La traducción del lenguaje soez en el doblaje del inglés al español neutro en las películas de comedia protagonizadas por Jonah Hill
Descripción del Articulo
El lenguaje soez se caracteriza por tener cualidades muy marcadas de la cultura de la que proviene, mientras que el español neutro del doblaje es aquella variante del español que cuida de manera minuciosa el uso de regionalismos o referentes culturales de modo que una producción audiovisual sea de a...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2024 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/672239 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/672239 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Doblaje Comedia Español neutro Lenguaje soez Estrategias de traducción del lenguaje soez Dubbing Comedy Neutral spanish Offensive language Strategies for translating offensive language https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
id |
UUPC_0e137efcc9492d975cefc54f5edd4f28 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/672239 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
La traducción del lenguaje soez en el doblaje del inglés al español neutro en las películas de comedia protagonizadas por Jonah Hill |
dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
The translation of offensive language in English to neutral Spanish dubbing in comedy films starring Jonah Hill |
title |
La traducción del lenguaje soez en el doblaje del inglés al español neutro en las películas de comedia protagonizadas por Jonah Hill |
spellingShingle |
La traducción del lenguaje soez en el doblaje del inglés al español neutro en las películas de comedia protagonizadas por Jonah Hill De La Torre Tarazewicz, Mariel Doblaje Comedia Español neutro Lenguaje soez Estrategias de traducción del lenguaje soez Dubbing Comedy Neutral spanish Offensive language Strategies for translating offensive language https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
title_short |
La traducción del lenguaje soez en el doblaje del inglés al español neutro en las películas de comedia protagonizadas por Jonah Hill |
title_full |
La traducción del lenguaje soez en el doblaje del inglés al español neutro en las películas de comedia protagonizadas por Jonah Hill |
title_fullStr |
La traducción del lenguaje soez en el doblaje del inglés al español neutro en las películas de comedia protagonizadas por Jonah Hill |
title_full_unstemmed |
La traducción del lenguaje soez en el doblaje del inglés al español neutro en las películas de comedia protagonizadas por Jonah Hill |
title_sort |
La traducción del lenguaje soez en el doblaje del inglés al español neutro en las películas de comedia protagonizadas por Jonah Hill |
author |
De La Torre Tarazewicz, Mariel |
author_facet |
De La Torre Tarazewicz, Mariel Maza Alcocer, Lucero Guadalupe |
author_role |
author |
author2 |
Maza Alcocer, Lucero Guadalupe |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Garcia Masson, Grecia Silvana |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
De La Torre Tarazewicz, Mariel Maza Alcocer, Lucero Guadalupe |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Doblaje Comedia Español neutro Lenguaje soez Estrategias de traducción del lenguaje soez Dubbing Comedy Neutral spanish Offensive language Strategies for translating offensive language |
topic |
Doblaje Comedia Español neutro Lenguaje soez Estrategias de traducción del lenguaje soez Dubbing Comedy Neutral spanish Offensive language Strategies for translating offensive language https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
description |
El lenguaje soez se caracteriza por tener cualidades muy marcadas de la cultura de la que proviene, mientras que el español neutro del doblaje es aquella variante del español que cuida de manera minuciosa el uso de regionalismos o referentes culturales de modo que una producción audiovisual sea de alcance masivo para la población hispanoamericana (Scandura, 2021). Este estudio parte del supuesto base de que, en Latinoamérica, el uso del lenguaje soez no es tan bien percibido como en otras partes del mundo por motivos culturales y es por ello que en los doblajes al español neutro se opta por atenuarlo. Si bien el lenguaje soez se ha analizado principalmente como subcategoría del nivel léxico-semántico o en el plano lingüístico, es necesario relacionarlo directamente con el español neutro y los cambios que podría o no sufrir a partir de los doblajes hacia esta variante del español. Es por ello que el presente estudio explorará de manera específica el lenguaje soez como fenómeno de investigación en vínculo con el español neutro mediante un corpus de películas de comedia en las que participa un actor conocido por aparecer en diversas películas que involucran el uso del lenguaje soez. |
publishDate |
2024 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-02-14T16:53:21Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-02-14T16:53:21Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2024-01-10 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/672239 |
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/672239 |
identifier_str_mv |
000000012196144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/7/Torre_TM.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/9/Torre_TM_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/11/Torre_TM_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/13/Torre_TM_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/6/Torre_TM.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/8/Torre_TM_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/10/Torre_TM_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/12/Torre_TM_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/1/Torre_TM.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/2/Torre_TM.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/3/Torre_TM_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/4/Torre_TM_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/5/Torre_TM_Actasimilitud.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
4a52bf4f79acb7162de0faa72d56e9de c6a4a9ace530461231f3ebb66503b4d0 350909d75f9451a2880466345e8fd85d 68ab7b0adc6326618c303d1083b58a82 1b6a6b06296866701aace6d10e2a6d85 c4d04c0565b0c24c60d1fa1eae8083a9 3750e677ea99038818b3de53c48d14dc b94cd95a20e94af9b53dc1033fb8a13c 7da809fd9d666510071d3bb51d153195 9023ae91da2453a67513d853d743e4b3 27f56d65043cf417c92bf9355c0681fb a24f84bfa61c1d0a56ed2ff64e96626c d454c0b51612becedb911b65344ca22c |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1837186863167700992 |
