Análisis del uso de google translate como función de traductor automático en SDL trados studio durante la traducción de dos textos médicos del inglés al español

Descripción del Articulo

Existe aún cierto recelo en cuanto al uso de la traducción automática en textos especializados entre la comunidad traductora y también en el mercado de la traducción. Incluso todavía se cree que, en la mayoría de situaciones, el resultado de la traducción automática no es apropiado. Sin embargo, se...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Yupán Córdova, Iris Alexandra
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2022
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/661267
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/661267
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción automática
Posedición
Calidad
Tipos de error
SAE J2450
Machine translation
Post-editing
Quality
Type of errors
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UUPC_309e657ba334578430afc1744ef1502b
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/661267
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis del uso de google translate como función de traductor automático en SDL trados studio durante la traducción de dos textos médicos del inglés al español
title Análisis del uso de google translate como función de traductor automático en SDL trados studio durante la traducción de dos textos médicos del inglés al español
spellingShingle Análisis del uso de google translate como función de traductor automático en SDL trados studio durante la traducción de dos textos médicos del inglés al español
Yupán Córdova, Iris Alexandra
Traducción automática
Posedición
Calidad
Tipos de error
SAE J2450
Machine translation
Post-editing
Quality
Type of errors
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis del uso de google translate como función de traductor automático en SDL trados studio durante la traducción de dos textos médicos del inglés al español
title_full Análisis del uso de google translate como función de traductor automático en SDL trados studio durante la traducción de dos textos médicos del inglés al español
title_fullStr Análisis del uso de google translate como función de traductor automático en SDL trados studio durante la traducción de dos textos médicos del inglés al español
title_full_unstemmed Análisis del uso de google translate como función de traductor automático en SDL trados studio durante la traducción de dos textos médicos del inglés al español
title_sort Análisis del uso de google translate como función de traductor automático en SDL trados studio durante la traducción de dos textos médicos del inglés al español
author Yupán Córdova, Iris Alexandra
author_facet Yupán Córdova, Iris Alexandra
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Paredes Bances, Maria Del Carmen
dc.contributor.author.fl_str_mv Yupán Córdova, Iris Alexandra
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción automática
Posedición
Calidad
Tipos de error
SAE J2450
Machine translation
Post-editing
Quality
Type of errors
topic Traducción automática
Posedición
Calidad
Tipos de error
SAE J2450
Machine translation
Post-editing
Quality
Type of errors
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Existe aún cierto recelo en cuanto al uso de la traducción automática en textos especializados entre la comunidad traductora y también en el mercado de la traducción. Incluso todavía se cree que, en la mayoría de situaciones, el resultado de la traducción automática no es apropiado. Sin embargo, se debe entender a la traducción automática como un producto perfectible que se puede adecuar con una etapa de PE y que puede agilizar los procesos de traducción. Por lo tanto, el siguiente trabajo de fin de curso tiene como objetivo comprobar el beneficio del uso de Google Translate, como función de traductor automático en SDL Trados Studio, durante la traducción de dos textos médicos.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2022-10-04T18:13:49Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2022-10-04T18:13:49Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022-08-02
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de suficiencia profesional
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/661267
url http://hdl.handle.net/10757/661267
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/8/Yup%c3%a1n_CI.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/7/Yup%c3%a1n_CI.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/10/Yup%c3%a1n_CI_Ficha.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/6/Yup%c3%a1n_CI.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/9/Yup%c3%a1n_CI_Ficha.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/3/Yup%c3%a1n_CI.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/4/Yup%c3%a1n_CI.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/5/Yup%c3%a1n_CI_Ficha.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/2/license.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/1/license_rdf
