Traducción comentada del inglés estadounidense al español peruano del idiolecto de Heidi Holland que construye el discurso feminista en la obra teatral The Heidi Chronicles (1988) de Wendy Wasserstein

Descripción del Articulo

Esta tesis propone la traducción comentada del idiolecto feminista de Heidi Holland, la protagonista de la obra The Heidi Chronicles (1988) de Wendy Wasserstein, al español peruano. El estudio investiga los desafíos que implica traducir la dimensión comunicativa, pragmática y semiótica del lenguaje...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Bazan Lara, Mia Alessandra, Gonzales Ayala, Gaylim
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2025
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684097
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/684097
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción comentada
Traducción teatral
Proceso traslativo
Idiolecto
Discurso feminista
Humor
Ironía
Annotated translation
Theater translation
Translational process
Idiolect
Feminist discourse
Irony
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_45fecd95b7e5c5204dcc35ca53de8cc3
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684097
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Traducción comentada del inglés estadounidense al español peruano del idiolecto de Heidi Holland que construye el discurso feminista en la obra teatral The Heidi Chronicles (1988) de Wendy Wasserstein
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Annotated translation from American English into Peruvian Spanish of Heidi Holland's idiolect that constructs the feminist discourse in the play The Heidi Chronicles (1988)
title Traducción comentada del inglés estadounidense al español peruano del idiolecto de Heidi Holland que construye el discurso feminista en la obra teatral The Heidi Chronicles (1988) de Wendy Wasserstein
spellingShingle Traducción comentada del inglés estadounidense al español peruano del idiolecto de Heidi Holland que construye el discurso feminista en la obra teatral The Heidi Chronicles (1988) de Wendy Wasserstein
Bazan Lara, Mia Alessandra
Traducción comentada
Traducción teatral
Proceso traslativo
Idiolecto
Discurso feminista
Humor
Ironía
Annotated translation
Theater translation
Translational process
Idiolect
Feminist discourse
Humor
Irony
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Traducción comentada del inglés estadounidense al español peruano del idiolecto de Heidi Holland que construye el discurso feminista en la obra teatral The Heidi Chronicles (1988) de Wendy Wasserstein
title_full Traducción comentada del inglés estadounidense al español peruano del idiolecto de Heidi Holland que construye el discurso feminista en la obra teatral The Heidi Chronicles (1988) de Wendy Wasserstein
title_fullStr Traducción comentada del inglés estadounidense al español peruano del idiolecto de Heidi Holland que construye el discurso feminista en la obra teatral The Heidi Chronicles (1988) de Wendy Wasserstein
title_full_unstemmed Traducción comentada del inglés estadounidense al español peruano del idiolecto de Heidi Holland que construye el discurso feminista en la obra teatral The Heidi Chronicles (1988) de Wendy Wasserstein
title_sort Traducción comentada del inglés estadounidense al español peruano del idiolecto de Heidi Holland que construye el discurso feminista en la obra teatral The Heidi Chronicles (1988) de Wendy Wasserstein
author Bazan Lara, Mia Alessandra
author_facet Bazan Lara, Mia Alessandra
Gonzales Ayala, Gaylim
author_role author
author2 Gonzales Ayala, Gaylim
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Huatuco Pomalaza, Rocío Milagros
dc.contributor.author.fl_str_mv Bazan Lara, Mia Alessandra
Gonzales Ayala, Gaylim
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción comentada
Traducción teatral
Proceso traslativo
Idiolecto
Discurso feminista
Humor
Ironía
Annotated translation
Theater translation
Translational process
Idiolect
Feminist discourse
Humor
Irony
topic Traducción comentada
Traducción teatral
Proceso traslativo
Idiolecto
Discurso feminista
Humor
Ironía
Annotated translation
Theater translation
Translational process
Idiolect
Feminist discourse
Humor
Irony
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description Esta tesis propone la traducción comentada del idiolecto feminista de Heidi Holland, la protagonista de la obra The Heidi Chronicles (1988) de Wendy Wasserstein, al español peruano. El estudio investiga los desafíos que implica traducir la dimensión comunicativa, pragmática y semiótica del lenguaje de Heidi, que refleja su discurso feminista y caracteriza su identidad y su influencia en la segunda ola del feminismo en los Estados Unidos entre los años 1960 y 1970. Heidi desafía las estructuras patriarcales y redefine los roles de género mediante el uso de la ironía y el humor, lo que convierte a su idiolecto en un elemento clave para transmitir ideologías feministas. Esta investigación se