de Wendy Wasserstein, al español peruano. El estudio investiga los desafíos que implica traducir la dimensión comunicativa, pragmática y semiótica del lenguaje...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2025 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684097 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/684097 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción comentada Traducción teatral Proceso traslativo Idiolecto Discurso feminista Humor Ironía Annotated translation Theater translation Translational process Idiolect Feminist discourse Irony https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
id |
UUPC_45fecd95b7e5c5204dcc35ca53de8cc3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684097 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Traducción comentada del inglés estadounidense al español peruano del idiolecto de Heidi Holland que construye el discurso feminista en la obra teatral The Heidi Chronicles (1988) de Wendy Wasserstein |
dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Annotated translation from American English into Peruvian Spanish of Heidi Holland's idiolect that constructs the feminist discourse in the play The Heidi Chronicles (1988) |
title |
Traducción comentada del inglés estadounidense al español peruano del idiolecto de Heidi Holland que construye el discurso feminista en la obra teatral The Heidi Chronicles (1988) de Wendy Wasserstein |
spellingShingle |
Traducción comentada del inglés estadounidense al español peruano del idiolecto de Heidi Holland que construye el discurso feminista en la obra teatral The Heidi Chronicles (1988) de Wendy Wasserstein Bazan Lara, Mia Alessandra Traducción comentada Traducción teatral Proceso traslativo Idiolecto Discurso feminista Humor Ironía Annotated translation Theater translation Translational process Idiolect Feminist discourse Humor Irony https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
title_short |
Traducción comentada del inglés estadounidense al español peruano del idiolecto de Heidi Holland que construye el discurso feminista en la obra teatral The Heidi Chronicles (1988) de Wendy Wasserstein |
title_full |
Traducción comentada del inglés estadounidense al español peruano del idiolecto de Heidi Holland que construye el discurso feminista en la obra teatral The Heidi Chronicles (1988) de Wendy Wasserstein |
title_fullStr |
Traducción comentada del inglés estadounidense al español peruano del idiolecto de Heidi Holland que construye el discurso feminista en la obra teatral The Heidi Chronicles (1988) de Wendy Wasserstein |
title_full_unstemmed |
Traducción comentada del inglés estadounidense al español peruano del idiolecto de Heidi Holland que construye el discurso feminista en la obra teatral The Heidi Chronicles (1988) de Wendy Wasserstein |
title_sort |
Traducción comentada del inglés estadounidense al español peruano del idiolecto de Heidi Holland que construye el discurso feminista en la obra teatral The Heidi Chronicles (1988) de Wendy Wasserstein |
author |
Bazan Lara, Mia Alessandra |
author_facet |
Bazan Lara, Mia Alessandra Gonzales Ayala, Gaylim |
author_role |
author |
author2 |
Gonzales Ayala, Gaylim |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Huatuco Pomalaza, Rocío Milagros |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bazan Lara, Mia Alessandra Gonzales Ayala, Gaylim |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción comentada Traducción teatral Proceso traslativo Idiolecto Discurso feminista Humor Ironía Annotated translation Theater translation Translational process Idiolect Feminist discourse Humor Irony |
topic |
Traducción comentada Traducción teatral Proceso traslativo Idiolecto Discurso feminista Humor Ironía Annotated translation Theater translation Translational process Idiolect Feminist discourse Humor Irony https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
description |
Esta tesis propone la traducción comentada del idiolecto feminista de Heidi Holland, la protagonista de la obra The Heidi Chronicles (1988) de Wendy Wasserstein, al español peruano. El estudio investiga los desafíos que implica traducir la dimensión comunicativa, pragmática y semiótica del lenguaje de Heidi, que refleja su discurso feminista y caracteriza su identidad y su influencia en la segunda ola del feminismo en los Estados Unidos entre los años 1960 y 1970. Heidi desafía las estructuras patriarcales y redefine los roles de género mediante el uso de la ironía y el humor, lo que convierte a su idiolecto en un elemento clave para transmitir ideologías feministas. Esta investigación se centra en los desafíos específicos al adaptar este idiolecto feminista al contexto sociocultural peruano del feminismo contemporáneo. Asimismo, tiene como objetivo identificar las estrategias de traducción que preserven la speakability y performability de la obra, al tiempo que se abordan los cambios culturales y lingüísticos necesarios para que la obra sea resonante en el público peruano. A través de un análisis detallado de los elementos pragmáticos (humor e ironía) y el discurso feminista como parte de idiolecto de Heidi en el segundo acto de The Heidi Chronicles, esta tesis propone cómo estos elementos pueden ser traducidos de manera efectiva, mediante una adaptación de las tres dimensiones de la obra. En última instancia, se busca contribuir a la comprensión del discurso feminista en la traducción teatral al resaltar la importancia de la adaptación cultural en la transmisión de ideologías feministas. |
