La traducción de la caracterización de personajes queer en el doblaje y la subtitulación al español latinoamericano de la serie Yellowjackets (2021)
Descripción del Articulo
        La presencia de personajes queer en productos audiovisuales ha generado un interés creciente en el campo de la traducción audiovisual (TAV), consolidándose como una línea de investigación relevante dentro de los estudios de traducción. En especial, se ha prestado atención a cómo el doblaje y la subt...
              
            
    
                        | Autores: | , | 
|---|---|
| Formato: | tesis de grado | 
| Fecha de Publicación: | 2025 | 
| Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas | 
| Repositorio: | UPC-Institucional | 
| Lenguaje: | español | 
| OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/687033 | 
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/687033 | 
| Nivel de acceso: | acceso abierto | 
| Materia: | Lenguaje queer Traducción audiovisual Queer coding Técnicas de traducción Doblaje Subtitulación Queer language Audiovisual Translation Translation techniques Subtitling https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 | 
| id | UUPC_0e5502f867fff2e493a208f105efdca1 | 
|---|---|
| oai_identifier_str | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/687033 | 
| network_acronym_str | UUPC | 
| network_name_str | UPC-Institucional | 
| repository_id_str | 2670 | 
| dc.title.es_PE.fl_str_mv | La traducción de la caracterización de personajes queer en el doblaje y la subtitulación al español latinoamericano de la serie Yellowjackets (2021) | 
| dc.title.alternative.none.fl_str_mv | Translation of queer characterization in the Latin American Spanish dubbing and subtitling of the series Yellowjacket (2021) | 
| title | La traducción de la caracterización de personajes queer en el doblaje y la subtitulación al español latinoamericano de la serie Yellowjackets (2021) | 
| spellingShingle | La traducción de la caracterización de personajes queer en el doblaje y la subtitulación al español latinoamericano de la serie Yellowjackets (2021) Arteaga Vargas, Salma Regina Lenguaje queer Traducción audiovisual Queer coding Técnicas de traducción Doblaje Subtitulación Queer language Audiovisual Translation Translation techniques Subtitling https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 | 
| title_short | La traducción de la caracterización de personajes queer en el doblaje y la subtitulación al español latinoamericano de la serie Yellowjackets (2021) | 
| title_full | La traducción de la caracterización de personajes queer en el doblaje y la subtitulación al español latinoamericano de la serie Yellowjackets (2021) | 
| title_fullStr | La traducción de la caracterización de personajes queer en el doblaje y la subtitulación al español latinoamericano de la serie Yellowjackets (2021) | 
| title_full_unstemmed | La traducción de la caracterización de personajes queer en el doblaje y la subtitulación al español latinoamericano de la serie Yellowjackets (2021) | 
| title_sort | La traducción de la caracterización de personajes queer en el doblaje y la subtitulación al español latinoamericano de la serie Yellowjackets (2021) | 
| author | Arteaga Vargas, Salma Regina | 
| author_facet | Arteaga Vargas, Salma Regina Castro Medina, Maria Jimena | 
| author_role | author | 
| author2 | Castro Medina, Maria Jimena | 
| author2_role | author | 
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv | Haya De La Torre Castro, José Agustín Bruce Marticorena, Enrique Manuel | 
| dc.contributor.author.fl_str_mv | Arteaga Vargas, Salma Regina Castro Medina, Maria Jimena | 
| dc.subject.none.fl_str_mv | Lenguaje queer Traducción audiovisual Queer coding Técnicas de traducción Doblaje Subtitulación Queer language Audiovisual Translation Translation techniques Subtitling | 
| topic | Lenguaje queer Traducción audiovisual Queer coding Técnicas de traducción Doblaje Subtitulación Queer language Audiovisual Translation Translation techniques Subtitling https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 | 
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | 
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 | 
| description | La presencia de personajes queer en productos audiovisuales ha generado un interés creciente en el campo de la traducción audiovisual (TAV), consolidándose como una línea de investigación relevante dentro de los estudios de traducción. En especial, se ha prestado atención a cómo el doblaje y la subtitulación influyen en su caracterización. En el contexto actual, la representación de identidades queer no solo cumple una función narrativa, sino que también aporta a su visibilización en el espacio público y cultural. La TAV, al intervenir en esta representación, cumple un rol fundamental en la manera en que estas identidades son percibidas por distintas audiencias. Muchos productos audiovisuales han sido clave para la visibilización de voces queer, por lo que es necesario que la TAV adopte una mirada crítica y cuidadosa al momento de trasladar estas identidades a otras lenguas y culturas. Entre los elementos que requieren especial atención se encuentran el humor, el tono, las expresiones identitarias y las referencias culturales presentes en los diálogos. Investigaciones previas han demostrado que ciertas decisiones de traducción tienden a suavizar, neutralizar o modificar rasgos importantes de los personajes, lo que altera su representación. En este marco, la presente investigación analiza la caracterización de personajes queer en la serie Yellowjackets (2021), a partir de la comparación entre la versión original en inglés y sus versiones doblada y subtitulada al español latinoamericano, enfocándose en cómo se traducen o adaptan elementos del lenguaje queer, juvenil y tabú. | 
