La traducción del lenguaje soez en el doblaje del inglés al español neutro en las películas de comedia protagonizadas por Jonah Hill

Descripción del Articulo

El lenguaje soez se caracteriza por tener cualidades muy marcadas de la cultura de la que proviene, mientras que el español neutro del doblaje es aquella variante del español que cuida de manera minuciosa el uso de regionalismos o referentes culturales de modo que una producción audiovisual sea de a...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: De La Torre Tarazewicz, Mariel, Maza Alcocer, Lucero Guadalupe
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/672239
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/672239
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Doblaje
Comedia
Español neutro
Lenguaje soez
Estrategias de traducción del lenguaje soez
Dubbing
Comedy
Neutral spanish
Offensive language
Strategies for translating offensive language
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_0e137efcc9492d975cefc54f5edd4f28
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/672239
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv La traducción del lenguaje soez en el doblaje del inglés al español neutro en las películas de comedia protagonizadas por Jonah Hill
dc.title.alternative.none.fl_str_mv The translation of offensive language in English to neutral Spanish dubbing in comedy films starring Jonah Hill
title La traducción del lenguaje soez en el doblaje del inglés al español neutro en las películas de comedia protagonizadas por Jonah Hill
spellingShingle La traducción del lenguaje soez en el doblaje del inglés al español neutro en las películas de comedia protagonizadas por Jonah Hill
De La Torre Tarazewicz, Mariel
Doblaje
Comedia
Español neutro
Lenguaje soez
Estrategias de traducción del lenguaje soez
Dubbing
Comedy
Neutral spanish
Offensive language
Strategies for translating offensive language
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short La traducción del lenguaje soez en el doblaje del inglés al español neutro en las películas de comedia protagonizadas por Jonah Hill
title_full La traducción del lenguaje soez en el doblaje del inglés al español neutro en las películas de comedia protagonizadas por Jonah Hill
title_fullStr La traducción del lenguaje soez en el doblaje del inglés al español neutro en las películas de comedia protagonizadas por Jonah Hill
title_full_unstemmed La traducción del lenguaje soez en el doblaje del inglés al español neutro en las películas de comedia protagonizadas por Jonah Hill
title_sort La traducción del lenguaje soez en el doblaje del inglés al español neutro en las películas de comedia protagonizadas por Jonah Hill
author De La Torre Tarazewicz, Mariel
author_facet De La Torre Tarazewicz, Mariel
Maza Alcocer, Lucero Guadalupe
author_role author
author2 Maza Alcocer, Lucero Guadalupe
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Garcia Masson, Grecia Silvana
dc.contributor.author.fl_str_mv De La Torre Tarazewicz, Mariel
Maza Alcocer, Lucero Guadalupe
dc.subject.none.fl_str_mv Doblaje
Comedia
Español neutro
Lenguaje soez
Estrategias de traducción del lenguaje soez
Dubbing
Comedy
Neutral spanish
Offensive language
Strategies for translating offensive language
topic Doblaje
Comedia
Español neutro
Lenguaje soez
Estrategias de traducción del lenguaje soez
Dubbing
Comedy
Neutral spanish
Offensive language
Strategies for translating offensive language
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description El lenguaje soez se caracteriza por tener cualidades muy marcadas de la cultura de la que proviene, mientras que el español neutro del doblaje es aquella variante del español que cuida de manera minuciosa el uso de regionalismos o referentes culturales de modo que una producción audiovisual sea de alcance masivo para la población hispanoamericana (Scandura, 2021). Este estudio parte del supuesto base de que, en Latinoamérica, el uso del lenguaje soez no es tan bien percibido como en otras partes del mundo por motivos culturales y es por ello que en los doblajes al español neutro se opta por atenuarlo. Si bien el lenguaje soez se ha analizado principalmente como subcategoría del nivel léxico-semántico o en el plano lingüístico, es necesario relacionarlo directamente con el español neutro y los cambios que podría o no sufrir a partir de los doblajes hacia esta variante del español. Es por ello que el presente estudio explorará de manera específica el lenguaje soez como fenómeno de investigación en vínculo con el español neutro mediante un corpus de películas de comedia en las que participa un actor conocido por aparecer en diversas películas que involucran el uso del lenguaje soez.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-02-14T16:53:21Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-02-14T16:53:21Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-01-10
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/672239
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/672239
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/7/Torre_TM.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/9/Torre_TM_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/11/Torre_TM_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/13/Torre_TM_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/6/Torre_TM.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/8/Torre_TM_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/10/Torre_TM_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/12/Torre_TM_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/1/Torre_TM.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/2/Torre_TM.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/3/Torre_TM_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/4/Torre_TM_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/5/Torre_TM_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 4a52bf4f79acb7162de0faa72d56e9de
c6a4a9ace530461231f3ebb66503b4d0
350909d75f9451a2880466345e8fd85d
68ab7b0adc6326618c303d1083b58a82
1b6a6b06296866701aace6d10e2a6d85
c4d04c0565b0c24c60d1fa1eae8083a9
3750e677ea99038818b3de53c48d14dc
b94cd95a20e94af9b53dc1033fb8a13c
7da809fd9d666510071d3bb51d153195
9023ae91da2453a67513d853d743e4b3
27f56d65043cf417c92bf9355c0681fb
a24f84bfa61c1d0a56ed2ff64e96626c
d454c0b51612becedb911b65344ca22c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1837186863167700992