publishDate |
2025 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2025-01-29T15:37:55Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2025-01-29T15:37:55Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2025-01-07 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/684097 |
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/684097 |
identifier_str_mv |
000000012196144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/10/Bazan_LM.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/11/Bazan_LM_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/12/Bazan_LM_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/13/Bazan_LM_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/6/Bazan_LM.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/7/Bazan_LM_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/8/Bazan_LM_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/9/Bazan_LM_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/1/Bazan_LM.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/2/Bazan_LM.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/3/Bazan_LM_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/4/Bazan_LM_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/5/Bazan_LM_Actasimilitud.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
dda6763101ad84829678d6b4552c1ed5 b34bd3e9589a4cbfb9c04cfc3ac70307 2505587d87f8edf5493d13e802242b39 81eeb7db601d72b2d4748353954bbe10 2168ff492eae6f82f8a82b747a2c0617 e264101dbe6da664a92d93274632993e b690174f860f504362ab22737aa05391 6f3994fdc5bb26f0f21b8969448531ba 8b78ae5c3b370312959186b2b8bcf2cf 0de0e3cb5cc63dc6a3f610c064b9483b 4911e020e4391116c3719a737290b11d a531c8477960c4ab75906c37180e6eef a95ead2d9107606150c60c493bae1d7f |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1837187400831336448 |
spelling |
2c3939b904e6312de2dae502d4591190Huatuco Pomalaza, Rocío Milagrosf1009d60f38fe895d4ff3e89124c10475001a16b8b3169af8b7a1389b7c1845f098500Bazan Lara, Mia AlessandraGonzales Ayala, Gaylim2025-01-29T15:37:55Z2025-01-29T15:37:55Z2025-01-07http://hdl.handle.net/10757/684097000000012196144XEsta tesis propone la traducción comentada del idiolecto feminista de Heidi Holland, la protagonista de la obra The Heidi Chronicles (1988) de Wendy Wasserstein, al español peruano. El estudio investiga los desafíos que implica traducir la dimensión comunicativa, pragmática y semiótica del lenguaje de Heidi, que refleja su discurso feminista y caracteriza su identidad y su influencia en la segunda ola del feminismo en los Estados Unidos entre los años 1960 y 1970. Heidi desafía las estructuras patriarcales y redefine los roles de género mediante el uso de la ironía y el humor, lo que convierte a su idiolecto en un elemento clave para transmitir ideologías feministas. Esta investigación se centra en los desafíos específicos al adaptar este idiolecto feminista al contexto sociocultural peruano del feminismo contemporáneo. Asimismo, tiene como objetivo identificar las estrategias de traducción que preserven la speakability y performability de la obra, al tiempo que se abordan los cambios culturales y lingüísticos necesarios para que la obra sea resonante en el público peruano. A través de un análisis detallado de los elementos pragmáticos (humor e ironía) y el discurso feminista como parte de idiolecto de Heidi en el segundo acto de The Heidi Chronicles, esta tesis propone cómo estos elementos pueden ser traducidos de manera efectiva, mediante una adaptación de las tres dimensiones de la obra. En última instancia, se busca contribuir a la comprensión del discurso feminista en la traducción teatral al resaltar la importancia de la adaptación cultural en la transmisión de ideologías feministas.This thesis proposes an annotated translation of the feminist idiolect of Heidi Holland, the protagonist of Wendy Wasserstein’s The Heidi Chronicles (1988), into Peruvian Spanish. The study examines the challenges involved in translating the communicative, pragmatic, and semiotic dimensions of Heidi’s language, which reflects her feminist discourse and characterizes her identity, shaped by the second wave of feminism in the United States during the 1960s and 1970s. Heidi challenges patriarchal structures and redefines gender roles through