Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cusco

Descripción del Articulo

Objetivos. Identificar cuáles son las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los culturemas gastronómicos en las cartas de la ciudad de Cusco y determinar su funcionalidad en la traducción de los culturemas. Métodos y materiales. El diseño de la investigación fue de tipo no...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Gonzales Guardián, Bertha Dayanne
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2018
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/1609
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/1609
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Culturema
Técnicas de traducción
Cartas gastronómicas
Funcionalidad de la técnica de traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_e025a45dd2385c33e0c3925a407a3591
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/1609
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cusco
title Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cusco
spellingShingle Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cusco
Gonzales Guardián, Bertha Dayanne
Culturema
Técnicas de traducción
Cartas gastronómicas
Funcionalidad de la técnica de traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cusco
title_full Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cusco
title_fullStr Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cusco
title_full_unstemmed Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cusco
title_sort Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cusco
author Gonzales Guardián, Bertha Dayanne
author_facet Gonzales Guardián, Bertha Dayanne
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Camacho Fuentes, Brenda Luz
dc.contributor.author.fl_str_mv Gonzales Guardián, Bertha Dayanne
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Culturema
Técnicas de traducción
Cartas gastronómicas
Funcionalidad de la técnica de traducción
topic Culturema
Técnicas de traducción
Cartas gastronómicas
Funcionalidad de la técnica de traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivos. Identificar cuáles son las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los culturemas gastronómicos en las cartas de la ciudad de Cusco y determinar su funcionalidad en la traducción de los culturemas. Métodos y materiales. El diseño de la investigación fue de tipo no experimental, observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por cartas gastronómicas de seis de los restaurantes más reconocidos de la ciudad de Cusco y se extrajeron un total de 83 culturemas gastronómicos. Resultados. Las técnicas de traducción empleadas en las cartas fueron la adaptación, la amplificación, el calco, la compensación + el préstamo, la creación discursiva, la descripción, el equivalente acuñado, la generalización, el préstamo, el préstamo + el calco, el préstamo + la generalización, el préstamo + la reducción, la reducción y la reducción + la descripción. Conclusiones. En cuanto a las técnicas de traducción, el préstamo se usó de manera más frecuente con un 36 % de incidencia, seguido por la amplificación y la descripción con 15 % y 13 %, respectivamente. Por otro lado, en lo que respecta a la funcionalidad, la funcionalidad nula tiene el mayor número de incidencias.
publishDate 2018
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2018-11-26T15:23:31Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2018-11-26T15:23:31Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/1609
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/1609
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.es_ES.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c3828946-9463-481e-b665-9585f8eb8f03/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/14e07cdd-fe55-40e0-a1f2-055c58eda7c8/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/6d17caa8-402d-4249-bd0c-10471c7be9c7/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/8e1970b5-d7b7-406c-a458-3885baa2d9b8/download
bitstream.checksum.fl_str_mv c3d980dce41856cfbdc893471a6d9629
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
5b1903c24996bf3eee361baf63e47f0f
016092f77de44f315e31cf3225f1b71f
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1844803084483559424
spelling Camacho Fuentes, Brenda LuzGonzales Guardián, Bertha Dayanne2018-11-26T15:23:31Z2018-11-26T15:23:31Z2018https://hdl.handle.net/20.500.14138/1609Objetivos. Identificar cuáles son las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los culturemas gastronómicos en las cartas de la ciudad de Cusco y determinar su funcionalidad en la traducción de los culturemas. Métodos y materiales. El diseño de la investigación fue de tipo no experimental, observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por cartas gastronómicas de seis de los restaurantes más reconocidos de la ciudad de Cusco y se extrajeron un total de 83 culturemas gastronómicos. Resultados. Las técnicas de traducción empleadas en las cartas fueron la adaptación, la amplificación, el calco, la compensación + el préstamo, la creación discursiva, la descripción, el equivalente acuñado, la generalización, el préstamo, el préstamo + el calco, el préstamo + la generalización, el préstamo + la reducción, la reducción y la reducción + la descripción. Conclusiones. En cuanto a las técnicas de traducción, el préstamo se usó de manera más frecuente con un 36 % de incidencia, seguido por la amplificación y la descripción con 15 % y 13 %, respectivamente. Por otro lado, en lo que respecta a la funcionalidad, la funcionalidad nula tiene el mayor número de incidencias.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2018-11-26T15:23:31Z No. of bitstreams: 1 Tesis final para empastado 3.04.2018 (papel A4 bond 80gr).pdf: 1248323 bytes, checksum: c3d980dce41856cfbdc893471a6d9629 (MD5)Made available in DSpace on 2018-11-26T15:23:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Tesis final para empastado 3.04.2018 (papel A4 bond 80gr).pdf: 1248323 bytes, checksum: c3d980dce41856cfbdc893471a6d9629 (MD5) Previous issue date: 2018TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/articleSUNEDUinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPCulturemaTécnicas de traducciónCartas gastronómicasFuncionalidad de la técnica de traducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cuscoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretaciónhttps://orcid.org/0000-0001-5862-000806636192 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Saldaña Fernández, César GilbertoGuevara Canales, Janet OfeliaNavarrete Honderman, ReinelMartell Hurtado, Gladys Marilyn46880272 PublicationORIGINALTesis final para empastado 3.04.2018 (papel A4 bond 80gr).pdfTesis final para empastado 3.04.2018 (papel A4 bond 80gr).pdfapplication/pdf1248323https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c3828946-9463-481e-b665-9585f8eb8f03/downloadc3d980dce41856cfbdc893471a6d9629MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/14e07cdd-fe55-40e0-a1f2-055c58eda7c8/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTTesis final para empastado 3.04.2018 (papel A4 bond 80gr).pdf.txtTesis final para empastado 3.04.2018 (papel A4 bond 80gr).pdf.txtExtracted texttext/plain194592https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/6d17caa8-402d-4249-bd0c-10471c7be9c7/download5b1903c24996bf3eee361baf63e47f0fMD53THUMBNAILTesis final para empastado 3.04.2018 (papel A4 bond 80gr).pdf.jpgTesis final para empastado 3.04.2018 (papel A4 bond 80gr).pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg9575https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/8e1970b5-d7b7-406c-a458-3885baa2d9b8/download016092f77de44f315e31cf3225f1b71fMD5420.500.14138/1609oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/16092024-11-24 10:14:19.853https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.072484
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).