| publishDate | 2025 | 
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv | 2025-10-23T17:27:03Z | 
| dc.date.available.none.fl_str_mv | 2025-10-23T17:27:03Z | 
| dc.date.issued.fl_str_mv | 2025-08-14 | 
| dc.type.es_PE.fl_str_mv | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | 
| dc.type.other.es_PE.fl_str_mv | Trabajo de investigación | 
| dc.type.coar.none.fl_str_mv | http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f | 
| format | bachelorThesis | 
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv | http://hdl.handle.net/10757/687033 | 
| dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv | 000000012196144X | 
| url | http://hdl.handle.net/10757/687033 | 
| identifier_str_mv | 000000012196144X | 
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv | spa | 
| language | spa | 
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv | SUNEDU | 
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv | info:eu-repo/semantics/openAccess | 
| dc.rights.uri.*.fl_str_mv | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | 
| dc.rights.coar.none.fl_str_mv | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | 
| eu_rights_str_mv | openAccess | 
| rights_invalid_str_mv | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | 
| dc.format.en_US.fl_str_mv | application/pdf application/epub application/msword | 
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) | 
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv | PE | 
| dc.source.es_PE.fl_str_mv | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC | 
| dc.source.none.fl_str_mv | reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC | 
| instname_str | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas | 
| instacron_str | UPC | 
| institution | UPC | 
| reponame_str | UPC-Institucional | 
| collection | UPC-Institucional | 
| bitstream.url.fl_str_mv | https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/6/Arteaga_VS.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/7/Arteaga_VS_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/8/Arteaga_VS_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/9/Arteaga_VS_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/1/Arteaga_VS.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/2/Arteaga_VS.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/3/Arteaga_VS_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/4/Arteaga_VS_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/5/Arteaga_VS_Actasimilitud.pdf | 
| bitstream.checksum.fl_str_mv | f45dd1718f8fa6eb32d1f4017bf47385 f61f99766691e69de092c3924f38cac4 6be356e2b763218538522b75f432fa4d af5feaee3250ab28cbc64105bd5acd20 605bcb22ca78b15ba9ba033f6fa8ee07 39f520678e39efea1855745fbd8cb7b5 6d6055268609469ab6c6a64d51be7f2c 14da388412761c0bffe2ca173b9cf2b1 b7ef62e3bc8fc9181c9eef9341380da9 | 
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv | MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 | 
| repository.name.fl_str_mv | Repositorio Académico UPC | 
| repository.mail.fl_str_mv | upc@openrepository.com | 
| _version_ | 1847333536094224384 | 
| spelling | bbdf2a54dbedbf1468bbad0b3b6019425008cf33ace40d091ea1a1c18882696286bHaya De La Torre Castro, José AgustínBruce Marticorena, Enrique Manuel72a3e166cb69ee9510acb45a10ad0b41500dc981dc01a9f03796b29a0b63087a0db500Arteaga Vargas, Salma ReginaCastro Medina, Maria Jimena2025-10-23T17:27:03Z2025-10-23T17:27:03Z2025-08-14http://hdl.handle.net/10757/687033000000012196144XLa presencia de personajes queer en productos audiovisuales ha generado un interés creciente en el campo de la traducción audiovisual (TAV), consolidándose como una línea de investigación relevante dentro de los estudios de traducción. En especial, se ha prestado atención a cómo el doblaje y la subtitulación influyen en su caracterización. En el contexto actual, la representación de identidades queer no solo cumple una función narrativa, sino que también aporta a su visibilización en el espacio público y cultural. La TAV, al intervenir en esta representación, cumple un rol fundamental en la manera en que estas identidades son percibidas por distintas audiencias. Muchos productos audiovisuales han sido clave para la visibilización de voces queer, por lo que es necesario que la TAV adopte una mirada crítica y cuidadosa al momento de trasladar estas identidades a otras lenguas y culturas. Entre los elementos que requieren especial atención se encuentran el humor, el tono, las expresiones identitarias y las referencias culturales