centra en los desafíos específicos al adaptar este idiolecto feminista al contexto sociocultural peruano del feminismo contemporáneo. Asimismo, tiene como objetivo identificar las estrategias de traducción que preserven la speakability y performability de la obra, al tiempo que se abordan los cambios culturales y lingüísticos necesarios para que la obra sea resonante en el público peruano. A través de un análisis detallado de los elementos pragmáticos (humor e ironía) y el discurso feminista como parte de idiolecto de Heidi en el segundo acto de The Heidi Chronicles, esta tesis propone cómo estos elementos pueden ser traducidos de manera efectiva, mediante una adaptación de las tres dimensiones de la obra. En última instancia, se busca contribuir a la comprensión del discurso feminista en la traducción teatral al resaltar la importancia de la adaptación cultural en la transmisión de ideologías feministas.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-01-29T15:37:55Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-01-29T15:37:55Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025-01-07
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/684097
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/684097
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/10/Bazan_LM.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/11/Bazan_LM_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/12/Bazan_LM_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/13/Bazan_LM_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/6/Bazan_LM.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/7/Bazan_LM_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/8/Bazan_LM_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/9/Bazan_LM_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/1/Bazan_LM.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/2/Bazan_LM.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/3/Bazan_LM_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/4/Bazan_LM_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/5/Bazan_LM_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv dda6763101ad84829678d6b4552c1ed5
b34bd3e9589a4cbfb9c04cfc3ac70307
2505587d87f8edf5493d13e802242b39
81eeb7db601d72b2d4748353954bbe10
2168ff492eae6f82f8a82b747a2c0617
e264101dbe6da664a92d93274632993e
b690174f860f504362ab22737aa05391
6f3994fdc5bb26f0f21b8969448531ba
8b78ae5c3b370312959186b2b8bcf2cf
0de0e3cb5cc63dc6a3f610c064b9483b
4911e020e4391116c3719a737290b11d
a531c8477960c4ab75906c37180e6eef
a95ead2d9107606150c60c493bae1d7f
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1837187400831336448
spelling 2c3939b904e6312de2dae502d4591190Huatuco Pomalaza, Rocío Milagrosf1009d60f38fe895d4ff3e89124c10475001a16b8b3169af8b7a1389b7c1845f098500Bazan Lara, Mia AlessandraGonzales Ayala, Gaylim2025-01-29T15:37:55Z2025-01-29T15:37:55Z2025-01-07http://hdl.handle.net/10757/684097000000012196144XEsta tesis propone la traducción comentada del idiolecto feminista de Heidi Holland, la protagonista de la obra The Heidi Chronicles (1988) de Wendy Wasserstein, al español peruano. El estudio investiga los desafíos que implica traducir la dimensión comunicativa, pragmática y semiótica del lenguaje de Heidi, que refleja su discurso feminista y caracteriza su identidad y su influencia en la segunda ola del feminismo en los Estados Unidos entre los años 1960 y 1970. Heidi desafía las estructuras patriarcales y redefine los roles de género mediante el uso de la ironía y el humor, lo que convierte a su idiolecto en un elemento clave para transmitir ideologías feministas. Esta investigación se centra en los desafíos específicos al adaptar este idiolecto feminista al contexto sociocultural peruano del feminismo contemporáneo. Asimismo, tiene como objetivo identificar las estrategias de traducción que preserven la speakability y performability de la obra, al tiempo que se abordan los cambios culturales y lingüísticos necesarios para que la obra sea resonante en el público peruano. A través de un análisis detallado de los elementos pragmáticos (humor e ironía) y el discurso feminista como parte de idiolecto de Heidi en el segundo acto de The Heidi Chronicles, esta tesis propone cómo estos elementos pueden ser traducidos de manera efectiva, mediante una adaptación de las tres dimensiones de la obra. En última instancia, se busca contribuir a la comprensión del discurso feminista en la traducción teatral al resaltar la importancia de la adaptación cultural en la transmisión de ideologías feministas.This thesis proposes an annotated translation of the feminist idiolect of Heidi Holland, the protagonist of Wendy Wasserstein’s The Heidi Chronicles (1988), into Peruvian Spanish. The study examines the challenges involved in translating the communicative, pragmatic, and semiotic dimensions of Heidi’s language, which reflects her feminist discourse and characterizes her identity, shaped by the second wave of feminism in the United States during