Análisis de los Errores en la Traducción de Peruanismos en el Subtitulado al Inglés de la Película Asu Mare 2
Descripción del Articulo
Objetivo: Determinar los principales errores cometidos en la traducción de peruanismos en el subtitulado al inglés de la película Asu Mare 2. Metodología: Se trabajó a nivel descriptivo, tipo aplicada. El corpus genérico se trató de la película Asu Mare 2 y el corpus específico abarcó 49 muestras re...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2019 |
Institución: | Universidad Ricardo Palma |
Repositorio: | URP-Tesis |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3192 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3192 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Peruanismo Error de traducción Subtitulación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
URPU_f502556e5017535035bbd9e53ea422a4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3192 |
network_acronym_str |
URPU |
network_name_str |
URP-Tesis |
repository_id_str |
4057 |
dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Análisis de los Errores en la Traducción de Peruanismos en el Subtitulado al Inglés de la Película Asu Mare 2 |
title |
Análisis de los Errores en la Traducción de Peruanismos en el Subtitulado al Inglés de la Película Asu Mare 2 |
spellingShingle |
Análisis de los Errores en la Traducción de Peruanismos en el Subtitulado al Inglés de la Película Asu Mare 2 Yamunaqué Da Silva, Karen Carolina Peruanismo Error de traducción Subtitulación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Análisis de los Errores en la Traducción de Peruanismos en el Subtitulado al Inglés de la Película Asu Mare 2 |
title_full |
Análisis de los Errores en la Traducción de Peruanismos en el Subtitulado al Inglés de la Película Asu Mare 2 |
title_fullStr |
Análisis de los Errores en la Traducción de Peruanismos en el Subtitulado al Inglés de la Película Asu Mare 2 |
title_full_unstemmed |
Análisis de los Errores en la Traducción de Peruanismos en el Subtitulado al Inglés de la Película Asu Mare 2 |
title_sort |
Análisis de los Errores en la Traducción de Peruanismos en el Subtitulado al Inglés de la Película Asu Mare 2 |
author |
Yamunaqué Da Silva, Karen Carolina |
author_facet |
Yamunaqué Da Silva, Karen Carolina |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Villanelo Ninapaytan, Maria Serena |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Yamunaqué Da Silva, Karen Carolina |
dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Peruanismo Error de traducción Subtitulación |
topic |
Peruanismo Error de traducción Subtitulación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
Objetivo: Determinar los principales errores cometidos en la traducción de peruanismos en el subtitulado al inglés de la película Asu Mare 2. Metodología: Se trabajó a nivel descriptivo, tipo aplicada. El corpus genérico se trató de la película Asu Mare 2 y el corpus específico abarcó 49 muestras representativas. Resultados: Se evidenció que el 40,8% de errores al traducir peruanismos fueron falsos sentidos y el 38,8% se trató de errores de omisión, para obtener el resultado los datos obtenidos fueron procesados en el paquete estadístico SPSS versión 25. Conclusiones: Se concluyó que los principales errores fueron falso sentido y omisión; los principales errores en peruanismos culturales fueron falso sentido, contrasentido, omisión e hipertraducción; los principales errores en peruanismos jocosos fueron omisión y falso sentido; y los principales errores en peruanismos despectivos fueron omisión y falso sentido. Recomendaciones: Se recomendó que el traductor debe tener acceso a bases terminológicas, debe tener conocimientos de la cultura peruana, además debe contratar a traductores profesionales. |
publishDate |
2019 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2020-09-13T03:40:17Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2020-09-13T03:40:17Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/3192 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/3192 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
instacron_str |
URP |
institution |
URP |
reponame_str |
URP-Tesis |
collection |
URP-Tesis |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/385ffce7-2850-419c-aad2-0ecb48833b3f/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/9617a8c6-71a8-41fa-b7b3-d390dcd3026a/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/05993244-5982-4821-9f28-e7a5c1b4a299/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/efa41f54-a8c7-47b2-bea4-18ce403e54b6/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
969a164b32f5f984b22e52cc15942727 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 63a0a7f2e0e95f76d4f6d270a9ab3066 e68ba3ef24b5077899b7911c8d752467 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
_version_ |
1846071385455067136 |
spelling |
Villanelo Ninapaytan, Maria SerenaYamunaqué Da Silva, Karen Carolina2020-09-13T03:40:17Z2020-09-13T03:40:17Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/3192Objetivo: Determinar los principales errores cometidos en la traducción de peruanismos en el subtitulado al inglés de la película Asu Mare 2. Metodología: Se trabajó a nivel descriptivo, tipo aplicada. El corpus genérico se trató de la película Asu Mare 2 y el corpus específico abarcó 49 muestras representativas. Resultados: Se evidenció que el 40,8% de errores al traducir peruanismos fueron falsos sentidos y el 38,8% se trató de errores de omisión, para obtener el resultado los datos obtenidos fueron procesados en el paquete estadístico SPSS versión 25. Conclusiones: Se concluyó que los principales errores fueron falso sentido y omisión; los principales errores en peruanismos culturales fueron falso sentido, contrasentido, omisión e hipertraducción; los principales errores en peruanismos jocosos fueron omisión y falso sentido; y los principales errores en peruanismos despectivos fueron omisión y falso sentido. Recomendaciones: Se recomendó que el traductor debe tener acceso a bases terminológicas, debe tener conocimientos de la cultura peruana, además debe contratar a traductores profesionales.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-13T03:40:17Z No. of bitstreams: 1 T030_47676212_T YAMUNAQUE DA SILVA KAREN CAROLINA.pdf: 1297174 bytes, checksum: 032504b907db40e2d85f762b3b07edc6 (MD5)Made available in DSpace on 2020-09-13T03:40:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_47676212_T YAMUNAQUE DA SILVA KAREN CAROLINA.pdf: 1297174 bytes, checksum: 032504b907db40e2d85f762b3b07edc6 (MD5) Previous issue date: 2019TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPPeruanismoError de traducciónSubtitulaciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de los Errores en la Traducción de Peruanismos en el Subtitulado al Inglés de la Película Asu Mare 2info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0003-4205-762207795257https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Saldaña Fernández, César GilbertoGuevara Canales, Janet OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia47676212PublicationORIGINALST030_47676212_T KAREN CAROLINA YAMUNAQUÉ DA SILVA.pdfST030_47676212_T KAREN CAROLINA YAMUNAQUÉ DA SILVA.pdfapplication/pdf886694https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/385ffce7-2850-419c-aad2-0ecb48833b3f/download969a164b32f5f984b22e52cc15942727MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/9617a8c6-71a8-41fa-b7b3-d390dcd3026a/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTST030_47676212_T KAREN CAROLINA YAMUNAQUÉ DA SILVA.pdf.txtST030_47676212_T KAREN CAROLINA YAMUNAQUÉ DA SILVA.pdf.txtExtracted texttext/plain116339https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/05993244-5982-4821-9f28-e7a5c1b4a299/download63a0a7f2e0e95f76d4f6d270a9ab3066MD54THUMBNAILST030_47676212_T KAREN CAROLINA YAMUNAQUÉ DA SILVA.pdf.jpgST030_47676212_T KAREN CAROLINA YAMUNAQUÉ DA SILVA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13107https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/efa41f54-a8c7-47b2-bea4-18ce403e54b6/downloade68ba3ef24b5077899b7911c8d752467MD5520.500.14138/3192oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/31922024-11-24 10:09:23.67https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.022113 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).