La traducción de la caracterización de personajes queer en el doblaje y la subtitulación al español latinoamericano de la serie Yellowjackets (2021)

Descripción del Articulo

La presencia de personajes queer en productos audiovisuales ha generado un interés creciente en el campo de la traducción audiovisual (TAV), consolidándose como una línea de investigación relevante dentro de los estudios de traducción. En especial, se ha prestado atención a cómo el doblaje y la subt...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Arteaga Vargas, Salma Regina, Castro Medina, Maria Jimena
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2025
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/687033
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/687033
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Lenguaje queer
Traducción audiovisual
Queer coding
Técnicas de traducción
Doblaje
Subtitulación
Queer language
Audiovisual Translation
Translation techniques
Subtitling
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_0e5502f867fff2e493a208f105efdca1
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/687033
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv La traducción de la caracterización de personajes queer en el doblaje y la subtitulación al español latinoamericano de la serie Yellowjackets (2021)
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Translation of queer characterization in the Latin American Spanish dubbing and subtitling of the series Yellowjacket (2021)
title La traducción de la caracterización de personajes queer en el doblaje y la subtitulación al español latinoamericano de la serie Yellowjackets (2021)
spellingShingle La traducción de la caracterización de personajes queer en el doblaje y la subtitulación al español latinoamericano de la serie Yellowjackets (2021)
Arteaga Vargas, Salma Regina
Lenguaje queer
Traducción audiovisual
Queer coding
Técnicas de traducción
Doblaje
Subtitulación
Queer language
Audiovisual Translation
Translation techniques
Subtitling
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short La traducción de la caracterización de personajes queer en el doblaje y la subtitulación al español latinoamericano de la serie Yellowjackets (2021)
title_full La traducción de la caracterización de personajes queer en el doblaje y la subtitulación al español latinoamericano de la serie Yellowjackets (2021)
title_fullStr La traducción de la caracterización de personajes queer en el doblaje y la subtitulación al español latinoamericano de la serie Yellowjackets (2021)
title_full_unstemmed La traducción de la caracterización de personajes queer en el doblaje y la subtitulación al español latinoamericano de la serie Yellowjackets (2021)
title_sort La traducción de la caracterización de personajes queer en el doblaje y la subtitulación al español latinoamericano de la serie Yellowjackets (2021)
author Arteaga Vargas, Salma Regina
author_facet Arteaga Vargas, Salma Regina
Castro Medina, Maria Jimena
author_role author
author2 Castro Medina, Maria Jimena
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Haya De La Torre Castro, José Agustín
​​Bruce Marticorena, Enrique Manuel​
dc.contributor.author.fl_str_mv Arteaga Vargas, Salma Regina
Castro Medina, Maria Jimena
dc.subject.none.fl_str_mv Lenguaje queer
Traducción audiovisual
Queer coding
Técnicas de traducción
Doblaje
Subtitulación
Queer language
Audiovisual Translation
Translation techniques
Subtitling
topic Lenguaje queer
Traducción audiovisual
Queer coding
Técnicas de traducción
Doblaje
Subtitulación
Queer language
Audiovisual Translation
Translation techniques
Subtitling
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description La presencia de personajes queer en productos audiovisuales ha generado un interés creciente en el campo de la traducción audiovisual (TAV), consolidándose como una línea de investigación relevante dentro de los estudios de traducción. En especial, se ha prestado atención a cómo el doblaje y la subtitulación influyen en su caracterización. En el contexto actual, la representación de identidades queer no solo cumple una función narrativa, sino que también aporta a su visibilización en el espacio público y cultural. La TAV, al intervenir en esta representación, cumple un rol fundamental en la manera en que estas identidades son percibidas por distintas audiencias. Muchos productos audiovisuales han sido clave para la visibilización de voces queer, por lo que es necesario que la TAV adopte una mirada crítica y cuidadosa al momento de trasladar estas identidades a otras lenguas y culturas. Entre los elementos que requieren especial atención se encuentran el humor, el tono, las expresiones identitarias y las referencias culturales presentes en los diálogos. Investigaciones previas han demostrado que ciertas decisiones de traducción tienden a suavizar, neutralizar o modificar rasgos importantes de los personajes, lo que altera su representación. En este marco, la presente investigación analiza la caracterización de personajes queer en la serie Yellowjackets (2021), a partir de la comparación entre la versión original en inglés y sus versiones doblada y subtitulada al español latinoamericano, enfocándose en cómo se traducen o adaptan elementos del lenguaje queer, juvenil y tabú.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-10-23T17:27:03Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-10-23T17:27:03Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025-08-14
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/687033
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/687033
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/6/Arteaga_VS.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/7/Arteaga_VS_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/8/Arteaga_VS_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/9/Arteaga_VS_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/1/Arteaga_VS.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/2/Arteaga_VS.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/3/Arteaga_VS_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/4/Arteaga_VS_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/5/Arteaga_VS_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv f45dd1718f8fa6eb32d1f4017bf47385
f61f99766691e69de092c3924f38cac4
6be356e2b763218538522b75f432fa4d
af5feaee3250ab28cbc64105bd5acd20
605bcb22ca78b15ba9ba033f6fa8ee07
39f520678e39efea1855745fbd8cb7b5
6d6055268609469ab6c6a64d51be7f2c
14da388412761c0bffe2ca173b9cf2b1
b7ef62e3bc8fc9181c9eef9341380da9