the 1960s and 1970s. Heidi challenges patriarchal structures and redefines gender roles through the use of irony and humor, making her idiolect a key element for conveying feminist ideologies. This research focuses on the specific challenges of adapting this feminist idiolect to the sociocultural context of contemporary Peruvian feminism. It also aims to identify translation strategies that preserve the play’s speakability and performability while addressing the cultural and linguistic changes necessary for the play to resonate with Peruvian audiences. Through a detailed analysis of the pragmatic elements (humor and irony) and the feminist discourse within Heidi’s idiolect in the second act of The Heidi Chronicles, this thesis explores how these elements can be effectively translated by adapting the three dimensions of the play. Finally, it seeks to contribute to the understanding of feminist discourse in theatrical translation, highlighting the importance of cultural adaptation in the transmission of feminist ideologies.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción comentadaTraducción teatralProceso traslativoIdiolectoDiscurso feministaHumorIroníaAnnotated translationTheater translationTranslational processIdiolectFeminist discourseHumorIronyhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Traducción comentada del inglés estadounidense al español peruano del idiolecto de Heidi Holland que construye el discurso feminista en la obra teatral The Heidi Chronicles (1988) de Wendy WassersteinAnnotated translation from American English into Peruvian Spanish of Heidi Holland's idiolect that constructs the feminist discourse in the play The Heidi Chronicles (1988)info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-01-29T20:07:00Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0009-0001-0645-344445528425https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267559479975361823THUMBNAILBazan_LM.pdf.jpgBazan_LM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg35973https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/10/Bazan_LM.pdf.jpgdda6763101ad84829678d6b4552c1ed5MD510falseBazan_LM_Fichaautorizacion.pdf.jpgBazan_LM_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg30279https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/11/Bazan_LM_Fichaautorizacion.pdf.jpgb34bd3e9589a4cbfb9c04cfc3ac70307MD511falseBazan_LM_Reportesimilitud.pdf.jpgBazan_LM_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg38446https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/12/Bazan_LM_Reportesimilitud.pdf.jpg2505587d87f8edf5493d13e802242b39MD512falseBazan_LM_Actasimilitud.pdf.jpgBazan_LM_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg43674https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/13/Bazan_LM_Actasimilitud.pdf.jpg81eeb7db601d72b2d4748353954bbe10MD513falseCONVERTED2_3959334TEXTBazan_LM.pdf.txtBazan_LM.pdf.txtExtracted texttext/plain117129https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/6/Bazan_LM.pdf.txt2168ff492eae6f82f8a82b747a2c0617MD56falseBazan_LM_Fichaautorizacion.pdf.txtBazan_LM_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2871https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/7/Bazan_LM_Fichaautorizacion.pdf.txte264101dbe6da664a92d93274632993eMD57falseBazan_LM_Reportesimilitud.pdf.txtBazan_LM_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2190https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/8/Bazan_LM_Reportesimilitud.pdf.txtb690174f860f504362ab22737aa05391MD58falseBazan_LM_Actasimilitud.pdf.txtBazan_LM_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1338https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/9/Bazan_LM_Actasimilitud.pdf.txt6f3994fdc5bb26f0f21b8969448531baMD59falseORIGINALBazan_LM.pdfBazan_LM.pdfapplication/pdf811572https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/1/Bazan_LM.pdf8b78ae5c3b370312959186b2b8bcf2cfMD51trueBazan_LM.docxBazan_LM.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document533270https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/2/Bazan_LM.docx0de0e3cb5cc63dc6a3f610c064b9483bMD52falseBazan_LM_Fichaautorizacion.pdfBazan_LM_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf239448https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/3/Bazan_LM_Fichaautorizacion.pdf4911e020e4391116c3719a737290b11dMD53falseBazan_LM_Reportesimilitud.pdfBazan_LM_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf7959969https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/4/Bazan_LM_Reportesimilitud.pdfa531c8477960c4ab75906c37180e6eefMD54falseBazan_LM_Actasimilitud.pdfBazan_LM_Actasimilitud.pdfapplication/pdf127212https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684097/5/Bazan_LM_Actasimilitud.pdfa95ead2d9107606150c60c493bae1d7fMD55false10757/684097oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6840972025-04-01 05:44:10.006Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.785607
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).