the use of irony and humor, making her idiolect a key element for conveying feminist ideologies. This research focuses on the specific challenges of adapting this feminist idiolect to the sociocultural context of contemporary Peruvian feminism. It also aims to identify translation strategies that preserve the play’s speakability and performability while addressing the cultural and linguistic changes necessary for the play to resonate with Peruvian audiences. Through a detailed analysis of the pragmatic elements (humor and irony) and the feminist discourse within Heidi’s idiolect in the second act of The Heidi Chronicles, this thesis explores how these elements can be effectively translated by adapting the three dimensions of the play. Finally, it seeks to contribute to the understanding of feminist discourse in theatrical translation, highlighting the importance of cultural adaptation in the transmission of feminist ideologies.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción comentadaTraducción teatralProceso traslativoIdiolectoDiscurso feministaHumorIroníaAnnotated translationTheater translationTranslational processIdiolectFeminist discourseHumorIronyhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Traducción comentada del inglés estadounidense al español peruano del idiolecto de Heidi Holland que construye el discurso feminista en la obra teatral The Heidi Chronicles (1988) de Wendy WassersteinAnnotated translation from American English into Peruvian Spanish of Heidi Holland's idiolect that constructs the feminist discourse in the play The Heidi Chronicles (1988)info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-01-29T20:07:00Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0009-0001-0645-344445528425https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267559479975361823THUMBNAILBazan_LM.pdf.jpgBazan_LM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg35973https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/10/Bazan_LM.pdf.jpgdda6763101ad84829678d6b4552c1ed5MD510falseBazan_LM_Fichaautorizacion.pdf.jpgBazan_LM_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg30279https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/11/Bazan_LM_Fichaautorizacion.pdf.jpgb34bd3e9589a4cbfb9c04cfc3ac70307MD511falseBazan_LM_Reportesimilitud.pdf.jpgBazan_LM_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg38446https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/12/Bazan_LM_Reportesimilitud.pdf.jpg2505587d87f8edf5493d13e802242b39MD512falseBazan_LM_Actasimilitud.pdf.jpgBazan_LM_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg43674https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/13/Bazan_LM_Actasimilitud.pdf.jpg81eeb7db601d72b2d4748353954bbe10MD513falseCONVERTED2_3959334TEXTBazan_LM.pdf.txtBazan_LM.pdf.txtExtracted texttext/plain117129https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/6/Bazan_LM.pdf.txt2168ff492eae6f82f8a82b747a2c0617MD56falseBazan_LM_Fichaautorizacion.pdf.txtBazan_LM_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2871https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/7/Bazan_LM_Fichaautorizacion.pdf.txte264101dbe6da664a92d93274632993eMD57falseBazan_LM_Reportesimilitud.pdf.txtBazan_LM_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2190https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/8/Bazan_LM_Reportesimilitud.pdf.txtb690174f860f504362ab22737aa05391MD58falseBazan_LM_Actasimilitud.pdf.txtBazan_LM_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1338https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/9/Bazan_LM_Actasimilitud.pdf.txt6f3994fdc5bb26f0f21b8969448531baMD59falseORIGINALBazan_LM.pdfBazan_LM.pdfapplication/pdf811572https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/1/Bazan_LM.pdf8b78ae5c3b370312959186b2b8bcf2cfMD51trueBazan_LM.docxBazan_LM.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document533270https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/2/Bazan_LM.docx0de0e3cb5cc63dc6a3f610c064b9483bMD52falseBazan_LM_Fichaautorizacion.pdfBazan_LM_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf239448https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/3/Bazan_LM_Fichaautorizacion.pdf4911e020e4391116c3719a737290b11dMD53falseBazan_LM_Reportesimilitud.pdfBazan_LM_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf7959969https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/4/Bazan_LM_Reportesimilitud.pdfa531c8477960c4ab75906c37180e6eefMD54falseBazan_LM_Actasimilitud.pdfBazan_LM_Actasimilitud.pdfapplication/pdf127212https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/5/Bazan_LM_Actasimilitud.pdfa95ead2d9107606150c60c493bae1d7fMD55false10757/684097oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6840972025-04-01 05:44:10.006Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
score |
13.785607 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).