Análisis del uso de google translate como función de traductor automático en SDL trados studio durante la traducción de dos textos médicos del inglés al español
Descripción del Articulo
Existe aún cierto recelo en cuanto al uso de la traducción automática en textos especializados entre la comunidad traductora y también en el mercado de la traducción. Incluso todavía se cree que, en la mayoría de situaciones, el resultado de la traducción automática no es apropiado. Sin embargo, se...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2022 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/661267 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/661267 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción automática Posedición Calidad Tipos de error SAE J2450 Machine translation Post-editing Quality Type of errors http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UUPC_309e657ba334578430afc1744ef1502b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/661267 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis del uso de google translate como función de traductor automático en SDL trados studio durante la traducción de dos textos médicos del inglés al español |
title |
Análisis del uso de google translate como función de traductor automático en SDL trados studio durante la traducción de dos textos médicos del inglés al español |
spellingShingle |
Análisis del uso de google translate como función de traductor automático en SDL trados studio durante la traducción de dos textos médicos del inglés al español Yupán Córdova, Iris Alexandra Traducción automática Posedición Calidad Tipos de error SAE J2450 Machine translation Post-editing Quality Type of errors http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Análisis del uso de google translate como función de traductor automático en SDL trados studio durante la traducción de dos textos médicos del inglés al español |
title_full |
Análisis del uso de google translate como función de traductor automático en SDL trados studio durante la traducción de dos textos médicos del inglés al español |
title_fullStr |
Análisis del uso de google translate como función de traductor automático en SDL trados studio durante la traducción de dos textos médicos del inglés al español |
title_full_unstemmed |
Análisis del uso de google translate como función de traductor automático en SDL trados studio durante la traducción de dos textos médicos del inglés al español |
title_sort |
Análisis del uso de google translate como función de traductor automático en SDL trados studio durante la traducción de dos textos médicos del inglés al español |
author |
Yupán Córdova, Iris Alexandra |
author_facet |
Yupán Córdova, Iris Alexandra |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Paredes Bances, Maria Del Carmen |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Yupán Córdova, Iris Alexandra |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción automática Posedición Calidad Tipos de error SAE J2450 Machine translation Post-editing Quality Type of errors |
topic |
Traducción automática Posedición Calidad Tipos de error SAE J2450 Machine translation Post-editing Quality Type of errors http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
Existe aún cierto recelo en cuanto al uso de la traducción automática en textos especializados entre la comunidad traductora y también en el mercado de la traducción. Incluso todavía se cree que, en la mayoría de situaciones, el resultado de la traducción automática no es apropiado. Sin embargo, se debe entender a la traducción automática como un producto perfectible que se puede adecuar con una etapa de PE y que puede agilizar los procesos de traducción. Por lo tanto, el siguiente trabajo de fin de curso tiene como objetivo comprobar el beneficio del uso de Google Translate, como función de traductor automático en SDL Trados Studio, durante la traducción de dos textos médicos. |
publishDate |
2022 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2022-10-04T18:13:49Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2022-10-04T18:13:49Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022-08-02 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de suficiencia profesional |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/661267 |
url |
http://hdl.handle.net/10757/661267 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/8/Yup%c3%a1n_CI.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/7/Yup%c3%a1n_CI.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/10/Yup%c3%a1n_CI_Ficha.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/6/Yup%c3%a1n_CI.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/9/Yup%c3%a1n_CI_Ficha.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/3/Yup%c3%a1n_CI.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/4/Yup%c3%a1n_CI.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/5/Yup%c3%a1n_CI_Ficha.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/2/license.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/1/license_rdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