spelling |
e02851096050d23e14175843f8540591Garcia Masson, Grecia Silvana51efec76a700c785cd991fbdf2dad3d6500ad88118805308f88ad18a4f08f915088500De La Torre Tarazewicz, MarielMaza Alcocer, Lucero Guadalupe2024-02-14T16:53:21Z2024-02-14T16:53:21Z2024-01-10http://hdl.handle.net/10757/672239000000012196144XEl lenguaje soez se caracteriza por tener cualidades muy marcadas de la cultura de la que proviene, mientras que el español neutro del doblaje es aquella variante del español que cuida de manera minuciosa el uso de regionalismos o referentes culturales de modo que una producción audiovisual sea de alcance masivo para la población hispanoamericana (Scandura, 2021). Este estudio parte del supuesto base de que, en Latinoamérica, el uso del lenguaje soez no es tan bien percibido como en otras partes del mundo por motivos culturales y es por ello que en los doblajes al español neutro se opta por atenuarlo. Si bien el lenguaje soez se ha analizado principalmente como subcategoría del nivel léxico-semántico o en el plano lingüístico, es necesario relacionarlo directamente con el español neutro y los cambios que podría o no sufrir a partir de los doblajes hacia esta variante del español. Es por ello que el presente estudio explorará de manera específica el lenguaje soez como fenómeno de investigación en vínculo con el español neutro mediante un corpus de películas de comedia en las que participa un actor conocido por aparecer en diversas películas que involucran el uso del lenguaje soez.Offensive language is characterized by having very distinctive qualities of the culture from which it originates, while neutral Spanish is that Spanish variant that takes meticulous care in the use of regionalisms or cultural references to be a massive reach material for the Hispanic American population (Scandura, 2021). This study assumes that in Latin America, the use of offensive language is not as well perceived as in other parts of the world for cultural reasons, and that is why this language is attenuated in neutral Spanish dubbing. Although offensive language has been analyzed mainly at the lexical-semantic level or at the linguistic level, there is a need for a study that relates it directly to neutral Spanish and the changes that it may or may not undergo as a result of dubbing into this variant of Spanish. For this reason, the present study will specifically explore offensive language as a research phenomenon in relation to neutral Spanish through a corpus obtained from comedy films in which an actor known for appearing in several films involving the use of offensive language participates.Trabajo de investigaciónODS 4: Educación de calidadODS 10: Reducción de las desigualdadesODS 16: Paz, justicia e instituciones sólidasapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCDoblajeComediaEspañol neutroLenguaje soezEstrategias de traducción del lenguaje soezDubbingComedyNeutral spanishOffensive languageStrategies for translating offensive languagehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00La traducción del lenguaje soez en el doblaje del inglés al español neutro en las películas de comedia protagonizadas por Jonah HillThe translation of offensive language in English to neutral Spanish dubbing in comedy films starring Jonah Hillinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-02-15T20:53:55Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0002-1792-001X74124435https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267096258670366844CONVERTED2_3875717THUMBNAILTorre_TM.pdf.jpgTorre_TM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33109https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/7/Torre_TM.pdf.jpg4a52bf4f79acb7162de0faa72d56e9deMD57falseTorre_TM_Fichaautorizacion.pdf.jpgTorre_TM_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg28084https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/9/Torre_TM_Fichaautorizacion.pdf.jpgc6a4a9ace530461231f3ebb66503b4d0MD59falseTorre_TM_Reportesimilitud.pdf.jpgTorre_TM_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg45714https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/11/Torre_TM_Reportesimilitud.pdf.jpg350909d75f9451a2880466345e8fd85dMD511falseTorre_TM_Actasimilitud.pdf.jpgTorre_TM_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42183https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/13/Torre_TM_Actasimilitud.pdf.jpg68ab7b0adc6326618c303d1083b58a82MD513falseTEXTTorre_TM.pdf.txtTorre_TM.pdf.txtExtracted texttext/plain97881https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/6/Torre_TM.pdf.txt1b6a6b06296866701aace6d10e2a6d85MD56falseTorre_TM_Fichaautorizacion.pdf.txtTorre_TM_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2815https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/8/Torre_TM_Fichaautorizacion.pdf.txtc4d04c0565b0c24c60d1fa1eae8083a9MD58falseTorre_TM_Reportesimilitud.pdf.txtTorre_TM_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2034https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/10/Torre_TM_Reportesimilitud.pdf.txt3750e677ea99038818b3de53c48d14dcMD510falseTorre_TM_Actasimilitud.pdf.txtTorre_TM_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1283https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/12/Torre_TM_Actasimilitud.pdf.txtb94cd95a20e94af9b53dc1033fb8a13cMD512falseORIGINALTorre_TM.pdfTorre_TM.pdfapplication/pdf702272https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/1/Torre_TM.pdf7da809fd9d666510071d3bb51d153195MD51trueTorre_TM.docxTorre_TM.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document320567https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/2/Torre_TM.docx9023ae91da2453a67513d853d743e4b3MD52falseTorre_TM_Fichaautorizacion.pdfTorre_TM_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf203770https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/3/Torre_TM_Fichaautorizacion.pdf27f56d65043cf417c92bf9355c0681fbMD53falseTorre_TM_Reportesimilitud.pdfTorre_TM_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf7327192https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/4/Torre_TM_Reportesimilitud.pdfa24f84bfa61c1d0a56ed2ff64e96626cMD54falseTorre_TM_Actasimilitud.pdfTorre_TM_Actasimilitud.pdfapplication/pdf121846https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/5/Torre_TM_Actasimilitud.pdfd454c0b51612becedb911b65344ca22cMD55false10757/672239oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6722392024-09-08 05:03:55.846Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
score |
13.959468 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).