Traducción comentada: Posedición de la traducción automática del inglés al español con Google Translate de los artículos médicos “The borderline diagnosis I: psychopathology, comorbidity, and personality structure” (2002) y “The borderline diagnosis II: biology, genetics, and clinical course” (2002)
Descripción del Articulo
La proliferación de investigaciones médicas, junto con el establecimiento del inglés como lingua franca del mundo científico, ha creado barreras para los profesionales de habla hispana que buscan actualizar sus conocimientos. Por consiguiente, la traducción médica se ha establecido como una de las e...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2024 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/674884 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/674884 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción comentada Traducción médica especializada Traducción automática Posedición Análisis contrastivo Google Translate Annotated translation Specialized medical translation Machine translation Post-editing Contrastive analysis https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
Sumario: | La proliferación de investigaciones médicas, junto con el establecimiento del inglés como lingua franca del mundo científico, ha creado barreras para los profesionales de habla hispana que buscan actualizar sus conocimientos. Por consiguiente, la traducción médica se ha establecido como una de las especialidades con más demanda de trabajo. Esta disciplina se caracteriza por terminología inconsistente y especializada, así como desafíos lingüísticos y culturales. Sin embargo, los profesionales de salud frecuentemente recurren a motores de traducción automática (TA) sin solicitar un servicio profesional de posedición (PE). Esta práctica puede comprometer la veracidad y precisión de un texto, ya que la TA exhibe limitaciones morfosintácticas y lingüísticas. Por ello, la presente investigación tiene como objetivo identificar las dificultades y los errores del motor de TA de Google Translate (GT) en dos artículos médicos acerca del trastorno límite de personalidad para analizar el proceso de posedición a nivel léxico-gramatical, sintáctico, terminológico y fraseológico. De esta forma, la investigación parte del supuesto de que es crucial realizar un análisis pretraslativo y una preedición del texto base (TB) para asegurar una TA más fluida para posteriormente abordar los problemas más críticos de los resultados de GT durante la posedición a nivel terminológico, estilístico, morfosintáctico, léxico y ortotipográfico. Finalmente, la investigación empleará la herramienta metodológica del análisis contrastivo entre el TB, la TA y la PE para examinar las decisiones traductológicas adoptadas respecto a los aspectos terminológicos y fraseológicos de los artículos médicos. |
---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).