Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie alemana Dark

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción el subtitulado al español de la serie alemana Dark. Metodología: Se trató de una investigación de tipo aplicada, de carácter lógico inductivo. El diseño de investigación fue de tipo no experimental, transversal-descriptivo. El corpus específico...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Garcés Castañeda, Daniel Aron
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2022
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6035
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/6035
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción
Traducción audiovisual
Subtitulado
Errores de traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_c2aa29139303a3258b52b73a13c5816b
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6035
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie alemana Dark
title Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie alemana Dark
spellingShingle Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie alemana Dark
Garcés Castañeda, Daniel Aron
Traducción
Traducción audiovisual
Subtitulado
Errores de traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie alemana Dark
title_full Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie alemana Dark
title_fullStr Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie alemana Dark
title_full_unstemmed Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie alemana Dark
title_sort Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie alemana Dark
author Garcés Castañeda, Daniel Aron
author_facet Garcés Castañeda, Daniel Aron
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
Roque Paredes, Ofelia
dc.contributor.author.fl_str_mv Garcés Castañeda, Daniel Aron
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Traducción
Traducción audiovisual
Subtitulado
Errores de traducción
topic Traducción
Traducción audiovisual
Subtitulado
Errores de traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción el subtitulado al español de la serie alemana Dark. Metodología: Se trató de una investigación de tipo aplicada, de carácter lógico inductivo. El diseño de investigación fue de tipo no experimental, transversal-descriptivo. El corpus específico estuvo compuesto por 174 muestras representativas. Para procesar los datos se empleó la estadística descriptiva a través del programa Excel de Microsoft Office Professional Plus 2019. Resultados: Se evidenció que en la traducción del subtitulado al español de la serie alemana Dark se cometieron errores de traducción, estos errores fueron inadecuaciones de traducción que afectan a la comprensión del texto original y a la expresión en la lengua de llegada. Conclusiones: Se concluyó que las inadecuaciones de traducción son las que afectan a la comprensión del texto original y a la expresión en la lengua de llegada. El error de falso sentido, con un 52.21%, es el más frecuente que afecta a la compresión del texto original. El error de léxico, con un 20.69%, es el más frecuente que afecta a la expresión en la lengua de llegada. Recomendaciones: se recomienda, elaborar toda traducción con traductores profesionales y con experiencia con las lenguas a utilizar. También se recomienda a los traductores que quieran especializarse en la traducción audiovisual, elaborar la traducción de acuerdo a la localización y enfocarse en el análisis intertextual y extratextual.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2023-03-02T23:02:08Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2023-03-02T23:02:08Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/6035
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/6035
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/54eca56f-d671-4a53-abb5-616022da8173/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/81858a08-15c9-4fcc-8dbd-243c1bf4464e/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/9dd09bf8-cc1b-4565-85c4-e1c4daa2b81e/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ce5acdd9-9c12-4e1c-927f-869b8e2f321b/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 48fdb15730b58331c93fbfebdf18fab4
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
1796badf08fceb2415c605c435bb8782
8547aa937a059a17fa50aae8d9090d92
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1846705657155158016
spelling Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaRoque Paredes, OfeliaGarcés Castañeda, Daniel Aron2023-03-02T23:02:08Z2023-03-02T23:02:08Z2022https://hdl.handle.net/20.500.14138/6035Objetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción el subtitulado al español de la serie alemana Dark. Metodología: Se trató de una investigación de tipo aplicada, de carácter lógico inductivo. El diseño de investigación fue de tipo no experimental, transversal-descriptivo. El corpus específico estuvo compuesto por 174 muestras representativas. Para procesar los datos se empleó la estadística descriptiva a través del programa Excel de Microsoft Office Professional Plus 2019. Resultados: Se evidenció que en la traducción del subtitulado al español de la serie alemana Dark se cometieron errores de traducción, estos errores fueron inadecuaciones de traducción que afectan a la comprensión del texto original y a la expresión en la lengua de llegada. Conclusiones: Se concluyó que las inadecuaciones de traducción son las que afectan a la comprensión del texto original y a la expresión en la lengua de llegada. El error de falso sentido, con un 52.21%, es el más frecuente que afecta a la compresión del texto original. El error de léxico, con un 20.69%, es el más frecuente que afecta a la expresión en la lengua de llegada. Recomendaciones: se recomienda, elaborar toda traducción con traductores profesionales y con experiencia con las lenguas a utilizar. También se recomienda a los traductores que quieran especializarse en la traducción audiovisual, elaborar la traducción de acuerdo a la localización y enfocarse en el análisis intertextual y extratextual.Submitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2023-03-02T23:02:08Z No. of bitstreams: 1 T030_46350380_T DANIEL ARON GARCÉS CASTAÑEDA.pdf: 3446966 bytes, checksum: 48fdb15730b58331c93fbfebdf18fab4 (MD5)Made available in DSpace on 2023-03-02T23:02:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_46350380_T DANIEL ARON GARCÉS CASTAÑEDA.pdf: 3446966 bytes, checksum: 48fdb15730b58331c93fbfebdf18fab4 (MD5) Previous issue date: 2022application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducciónTraducción audiovisualSubtituladoErrores de traducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie alemana Darkinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: Alemán - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0003-4205-7622https://orcid.org/0000-0001-8280-021X0779525706243124https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Oliveros Bustamante, Esther AliciaVillanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaPodleskis, Jean-Norbert46350380PublicationORIGINALT030_46350380_T DANIEL ARON GARCÉS CASTAÑEDA.pdfT030_46350380_T DANIEL ARON GARCÉS CASTAÑEDA.pdfapplication/pdf3446966https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/54eca56f-d671-4a53-abb5-616022da8173/download48fdb15730b58331c93fbfebdf18fab4MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/81858a08-15c9-4fcc-8dbd-243c1bf4464e/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_46350380_T DANIEL ARON GARCÉS CASTAÑEDA.pdf.txtT030_46350380_T DANIEL ARON GARCÉS CASTAÑEDA.pdf.txtExtracted texttext/plain361288https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/9dd09bf8-cc1b-4565-85c4-e1c4daa2b81e/download1796badf08fceb2415c605c435bb8782MD53THUMBNAILT030_46350380_T DANIEL ARON GARCÉS CASTAÑEDA.pdf.jpgT030_46350380_T DANIEL ARON GARCÉS CASTAÑEDA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg14082https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ce5acdd9-9c12-4e1c-927f-869b8e2f321b/download8547aa937a059a17fa50aae8d9090d92MD5420.500.14138/6035oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/60352024-11-24 10:12:52.952https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.057984
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).