Técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperador
Descripción del Articulo
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperador. Metodología: La metodología empleada fue de tipo aplicada con un diseño observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo compuesto por la...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2024 |
Institución: | Universidad Ricardo Palma |
Repositorio: | URP-Tesis |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/7911 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/7911 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción audiovisual Doblaje Técnicas de traducción Traducción literal Creación discursiva Modulación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
URPU_e8ccc8a944bb3438b24a36410f6264a1 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/7911 |
network_acronym_str |
URPU |
network_name_str |
URP-Tesis |
repository_id_str |
4057 |
dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperador |
title |
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperador |
spellingShingle |
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperador Miraval Portilla, Eva Antonieta Traducción audiovisual Doblaje Técnicas de traducción Traducción literal Creación discursiva Modulación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperador |
title_full |
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperador |
title_fullStr |
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperador |
title_full_unstemmed |
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperador |
title_sort |
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperador |
author |
Miraval Portilla, Eva Antonieta |
author_facet |
Miraval Portilla, Eva Antonieta |
author_role |
author |
dc.contributor.editor.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Miraval Portilla, Eva Antonieta |
dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Traducción audiovisual Doblaje Técnicas de traducción Traducción literal Creación discursiva Modulación |
topic |
Traducción audiovisual Doblaje Técnicas de traducción Traducción literal Creación discursiva Modulación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperador. Metodología: La metodología empleada fue de tipo aplicada con un diseño observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo compuesto por la película Las Locuras del Emperador de Disney, estrenada el año 2000 con una duración de 1 hora con 18 minutos, de la cual se extrajeron 45 muestras. Resultados: Las técnicas de traducción empleadas fueron la creación discursiva, traducción literal, y modulación. Conclusiones: Se demostró que la técnica de traducción más utilizada fue la modulación con un porcentaje de 62,22%, seguida de la creación discursiva con 33,33% y finalmente la traducción literal con un porcentaje de 4,44% del corpus analizado. Recomendaciones: Se recomienda que el traductor se documente exhaustivamente sobre la teoría de técnicas de traducción, a fin de conocer la función de cada una de ellas e identificar en qué momento aplicarlas |
publishDate |
2024 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-07-18T20:03:10Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-07-18T20:03:10Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2024 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/7911 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/7911 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
instacron_str |
URP |
institution |
URP |
reponame_str |
URP-Tesis |
collection |
URP-Tesis |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/0d150c62-6e64-40e2-97b1-14756aa65a1c/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/04b8295d-b53e-4776-b69a-704f8de3d8c2/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/f04db5ee-c3c3-4a5e-8d9c-b93f9a7693cf/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/9a133b0c-dabc-40da-b554-86ac449ead78/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
dcf1d67da9c7f04d9d6b68f5d84d4301 4f2afb8aada68f99e35da11b8115b9cf 67581233c5c71510a1d924644d500b77 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
_version_ |
1844169073066246144 |
spelling |
Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaMiraval Portilla, Eva AntonietaUniversidad Ricardo Palma2024-07-18T20:03:10Z2024-07-18T20:03:10Z2024https://hdl.handle.net/20.500.14138/7911Objetivo: Identificar las técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperador. Metodología: La metodología empleada fue de tipo aplicada con un diseño observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo compuesto por la película Las Locuras del Emperador de Disney, estrenada el año 2000 con una duración de 1 hora con 18 minutos, de la cual se extrajeron 45 muestras. Resultados: Las técnicas de traducción empleadas fueron la creación discursiva, traducción literal, y modulación. Conclusiones: Se demostró que la técnica de traducción más utilizada fue la modulación con un porcentaje de 62,22%, seguida de la creación discursiva con 33,33% y finalmente la traducción literal con un porcentaje de 4,44% del corpus analizado. Recomendaciones: Se recomienda que el traductor se documente exhaustivamente sobre la teoría de técnicas de traducción, a fin de conocer la función de cada una de ellas e identificar en qué momento aplicarlasSubmitted by Mónica Barrueto (monica.barrueto@urp.edu.pe) on 2024-07-18T20:03:10Z No. of bitstreams: 1 T030_71869975_T MIRAVAL PORTILLA, EVA ANTONIETA (1).pdf: 2829492 bytes, checksum: 67581233c5c71510a1d924644d500b77 (MD5)Made available in DSpace on 2024-07-18T20:03:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_71869975_T MIRAVAL PORTILLA, EVA ANTONIETA (1).pdf: 2829492 bytes, checksum: 67581233c5c71510a1d924644d500b77 (MD5) Previous issue date: 2024application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducción audiovisualDoblajeTécnicas de traducciónTraducción literalCreación discursivaModulaciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperadorinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellano0000-0003-4205-762207795257https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Navarrete Honderman, ReinelMoreno Alva, Juan Valdemar71869975PublicationTEXTT030_71869975_T MIRAVAL PORTILLA, EVA ANTONIETA (1).pdf.txtT030_71869975_T MIRAVAL PORTILLA, EVA ANTONIETA (1).pdf.txtExtracted texttext/plain164656https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/0d150c62-6e64-40e2-97b1-14756aa65a1c/downloaddcf1d67da9c7f04d9d6b68f5d84d4301MD53THUMBNAILT030_71869975_T MIRAVAL PORTILLA, EVA ANTONIETA (1).pdf.jpgT030_71869975_T MIRAVAL PORTILLA, EVA ANTONIETA (1).pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13705https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/04b8295d-b53e-4776-b69a-704f8de3d8c2/download4f2afb8aada68f99e35da11b8115b9cfMD54ORIGINALT030_71869975_T MIRAVAL PORTILLA, EVA ANTONIETA (1).pdfT030_71869975_T MIRAVAL PORTILLA, EVA ANTONIETA (1).pdfapplication/pdf2829492https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/f04db5ee-c3c3-4a5e-8d9c-b93f9a7693cf/download67581233c5c71510a1d924644d500b77MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/9a133b0c-dabc-40da-b554-86ac449ead78/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5220.500.14138/7911oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/79112024-11-24 10:17:18.637https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
12.790829 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).