presentes en los diálogos. Investigaciones previas han demostrado que ciertas decisiones de traducción tienden a suavizar, neutralizar o modificar rasgos importantes de los personajes, lo que altera su representación. En este marco, la presente investigación analiza la caracterización de personajes queer en la serie Yellowjackets (2021), a partir de la comparación entre la versión original en inglés y sus versiones doblada y subtitulada al español latinoamericano, enfocándose en cómo se traducen o adaptan elementos del lenguaje queer, juvenil y tabú.The presence of queer characters in audiovisual productions has generated growing interest within the field of Audiovisual Translation (AVT), becoming a relevant line of research in translation studies. Special attention has been given to how dubbing and subtitling influence their characterization. In the current context, the representation of queer identities not only serves a narrative function but also contributes to their visibility in public and cultural spaces. AVT plays a crucial role in how these identities are perceived by different audiences, as it mediates their transfer across languages and cultures. Many audiovisual works have been key to the visibility of queer voices, which highlights the need for a critical and thoughtful approach when translating these identities. Elements such as humor, tone, identity-related expressions, and cultural references present in dialogue require special consideration. Previous research has shown that certain translation decisions tend to soften, neutralize, or alter important character traits, which can significantly affect their representation. In this context, the present study analyzes the characterization of queer characters in the series Yellowjackets (2021), through a comparison between the original English version and its dubbed and subtitled versions in Latin American Spanish. The focus is placed on how elements of queer, youth, and taboo language are translated or adapted, and what kinds of changes emerge in the process.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCLenguaje queerTraducción audiovisualQueer codingTécnicas de traducciónDoblajeSubtitulaciónQueer languageAudiovisual TranslationTranslation techniquesSubtitlinghttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00La traducción de la caracterización de personajes queer en el doblaje y la subtitulación al español latinoamericano de la serie Yellowjackets (2021)Translation of queer characterization in the Latin American Spanish dubbing and subtitling of the series Yellowjacket (2021)info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-10-28T19:57:51Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0003-0593-5449https://orcid.org/0000-0003-2473-6840408763527998060https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267145511272949411CONVERTED2_3999387TEXTArteaga_VS.pdf.txtArteaga_VS.pdf.txtExtracted texttext/plain66476https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/6/Arteaga_VS.pdf.txtf45dd1718f8fa6eb32d1f4017bf47385MD56falseArteaga_VS_Fichaautorizacion.pdf.txtArteaga_VS_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2887https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/7/Arteaga_VS_Fichaautorizacion.pdf.txtf61f99766691e69de092c3924f38cac4MD57falseArteaga_VS_Reportesimilitud.pdf.txtArteaga_VS_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1078https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/8/Arteaga_VS_Reportesimilitud.pdf.txt6be356e2b763218538522b75f432fa4dMD58falseArteaga_VS_Actasimilitud.pdf.txtArteaga_VS_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1294https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/9/Arteaga_VS_Actasimilitud.pdf.txtaf5feaee3250ab28cbc64105bd5acd20MD59falseORIGINALArteaga_VS.pdfArteaga_VS.pdfapplication/pdf428006https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/1/Arteaga_VS.pdf605bcb22ca78b15ba9ba033f6fa8ee07MD51trueArteaga_VS.docxArteaga_VS.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document607406https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/2/Arteaga_VS.docx39f520678e39efea1855745fbd8cb7b5MD52falseArteaga_VS_Fichaautorizacion.pdfArteaga_VS_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf237094https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/3/Arteaga_VS_Fichaautorizacion.pdf6d6055268609469ab6c6a64d51be7f2cMD53falseArteaga_VS_Reportesimilitud.pdfArteaga_VS_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf5180550https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/4/Arteaga_VS_Reportesimilitud.pdf14da388412761c0bffe2ca173b9cf2b1MD54falseArteaga_VS_Actasimilitud.pdfArteaga_VS_Actasimilitud.pdfapplication/pdf126723https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/687033/5/Arteaga_VS_Actasimilitud.pdfb7ef62e3bc8fc9181c9eef9341380da9MD55false10757/687033oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6870332025-10-29 02:31:03.009Repositorio Académico UPCupc@openrepository.com | 
| score | 13.913218 | 
 Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
    La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
 
   
   
             
            