spelling e02851096050d23e14175843f8540591Garcia Masson, Grecia Silvana51efec76a700c785cd991fbdf2dad3d6500ad88118805308f88ad18a4f08f915088500De La Torre Tarazewicz, MarielMaza Alcocer, Lucero Guadalupe2024-02-14T16:53:21Z2024-02-14T16:53:21Z2024-01-10http://hdl.handle.net/10757/672239000000012196144XEl lenguaje soez se caracteriza por tener cualidades muy marcadas de la cultura de la que proviene, mientras que el español neutro del doblaje es aquella variante del español que cuida de manera minuciosa el uso de regionalismos o referentes culturales de modo que una producción audiovisual sea de alcance masivo para la población hispanoamericana (Scandura, 2021). Este estudio parte del supuesto base de que, en Latinoamérica, el uso del lenguaje soez no es tan bien percibido como en otras partes del mundo por motivos culturales y es por ello que en los doblajes al español neutro se opta por atenuarlo. Si bien el lenguaje soez se ha analizado principalmente como subcategoría del nivel léxico-semántico o en el plano lingüístico, es necesario relacionarlo directamente con el español neutro y los cambios que podría o no sufrir a partir de los doblajes hacia esta variante del español. Es por ello que el presente estudio explorará de manera específica el lenguaje soez como fenómeno de investigación en vínculo con el español neutro mediante un corpus de películas de comedia en las que participa un actor conocido por aparecer en diversas películas que involucran el uso del lenguaje soez.Offensive language is characterized by having very distinctive qualities of the culture from which it originates, while neutral Spanish is that Spanish variant that takes meticulous care in the use of regionalisms or cultural references to be a massive reach material for the Hispanic American population (Scandura, 2021). This study assumes that in Latin America, the use of offensive language is not as well perceived as in other parts of the world for cultural reasons, and that is why this language is attenuated in neutral Spanish dubbing. Although offensive language has been analyzed mainly at the lexical-semantic level or at the linguistic level, there is a need for a study that relates it directly to neutral Spanish and the changes that it may or may not undergo as a result of dubbing into this variant of Spanish. For this reason, the present study will specifically explore offensive language as a research phenomenon in relation to neutral Spanish through a corpus obtained from comedy films in which an actor known for appearing in several films involving the use of offensive language participates.Trabajo de investigaciónODS 4: Educación de calidadODS 10: Reducción de las desigualdadesODS 16: Paz, justicia e instituciones sólidasapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCDoblajeComediaEspañol neutroLenguaje soezEstrategias de traducción del lenguaje soezDubbingComedyNeutral spanishOffensive languageStrategies for translating offensive languagehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00La traducción del lenguaje soez en el doblaje del inglés al español neutro en las películas de comedia protagonizadas por Jonah HillThe translation of offensive language in English to neutral Spanish dubbing in comedy films starring Jonah Hillinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-02-15T20:53:55Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0002-1792-001X74124435https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267096258670366844CONVERTED2_3875717THUMBNAILTorre_TM.pdf.jpgTorre_TM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33109https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/7/Torre_TM.pdf.jpg4a52bf4f79acb7162de0faa72d56e9deMD57falseTorre_TM_Fichaautorizacion.pdf.jpgTorre_TM_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg28084https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/9/Torre_TM_Fichaautorizacion.pdf.jpgc6a4a9ace530461231f3ebb66503b4d0MD59falseTorre_TM_Reportesimilitud.pdf.jpgTorre_TM_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg45714https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/11/Torre_TM_Reportesimilitud.pdf.jpg350909d75f9451a2880466345e8fd85dMD511falseTorre_TM_Actasimilitud.pdf.jpgTorre_TM_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42183https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/13/Torre_TM_Actasimilitud.pdf.jpg68ab7b0adc6326618c303d1083b58a82MD513falseTEXTTorre_TM.pdf.txtTorre_TM.pdf.txtExtracted texttext/plain97881https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/6/Torre_TM.pdf.txt1b6a6b06296866701aace6d10e2a6d85MD56falseTorre_TM_Fichaautorizacion.pdf.txtTorre_TM_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2815https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/8/Torre_TM_Fichaautorizacion.pdf.txtc4d04c0565b0c24c60d1fa1eae8083a9MD58falseTorre_TM_Reportesimilitud.pdf.txtTorre_TM_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2034https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/10/Torre_TM_Reportesimilitud.pdf.txt3750e677ea99038818b3de53c48d14dcMD510falseTorre_TM_Actasimilitud.pdf.txtTorre_TM_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1283https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/12/Torre_TM_Actasimilitud.pdf.txtb94cd95a20e94af9b53dc1033fb8a13cMD512falseORIGINALTorre_TM.pdfTorre_TM.pdfapplication/pdf702272https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/1/Torre_TM.pdf7da809fd9d666510071d3bb51d153195MD51trueTorre_TM.docxTorre_TM.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document320567https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/2/Torre_TM.docx9023ae91da2453a67513d853d743e4b3MD52falseTorre_TM_Fichaautorizacion.pdfTorre_TM_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf203770https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/3/Torre_TM_Fichaautorizacion.pdf27f56d65043cf417c92bf9355c0681fbMD53falseTorre_TM_Reportesimilitud.pdfTorre_TM_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf7327192https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/4/Torre_TM_Reportesimilitud.pdfa24f84bfa61c1d0a56ed2ff64e96626cMD54falseTorre_TM_Actasimilitud.pdfTorre_TM_Actasimilitud.pdfapplication/pdf121846https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672239/5/Torre_TM_Actasimilitud.pdfd454c0b51612becedb911b65344ca22cMD55false10757/672239oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6722392024-09-08 05:03:55.846Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.959468
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).