Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cusco
Descripción del Articulo
Objetivos. Identificar cuáles son las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los culturemas gastronómicos en las cartas de la ciudad de Cusco y determinar su funcionalidad en la traducción de los culturemas. Métodos y materiales. El diseño de la investigación fue de tipo no...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2018 |
Institución: | Universidad Ricardo Palma |
Repositorio: | URP-Tesis |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/1609 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/1609 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Culturema Técnicas de traducción Cartas gastronómicas Funcionalidad de la técnica de traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
URPU_e025a45dd2385c33e0c3925a407a3591 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/1609 |
network_acronym_str |
URPU |
network_name_str |
URP-Tesis |
repository_id_str |
4057 |
dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cusco |
title |
Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cusco |
spellingShingle |
Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cusco Gonzales Guardián, Bertha Dayanne Culturema Técnicas de traducción Cartas gastronómicas Funcionalidad de la técnica de traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cusco |
title_full |
Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cusco |
title_fullStr |
Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cusco |
title_full_unstemmed |
Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cusco |
title_sort |
Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cusco |
author |
Gonzales Guardián, Bertha Dayanne |
author_facet |
Gonzales Guardián, Bertha Dayanne |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Camacho Fuentes, Brenda Luz |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gonzales Guardián, Bertha Dayanne |
dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Culturema Técnicas de traducción Cartas gastronómicas Funcionalidad de la técnica de traducción |
topic |
Culturema Técnicas de traducción Cartas gastronómicas Funcionalidad de la técnica de traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
Objetivos. Identificar cuáles son las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los culturemas gastronómicos en las cartas de la ciudad de Cusco y determinar su funcionalidad en la traducción de los culturemas. Métodos y materiales. El diseño de la investigación fue de tipo no experimental, observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por cartas gastronómicas de seis de los restaurantes más reconocidos de la ciudad de Cusco y se extrajeron un total de 83 culturemas gastronómicos. Resultados. Las técnicas de traducción empleadas en las cartas fueron la adaptación, la amplificación, el calco, la compensación + el préstamo, la creación discursiva, la descripción, el equivalente acuñado, la generalización, el préstamo, el préstamo + el calco, el préstamo + la generalización, el préstamo + la reducción, la reducción y la reducción + la descripción. Conclusiones. En cuanto a las técnicas de traducción, el préstamo se usó de manera más frecuente con un 36 % de incidencia, seguido por la amplificación y la descripción con 15 % y 13 %, respectivamente. Por otro lado, en lo que respecta a la funcionalidad, la funcionalidad nula tiene el mayor número de incidencias. |
publishDate |
2018 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2018-11-26T15:23:31Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2018-11-26T15:23:31Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/1609 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/1609 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.es_ES.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
instacron_str |
URP |
institution |
URP |
reponame_str |
URP-Tesis |
collection |
URP-Tesis |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c3828946-9463-481e-b665-9585f8eb8f03/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/14e07cdd-fe55-40e0-a1f2-055c58eda7c8/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/6d17caa8-402d-4249-bd0c-10471c7be9c7/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/8e1970b5-d7b7-406c-a458-3885baa2d9b8/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
c3d980dce41856cfbdc893471a6d9629 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 5b1903c24996bf3eee361baf63e47f0f 016092f77de44f315e31cf3225f1b71f |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
_version_ |
1844803084483559424 |
spelling |
Camacho Fuentes, Brenda LuzGonzales Guardián, Bertha Dayanne2018-11-26T15:23:31Z2018-11-26T15:23:31Z2018https://hdl.handle.net/20.500.14138/1609Objetivos. Identificar cuáles son las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los culturemas gastronómicos en las cartas de la ciudad de Cusco y determinar su funcionalidad en la traducción de los culturemas. Métodos y materiales. El diseño de la investigación fue de tipo no experimental, observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por cartas gastronómicas de seis de los restaurantes más reconocidos de la ciudad de Cusco y se extrajeron un total de 83 culturemas gastronómicos. Resultados. Las técnicas de traducción empleadas en las cartas fueron la adaptación, la amplificación, el calco, la compensación + el préstamo, la creación discursiva, la descripción, el equivalente acuñado, la generalización, el préstamo, el préstamo + el calco, el préstamo + la generalización, el préstamo + la reducción, la reducción y la reducción + la descripción. Conclusiones. En cuanto a las técnicas de traducción, el préstamo se usó de manera más frecuente con un 36 % de incidencia, seguido por la amplificación y la descripción con 15 % y 13 %, respectivamente. Por otro lado, en lo que respecta a la funcionalidad, la funcionalidad nula tiene el mayor número de incidencias.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2018-11-26T15:23:31Z No. of bitstreams: 1 Tesis final para empastado 3.04.2018 (papel A4 bond 80gr).pdf: 1248323 bytes, checksum: c3d980dce41856cfbdc893471a6d9629 (MD5)Made available in DSpace on 2018-11-26T15:23:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Tesis final para empastado 3.04.2018 (papel A4 bond 80gr).pdf: 1248323 bytes, checksum: c3d980dce41856cfbdc893471a6d9629 (MD5) Previous issue date: 2018TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/articleSUNEDUinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPCulturemaTécnicas de traducciónCartas gastronómicasFuncionalidad de la técnica de traducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cuscoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretaciónhttps://orcid.org/0000-0001-5862-000806636192 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Saldaña Fernández, César GilbertoGuevara Canales, Janet OfeliaNavarrete Honderman, ReinelMartell Hurtado, Gladys Marilyn46880272 PublicationORIGINALTesis final para empastado 3.04.2018 (papel A4 bond 80gr).pdfTesis final para empastado 3.04.2018 (papel A4 bond 80gr).pdfapplication/pdf1248323https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c3828946-9463-481e-b665-9585f8eb8f03/downloadc3d980dce41856cfbdc893471a6d9629MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/14e07cdd-fe55-40e0-a1f2-055c58eda7c8/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTTesis final para empastado 3.04.2018 (papel A4 bond 80gr).pdf.txtTesis final para empastado 3.04.2018 (papel A4 bond 80gr).pdf.txtExtracted texttext/plain194592https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/6d17caa8-402d-4249-bd0c-10471c7be9c7/download5b1903c24996bf3eee361baf63e47f0fMD53THUMBNAILTesis final para empastado 3.04.2018 (papel A4 bond 80gr).pdf.jpgTesis final para empastado 3.04.2018 (papel A4 bond 80gr).pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg9575https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/8e1970b5-d7b7-406c-a458-3885baa2d9b8/download016092f77de44f315e31cf3225f1b71fMD5420.500.14138/1609oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/16092024-11-24 10:14:19.853https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.072484 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).