cb4f217aaa1781c0e35e1d6f9b183b7a de869959142c63bcb33f727934ada291 cd44cf500b4f18c2e346570fb501c6ef 1d75e696e7de61e151391ab923ebcff6 4b687e869ecbcb0ceb1d98ace807d911 b68dd7b42b244577e680f7cb77f15b6c 5c0a03fa0fa268d8dc737911373cbd06 35b5b4d2d13b82965cefd8be2894e18b 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1846065830095224832 |
spelling |
96c5b4f64a7349c92e569ff86d744518500Paredes Bances, Maria Del Carmen2ad8a52955e485ba3a84eb3d28dd624c500Yupán Córdova, Iris Alexandra2022-10-04T18:13:49Z2022-10-04T18:13:49Z2022-08-02http://hdl.handle.net/10757/661267Existe aún cierto recelo en cuanto al uso de la traducción automática en textos especializados entre la comunidad traductora y también en el mercado de la traducción. Incluso todavía se cree que, en la mayoría de situaciones, el resultado de la traducción automática no es apropiado. Sin embargo, se debe entender a la traducción automática como un producto perfectible que se puede adecuar con una etapa de PE y que puede agilizar los procesos de traducción. Por lo tanto, el siguiente trabajo de fin de curso tiene como objetivo comprobar el beneficio del uso de Google Translate, como función de traductor automático en SDL Trados Studio, durante la traducción de dos textos médicos.There is still mistrust of the use of machine translation in specialized texts among the translation community and also in the translation market. It is even still believed that the result of machine translation is not appropriate in most situations. However, machine translation should be taken as a perfectible product, which can be adjusted during the post-editing stage, that can improve the translation process. Thus, this end-of-course work aims to verify the benefit from the use of Google Translate, as an attribute on SLD Trados, during the translation of two medical texts.Trabajo de suficiencia profesionalapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción automáticaPosediciónCalidadTipos de errorSAE J2450Machine translationPost-editingQualityType of errorshttp://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis del uso de google translate como función de traductor automático en SDL trados studio durante la traducción de dos textos médicos del inglés al españolinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de suficiencia profesionalSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasLicenciaturaTraducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: FrancésLicenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: Francés2022-10-06T19:38:18Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeSuficienciaProfesionalhttps://orcid.org/0000-0002-9528-6181https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional231126CONVERTED2_37853682092-10-06Yupán_CI.pdfYupán_CI.pdfapplication/pdf462000https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/8/Yup%c3%a1n_CI.pdfcb4f217aaa1781c0e35e1d6f9b183b7aMD58falseTHUMBNAILYupán_CI.pdf.jpgYupán_CI.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/7/Yup%c3%a1n_CI.pdf.jpgde869959142c63bcb33f727934ada291MD57false2092-10-06Yupán_CI_Ficha.pdf.jpgYupán_CI_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg36500https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/10/Yup%c3%a1n_CI_Ficha.pdf.jpgcd44cf500b4f18c2e346570fb501c6efMD510falseTEXTYupán_CI.pdf.txtYupán_CI.pdf.txtExtracted texttext/plain171623https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/6/Yup%c3%a1n_CI.pdf.txt1d75e696e7de61e151391ab923ebcff6MD56false2092-10-06Yupán_CI_Ficha.pdf.txtYupán_CI_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain4https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/9/Yup%c3%a1n_CI_Ficha.pdf.txt4b687e869ecbcb0ceb1d98ace807d911MD59falseORIGINALYupán_CI.pdfYupán_CI.pdfapplication/pdf658488https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/3/Yup%c3%a1n_CI.pdfb68dd7b42b244577e680f7cb77f15b6cMD53true2092-10-06Yupán_CI.docxYupán_CI.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document209173https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/4/Yup%c3%a1n_CI.docx5c0a03fa0fa268d8dc737911373cbd06MD54false2092-10-06Yupán_CI_Ficha.pdfYupán_CI_Ficha.pdfapplication/pdf1583870https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/5/Yup%c3%a1n_CI_Ficha.pdf35b5b4d2d13b82965cefd8be2894e18bMD55falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/661267oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6612672025-04-01 16:35:24.98Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.887938 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).