bitstream.checksum.fl_str_mv cb4f217aaa1781c0e35e1d6f9b183b7a
de869959142c63bcb33f727934ada291
cd44cf500b4f18c2e346570fb501c6ef
1d75e696e7de61e151391ab923ebcff6
4b687e869ecbcb0ceb1d98ace807d911
b68dd7b42b244577e680f7cb77f15b6c
5c0a03fa0fa268d8dc737911373cbd06
35b5b4d2d13b82965cefd8be2894e18b
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846065830095224832
spelling 96c5b4f64a7349c92e569ff86d744518500Paredes Bances, Maria Del Carmen2ad8a52955e485ba3a84eb3d28dd624c500Yupán Córdova, Iris Alexandra2022-10-04T18:13:49Z2022-10-04T18:13:49Z2022-08-02http://hdl.handle.net/10757/661267Existe aún cierto recelo en cuanto al uso de la traducción automática en textos especializados entre la comunidad traductora y también en el mercado de la traducción. Incluso todavía se cree que, en la mayoría de situaciones, el resultado de la traducción automática no es apropiado. Sin embargo, se debe entender a la traducción automática como un producto perfectible que se puede adecuar con una etapa de PE y que puede agilizar los procesos de traducción. Por lo tanto, el siguiente trabajo de fin de curso tiene como objetivo comprobar el beneficio del uso de Google Translate, como función de traductor automático en SDL Trados Studio, durante la traducción de dos textos médicos.There is still mistrust of the use of machine translation in specialized texts among the translation community and also in the translation market. It is even still believed that the result of machine translation is not appropriate in most situations. However, machine translation should be taken as a perfectible product, which can be adjusted during the post-editing stage, that can improve the translation process. Thus, this end-of-course work aims to verify the benefit from the use of Google Translate, as an attribute on SLD Trados, during the translation of two medical texts.Trabajo de suficiencia profesionalapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción automáticaPosediciónCalidadTipos de errorSAE J2450Machine translationPost-editingQualityType of errorshttp://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis del uso de google translate como función de traductor automático en SDL trados studio durante la traducción de dos textos médicos del inglés al españolinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de suficiencia profesionalSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasLicenciaturaTraducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: FrancésLicenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: Francés2022-10-06T19:38:18Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeSuficienciaProfesionalhttps://orcid.org/0000-0002-9528-6181https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional231126CONVERTED2_37853682092-10-06Yupán_CI.pdfYupán_CI.pdfapplication/pdf462000https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/8/Yup%c3%a1n_CI.pdfcb4f217aaa1781c0e35e1d6f9b183b7aMD58falseTHUMBNAILYupán_CI.pdf.jpgYupán_CI.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/7/Yup%c3%a1n_CI.pdf.jpgde869959142c63bcb33f727934ada291MD57false2092-10-06Yupán_CI_Ficha.pdf.jpgYupán_CI_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg36500https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/10/Yup%c3%a1n_CI_Ficha.pdf.jpgcd44cf500b4f18c2e346570fb501c6efMD510falseTEXTYupán_CI.pdf.txtYupán_CI.pdf.txtExtracted texttext/plain171623https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/6/Yup%c3%a1n_CI.pdf.txt1d75e696e7de61e151391ab923ebcff6MD56false2092-10-06Yupán_CI_Ficha.pdf.txtYupán_CI_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain4https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/9/Yup%c3%a1n_CI_Ficha.pdf.txt4b687e869ecbcb0ceb1d98ace807d911MD59falseORIGINALYupán_CI.pdfYupán_CI.pdfapplication/pdf658488https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/3/Yup%c3%a1n_CI.pdfb68dd7b42b244577e680f7cb77f15b6cMD53true2092-10-06Yupán_CI.docxYupán_CI.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document209173https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/4/Yup%c3%a1n_CI.docx5c0a03fa0fa268d8dc737911373cbd06MD54false2092-10-06Yupán_CI_Ficha.pdfYupán_CI_Ficha.pdfapplication/pdf1583870https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/5/Yup%c3%a1n_CI_Ficha.pdf35b5b4d2d13b82965cefd8be2894e18bMD55falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661267/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/661267oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6612672025-04-01 16:35:24.98Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.887938
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).