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Académico UPC
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1847333536094224384
spelling bbdf2a54dbedbf1468bbad0b3b6019425008cf33ace40d091ea1a1c18882696286bHaya De La Torre Castro, José Agustín​​Bruce Marticorena, Enrique Manuel​72a3e166cb69ee9510acb45a10ad0b41500dc981dc01a9f03796b29a0b63087a0db500Arteaga Vargas, Salma ReginaCastro Medina, Maria Jimena2025-10-23T17:27:03Z2025-10-23T17:27:03Z2025-08-14http://hdl.handle.net/10757/687033000000012196144XLa presencia de personajes queer en productos audiovisuales ha generado un interés creciente en el campo de la traducción audiovisual (TAV), consolidándose como una línea de investigación relevante dentro de los estudios de traducción. En especial, se ha prestado atención a cómo el doblaje y la subtitulación influyen en su caracterización. En el contexto actual, la representación de identidades queer no solo cumple una función narrativa, sino que también aporta a su visibilización en el espacio público y cultural. La TAV, al intervenir en esta representación, cumple un rol fundamental en la manera en que estas identidades son percibidas por distintas audiencias. Muchos productos audiovisuales han sido clave para la visibilización de voces queer, por lo que es necesario que la TAV adopte una mirada crítica y cuidadosa al momento de trasladar estas identidades a otras lenguas y culturas. Entre los elementos que requieren especial atención se encuentran el humor, el tono, las expresiones identitarias y las referencias culturales presentes en los diálogos. Investigaciones previas han demostrado que ciertas decisiones de traducción tienden a suavizar, neutralizar o modificar rasgos importantes de los personajes, lo que altera su representación. En este marco, la presente investigación analiza la caracterización de personajes queer en la serie Yellowjackets (2021), a partir de la comparación entre la versión original en inglés y sus versiones doblada y subtitulada al español latinoamericano, enfocándose en cómo se traducen o adaptan elementos del lenguaje queer, juvenil y tabú.The presence of queer characters in audiovisual productions has generated growing interest within the field of Audiovisual Translation (AVT), becoming a relevant line of research in translation studies. Special attention has been given to how dubbing and subtitling influence their characterization. In the current context, the representation of queer identities not only serves a narrative function but also contributes to their visibility in public and cultural spaces. AVT plays a crucial role in how these identities are perceived by different audiences, as it mediates their transfer across languages and cultures. Many audiovisual works have been key to the visibility of queer voices, which highlights the need for a critical and thoughtful approach when translating these identities. Elements such as humor, tone, identity-related expressions, and cultural references present in dialogue require special consideration. Previous research has shown that certain translation decisions tend to soften, neutralize, or alter important character traits, which can significantly affect their representation. In this context, the present study analyzes the characterization of queer characters in the series Yellowjackets (2021), through a comparison between the original English version and its dubbed and subtitled versions in Latin American Spanish. The focus is placed on how elements of queer, youth, and taboo language are translated or adapted, and what kinds of changes emerge in the process.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCLenguaje queerTraducción audiovisualQueer codingTécnicas de traducciónDoblajeSubtitulaciónQueer languageAudiovisual TranslationTranslation techniquesSubtitlinghttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00La traducción de la caracterización de personajes queer en el doblaje y la subtitulación al español latinoamericano de la serie Yellowjackets (2021)Translation of queer characterization in the Latin American Spanish dubbing and subtitling of the series Yellowjacket (2021)info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-10-28T19:57:51Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0003-0593-5449https://orcid.org/0000-0003-2473-6840408763527998060https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267145511272949411CONVERTED2_3999387TEXTArteaga_VS.pdf.txtArteaga_VS.pdf.txtExtracted texttext/plain66476https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/6/Arteaga_VS.pdf.txtf45dd1718f8fa6eb32d1f4017bf47385MD56falseArteaga_VS_Fichaautorizacion.pdf.txtArteaga_VS_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2887https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/7/Arteaga_VS_Fichaautorizacion.pdf.txtf61f99766691e69de092c3924f38cac4MD57falseArteaga_VS_Reportesimilitud.pdf.txtArteaga_VS_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1078https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/8/Arteaga_VS_Reportesimilitud.pdf.txt6be356e2b763218538522b75f432fa4dMD58falseArteaga_VS_Actasimilitud.pdf.txtArteaga_VS_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1294https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/9/Arteaga_VS_Actasimilitud.pdf.txtaf5feaee3250ab28cbc64105bd5acd20MD59falseORIGINALArteaga_VS.pdfArteaga_VS.pdfapplication/pdf428006https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/1/Arteaga_VS.pdf605bcb22ca78b15ba9ba033f6fa8ee07MD51trueArteaga_VS.docxArteaga_VS.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document607406https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/2/Arteaga_VS.docx39f520678e39efea1855745fbd8cb7b5MD52falseArteaga_VS_Fichaautorizacion.pdfArteaga_VS_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf237094https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/3/Arteaga_VS_Fichaautorizacion.pdf6d6055268609469ab6c6a64d51be7f2cMD53falseArteaga_VS_Reportesimilitud.pdfArteaga_VS_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf5180550https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/4/Arteaga_VS_Reportesimilitud.pdf14da388412761c0bffe2ca173b9cf2b1MD54falseArteaga_VS_Actasimilitud.pdfArteaga_VS_Actasimilitud.pdfapplication/pdf126723https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/5/Arteaga_VS_Actasimilitud.pdfb7ef62e3bc8fc9181c9eef9341380da9MD55false10757/687033oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6870332025-10-29 02:31:03.009Repositorio Académico UPCupc@openrepository.com
score 13.913218
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).