Análisis de los Errores en la Traducción de Peruanismos en el Subtitulado al Inglés de la Película Asu Mare 2

Descripción del Articulo

Objetivo: Determinar los principales errores cometidos en la traducción de peruanismos en el subtitulado al inglés de la película Asu Mare 2. Metodología: Se trabajó a nivel descriptivo, tipo aplicada. El corpus genérico se trató de la película Asu Mare 2 y el corpus específico abarcó 49 muestras re...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Yamunaqué Da Silva, Karen Carolina
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3192
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/3192
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Peruanismo
Error de traducción
Subtitulación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_f502556e5017535035bbd9e53ea422a4
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3192
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Análisis de los Errores en la Traducción de Peruanismos en el Subtitulado al Inglés de la Película Asu Mare 2
title Análisis de los Errores en la Traducción de Peruanismos en el Subtitulado al Inglés de la Película Asu Mare 2
spellingShingle Análisis de los Errores en la Traducción de Peruanismos en el Subtitulado al Inglés de la Película Asu Mare 2
Yamunaqué Da Silva, Karen Carolina
Peruanismo
Error de traducción
Subtitulación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de los Errores en la Traducción de Peruanismos en el Subtitulado al Inglés de la Película Asu Mare 2
title_full Análisis de los Errores en la Traducción de Peruanismos en el Subtitulado al Inglés de la Película Asu Mare 2
title_fullStr Análisis de los Errores en la Traducción de Peruanismos en el Subtitulado al Inglés de la Película Asu Mare 2
title_full_unstemmed Análisis de los Errores en la Traducción de Peruanismos en el Subtitulado al Inglés de la Película Asu Mare 2
title_sort Análisis de los Errores en la Traducción de Peruanismos en el Subtitulado al Inglés de la Película Asu Mare 2
author Yamunaqué Da Silva, Karen Carolina
author_facet Yamunaqué Da Silva, Karen Carolina
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Villanelo Ninapaytan, Maria Serena
dc.contributor.author.fl_str_mv Yamunaqué Da Silva, Karen Carolina
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Peruanismo
Error de traducción
Subtitulación
topic Peruanismo
Error de traducción
Subtitulación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Determinar los principales errores cometidos en la traducción de peruanismos en el subtitulado al inglés de la película Asu Mare 2. Metodología: Se trabajó a nivel descriptivo, tipo aplicada. El corpus genérico se trató de la película Asu Mare 2 y el corpus específico abarcó 49 muestras representativas. Resultados: Se evidenció que el 40,8% de errores al traducir peruanismos fueron falsos sentidos y el 38,8% se trató de errores de omisión, para obtener el resultado los datos obtenidos fueron procesados en el paquete estadístico SPSS versión 25. Conclusiones: Se concluyó que los principales errores fueron falso sentido y omisión; los principales errores en peruanismos culturales fueron falso sentido, contrasentido, omisión e hipertraducción; los principales errores en peruanismos jocosos fueron omisión y falso sentido; y los principales errores en peruanismos despectivos fueron omisión y falso sentido. Recomendaciones: Se recomendó que el traductor debe tener acceso a bases terminológicas, debe tener conocimientos de la cultura peruana, además debe contratar a traductores profesionales.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-09-13T03:40:17Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-09-13T03:40:17Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/3192
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/3192
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/385ffce7-2850-419c-aad2-0ecb48833b3f/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/9617a8c6-71a8-41fa-b7b3-d390dcd3026a/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/05993244-5982-4821-9f28-e7a5c1b4a299/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/efa41f54-a8c7-47b2-bea4-18ce403e54b6/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 969a164b32f5f984b22e52cc15942727
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
63a0a7f2e0e95f76d4f6d270a9ab3066
e68ba3ef24b5077899b7911c8d752467
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1846071385455067136
spelling Villanelo Ninapaytan, Maria SerenaYamunaqué Da Silva, Karen Carolina2020-09-13T03:40:17Z2020-09-13T03:40:17Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/3192Objetivo: Determinar los principales errores cometidos en la traducción de peruanismos en el subtitulado al inglés de la película Asu Mare 2. Metodología: Se trabajó a nivel descriptivo, tipo aplicada. El corpus genérico se trató de la película Asu Mare 2 y el corpus específico abarcó 49 muestras representativas. Resultados: Se evidenció que el 40,8% de errores al traducir peruanismos fueron falsos sentidos y el 38,8% se trató de errores de omisión, para obtener el resultado los datos obtenidos fueron procesados en el paquete estadístico SPSS versión 25. Conclusiones: Se concluyó que los principales errores fueron falso sentido y omisión; los principales errores en peruanismos culturales fueron falso sentido, contrasentido, omisión e hipertraducción; los principales errores en peruanismos jocosos fueron omisión y falso sentido; y los principales errores en peruanismos despectivos fueron omisión y falso sentido. Recomendaciones: Se recomendó que el traductor debe tener acceso a bases terminológicas, debe tener conocimientos de la cultura peruana, además debe contratar a traductores profesionales.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-13T03:40:17Z No. of bitstreams: 1 T030_47676212_T YAMUNAQUE DA SILVA KAREN CAROLINA.pdf: 1297174 bytes, checksum: 032504b907db40e2d85f762b3b07edc6 (MD5)Made available in DSpace on 2020-09-13T03:40:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_47676212_T YAMUNAQUE DA SILVA KAREN CAROLINA.pdf: 1297174 bytes, checksum: 032504b907db40e2d85f762b3b07edc6 (MD5) Previous issue date: 2019TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPPeruanismoError de traducciónSubtitulaciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de los Errores en la Traducción de Peruanismos en el Subtitulado al Inglés de la Película Asu Mare 2info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0003-4205-762207795257https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Saldaña Fernández, César GilbertoGuevara Canales, Janet OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia47676212PublicationORIGINALST030_47676212_T KAREN CAROLINA YAMUNAQUÉ DA SILVA.pdfST030_47676212_T KAREN CAROLINA YAMUNAQUÉ DA SILVA.pdfapplication/pdf886694https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/385ffce7-2850-419c-aad2-0ecb48833b3f/download969a164b32f5f984b22e52cc15942727MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/9617a8c6-71a8-41fa-b7b3-d390dcd3026a/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTST030_47676212_T KAREN CAROLINA YAMUNAQUÉ DA SILVA.pdf.txtST030_47676212_T KAREN CAROLINA YAMUNAQUÉ DA SILVA.pdf.txtExtracted texttext/plain116339https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/05993244-5982-4821-9f28-e7a5c1b4a299/download63a0a7f2e0e95f76d4f6d270a9ab3066MD54THUMBNAILST030_47676212_T KAREN CAROLINA YAMUNAQUÉ DA SILVA.pdf.jpgST030_47676212_T KAREN CAROLINA YAMUNAQUÉ DA SILVA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13107https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/efa41f54-a8c7-47b2-bea4-18ce403e54b6/downloade68ba3ef24b5077899b7911c8d752467MD5520.500.14138/3192oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/31922024-11-24 10:09:23.67https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.022113
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).