Técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperador

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar las técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperador. Metodología: La metodología empleada fue de tipo aplicada con un diseño observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo compuesto por la...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Miraval Portilla, Eva Antonieta
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/7911
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/7911
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción audiovisual
Doblaje
Técnicas de traducción
Traducción literal
Creación discursiva
Modulación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_e8ccc8a944bb3438b24a36410f6264a1
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/7911
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperador
title Técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperador
spellingShingle Técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperador
Miraval Portilla, Eva Antonieta
Traducción audiovisual
Doblaje
Técnicas de traducción
Traducción literal
Creación discursiva
Modulación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperador
title_full Técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperador
title_fullStr Técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperador
title_full_unstemmed Técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperador
title_sort Técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperador
author Miraval Portilla, Eva Antonieta
author_facet Miraval Portilla, Eva Antonieta
author_role author
dc.contributor.editor.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
dc.contributor.author.fl_str_mv Miraval Portilla, Eva Antonieta
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Traducción audiovisual
Doblaje
Técnicas de traducción
Traducción literal
Creación discursiva
Modulación
topic Traducción audiovisual
Doblaje
Técnicas de traducción
Traducción literal
Creación discursiva
Modulación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Identificar las técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperador. Metodología: La metodología empleada fue de tipo aplicada con un diseño observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo compuesto por la película Las Locuras del Emperador de Disney, estrenada el año 2000 con una duración de 1 hora con 18 minutos, de la cual se extrajeron 45 muestras. Resultados: Las técnicas de traducción empleadas fueron la creación discursiva, traducción literal, y modulación. Conclusiones: Se demostró que la técnica de traducción más utilizada fue la modulación con un porcentaje de 62,22%, seguida de la creación discursiva con 33,33% y finalmente la traducción literal con un porcentaje de 4,44% del corpus analizado. Recomendaciones: Se recomienda que el traductor se documente exhaustivamente sobre la teoría de técnicas de traducción, a fin de conocer la función de cada una de ellas e identificar en qué momento aplicarlas
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-07-18T20:03:10Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-07-18T20:03:10Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/7911
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/7911
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/0d150c62-6e64-40e2-97b1-14756aa65a1c/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/04b8295d-b53e-4776-b69a-704f8de3d8c2/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/f04db5ee-c3c3-4a5e-8d9c-b93f9a7693cf/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/9a133b0c-dabc-40da-b554-86ac449ead78/download
bitstream.checksum.fl_str_mv dcf1d67da9c7f04d9d6b68f5d84d4301
4f2afb8aada68f99e35da11b8115b9cf
67581233c5c71510a1d924644d500b77
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1844169073066246144
spelling Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaMiraval Portilla, Eva AntonietaUniversidad Ricardo Palma2024-07-18T20:03:10Z2024-07-18T20:03:10Z2024https://hdl.handle.net/20.500.14138/7911Objetivo: Identificar las técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperador. Metodología: La metodología empleada fue de tipo aplicada con un diseño observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo compuesto por la película Las Locuras del Emperador de Disney, estrenada el año 2000 con una duración de 1 hora con 18 minutos, de la cual se extrajeron 45 muestras. Resultados: Las técnicas de traducción empleadas fueron la creación discursiva, traducción literal, y modulación. Conclusiones: Se demostró que la técnica de traducción más utilizada fue la modulación con un porcentaje de 62,22%, seguida de la creación discursiva con 33,33% y finalmente la traducción literal con un porcentaje de 4,44% del corpus analizado. Recomendaciones: Se recomienda que el traductor se documente exhaustivamente sobre la teoría de técnicas de traducción, a fin de conocer la función de cada una de ellas e identificar en qué momento aplicarlasSubmitted by Mónica Barrueto (monica.barrueto@urp.edu.pe) on 2024-07-18T20:03:10Z No. of bitstreams: 1 T030_71869975_T MIRAVAL PORTILLA, EVA ANTONIETA (1).pdf: 2829492 bytes, checksum: 67581233c5c71510a1d924644d500b77 (MD5)Made available in DSpace on 2024-07-18T20:03:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_71869975_T MIRAVAL PORTILLA, EVA ANTONIETA (1).pdf: 2829492 bytes, checksum: 67581233c5c71510a1d924644d500b77 (MD5) Previous issue date: 2024application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducción audiovisualDoblajeTécnicas de traducciónTraducción literalCreación discursivaModulaciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperadorinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellano0000-0003-4205-762207795257https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Navarrete Honderman, ReinelMoreno Alva, Juan Valdemar71869975PublicationTEXTT030_71869975_T MIRAVAL PORTILLA, EVA ANTONIETA (1).pdf.txtT030_71869975_T MIRAVAL PORTILLA, EVA ANTONIETA (1).pdf.txtExtracted texttext/plain164656https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/0d150c62-6e64-40e2-97b1-14756aa65a1c/downloaddcf1d67da9c7f04d9d6b68f5d84d4301MD53THUMBNAILT030_71869975_T MIRAVAL PORTILLA, EVA ANTONIETA (1).pdf.jpgT030_71869975_T MIRAVAL PORTILLA, EVA ANTONIETA (1).pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13705https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/04b8295d-b53e-4776-b69a-704f8de3d8c2/download4f2afb8aada68f99e35da11b8115b9cfMD54ORIGINALT030_71869975_T MIRAVAL PORTILLA, EVA ANTONIETA (1).pdfT030_71869975_T MIRAVAL PORTILLA, EVA ANTONIETA (1).pdfapplication/pdf2829492https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/f04db5ee-c3c3-4a5e-8d9c-b93f9a7693cf/download67581233c5c71510a1d924644d500b77MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/9a133b0c-dabc-40da-b554-86ac449ead78/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5220.500.14138/7911oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/79112024-11-24 10:17:18.637https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.790829
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).