Análisis de los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie estadounidense Full House

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie Full House. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal. Para el corpus general se escogieron 40 muestras cuyos errores fueron los más sobresalientes, adicionalmente se elaboró...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Calzado Artica, Fatima Lizbeth
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4054
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/4054
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción audiovisual
Subtitulado
Errores
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_cc447f450ef5539a13a16b446f4349bd
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4054
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Análisis de los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie estadounidense Full House
title Análisis de los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie estadounidense Full House
spellingShingle Análisis de los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie estadounidense Full House
Calzado Artica, Fatima Lizbeth
Traducción audiovisual
Subtitulado
Errores
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie estadounidense Full House
title_full Análisis de los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie estadounidense Full House
title_fullStr Análisis de los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie estadounidense Full House
title_full_unstemmed Análisis de los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie estadounidense Full House
title_sort Análisis de los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie estadounidense Full House
author Calzado Artica, Fatima Lizbeth
author_facet Calzado Artica, Fatima Lizbeth
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Morales Vadillo, Rafael
dc.contributor.author.fl_str_mv Calzado Artica, Fatima Lizbeth
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Traducción audiovisual
Subtitulado
Errores
Traducción
topic Traducción audiovisual
Subtitulado
Errores
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie Full House. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal. Para el corpus general se escogieron 40 muestras cuyos errores fueron los más sobresalientes, adicionalmente se elaboró un cuadro para el registro y análisis de las muestras. Resultados: Se demostró que existen errores de traducción que afectan a la compresión en todo el corpus, estos errores fueron identificados como errores de falso sentido, contrasentido, adición, omisión e hipertraducción. Conclusiones: Se concluyó que la mala comprensión de la lengua origen es una de las principales causas de los errores de traducción que afectan a la comprensión. Además, los errores con mayor frecuencia son los errores de falso sentido que representan un (45,95%) y los de menor frecuencia son los errores de contrasentido (27,03%), adición (13,51%), omisión (8,11%) e hipertraducción (5,41%). Recomendaciones: Se recomienda la debida preparación del traductor en su labor profesional, así como también la continua preparación y actualización en la rama de la traducción. De ser conveniente, en caso de identificar un error, también se recomienda proponer una solución inmediata con el fin de preservar el mensaje original del texto en lengua meta.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-08-18T00:59:23Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-08-18T00:59:23Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/4054
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/4054
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/bcd188da-eeae-46c5-926f-ea77d4d992ce/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/029f2b29-9ef9-41ba-907d-991cb15a8e34/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/4682c0fe-9aae-4709-ae2b-5fbbcdb44329/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/11bed68f-d462-4276-bc88-84ab2e2ae535/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 08da0af13f6eaa3bf64c03a26cf732f1
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
fc45354eff49bd4374d45bdaec957398
55c6abeb3f281d40a42d0d6702cd5e18
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1846705649369481216
spelling Morales Vadillo, RafaelCalzado Artica, Fatima Lizbeth2021-08-18T00:59:23Z2021-08-18T00:59:23Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/4054Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie Full House. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal. Para el corpus general se escogieron 40 muestras cuyos errores fueron los más sobresalientes, adicionalmente se elaboró un cuadro para el registro y análisis de las muestras. Resultados: Se demostró que existen errores de traducción que afectan a la compresión en todo el corpus, estos errores fueron identificados como errores de falso sentido, contrasentido, adición, omisión e hipertraducción. Conclusiones: Se concluyó que la mala comprensión de la lengua origen es una de las principales causas de los errores de traducción que afectan a la comprensión. Además, los errores con mayor frecuencia son los errores de falso sentido que representan un (45,95%) y los de menor frecuencia son los errores de contrasentido (27,03%), adición (13,51%), omisión (8,11%) e hipertraducción (5,41%). Recomendaciones: Se recomienda la debida preparación del traductor en su labor profesional, así como también la continua preparación y actualización en la rama de la traducción. De ser conveniente, en caso de identificar un error, también se recomienda proponer una solución inmediata con el fin de preservar el mensaje original del texto en lengua meta.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-08-18T00:59:23Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_47327230_T CALZADO ARTICA FÁTIMA LIZBETH.pdf: 1779325 bytes, checksum: 08da0af13f6eaa3bf64c03a26cf732f1 (MD5)Made available in DSpace on 2021-08-18T00:59:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_47327230_T CALZADO ARTICA FÁTIMA LIZBETH.pdf: 1779325 bytes, checksum: 08da0af13f6eaa3bf64c03a26cf732f1 (MD5) Previous issue date: 2019TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducción audiovisualSubtituladoErroresTraducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie estadounidense Full Houseinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0002-7835-640809996688https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Camacho Fuentes, Brenda LuzRoque Paredes, OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia47327230PublicationORIGINALTRAD-T030_47327230_T CALZADO ARTICA FÁTIMA LIZBETH.pdfTRAD-T030_47327230_T CALZADO ARTICA FÁTIMA LIZBETH.pdfapplication/pdf1779325https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/bcd188da-eeae-46c5-926f-ea77d4d992ce/download08da0af13f6eaa3bf64c03a26cf732f1MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/029f2b29-9ef9-41ba-907d-991cb15a8e34/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTTRAD-T030_47327230_T CALZADO ARTICA FÁTIMA LIZBETH.pdf.txtTRAD-T030_47327230_T CALZADO ARTICA FÁTIMA LIZBETH.pdf.txtExtracted texttext/plain112552https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/4682c0fe-9aae-4709-ae2b-5fbbcdb44329/downloadfc45354eff49bd4374d45bdaec957398MD53THUMBNAILTRAD-T030_47327230_T CALZADO ARTICA FÁTIMA LIZBETH.pdf.jpgTRAD-T030_47327230_T CALZADO ARTICA FÁTIMA LIZBETH.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg12487https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/11bed68f-d462-4276-bc88-84ab2e2ae535/download55c6abeb3f281d40a42d0d6702cd5e18MD5420.500.14138/4054oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/40542024-11-24 10:12:29.054https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.040751
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).