Análisis crítico de los errores en la traducción al español del libro “Adornadas”
Descripción del Articulo
Objetivo: Identificar los errores más frecuentes en la traducción al español del libro “Adornadas”, determinar cuáles son los errores que afectaban la traducción al español del libro “Adornadas” y establecer cuáles son los errores que afectaban la comprensión en la traducción al español del libro “A...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2019 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3177 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3177 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Error de traducción Errores de expresión Errores de comprensión Competencias del traductor Calco Error lexical Error de falso sentido https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
URPU_8813f247c42ae423476929d54cd09076 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3177 |
| network_acronym_str |
URPU |
| network_name_str |
URP-Tesis |
| repository_id_str |
4057 |
| dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Análisis crítico de los errores en la traducción al español del libro “Adornadas” |
| title |
Análisis crítico de los errores en la traducción al español del libro “Adornadas” |
| spellingShingle |
Análisis crítico de los errores en la traducción al español del libro “Adornadas” Calle Urrutia, Margarita Isabel Error de traducción Errores de expresión Errores de comprensión Competencias del traductor Calco Error lexical Error de falso sentido https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Análisis crítico de los errores en la traducción al español del libro “Adornadas” |
| title_full |
Análisis crítico de los errores en la traducción al español del libro “Adornadas” |
| title_fullStr |
Análisis crítico de los errores en la traducción al español del libro “Adornadas” |
| title_full_unstemmed |
Análisis crítico de los errores en la traducción al español del libro “Adornadas” |
| title_sort |
Análisis crítico de los errores en la traducción al español del libro “Adornadas” |
| author |
Calle Urrutia, Margarita Isabel |
| author_facet |
Calle Urrutia, Margarita Isabel |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Calle Urrutia, Margarita Isabel |
| dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Error de traducción Errores de expresión Errores de comprensión Competencias del traductor Calco Error lexical Error de falso sentido |
| topic |
Error de traducción Errores de expresión Errores de comprensión Competencias del traductor Calco Error lexical Error de falso sentido https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
Objetivo: Identificar los errores más frecuentes en la traducción al español del libro “Adornadas”, determinar cuáles son los errores que afectaban la traducción al español del libro “Adornadas” y establecer cuáles son los errores que afectaban la comprensión en la traducción al español del libro “Adornadas”. Metodología: Investigación descriptiva, tipo básico, aplicada y trasversal. Resultados: En el análisis del corpus, se encontró que los errores que afectaban la expresión fueron más frecuentes representando el 64.30%, dentro de los cuales se hallaron: ortografía y puntuación (5.6%), léxico (75%), redacción (19.4%); mientras que los errores que afectaban la comprensión representaron el 35.7% dentro de los cuales se hallaron: la omisión (10%), falso sentido (45%), no mismo sentido (25%), adición (5%), referencia extralingüística mal solucionada (15%). Conclusiones: Se encontró que los errores más frecuentes fueron aquellos que afectaban la expresión de los cuales se hallaron: errores de ortografía y puntuación, léxico, redacción; así como se encontró que los errores que afectaban la comprensión fueron los menos frecuentes, dentro de los cuales se hallaron: errores de omisión, falso sentido, no mismo sentido, adición, referencia extranlingüística mal solucionada. Recomendaciones: Se recomendó que el traductor debe conocer plenamente la lengua meta para evitar errores que afecten la expresión, así como poner especial atención al proceso de reconocimiento de problemas de traducción para escoger las estrategias más adecuadas, y finalmente invertir tiempo y esfuerzo en el proceso de revisión final de la versión meta. |
| publishDate |
2019 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2020-09-12T04:21:36Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2020-09-12T04:21:36Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2019 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
bachelorThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/3177 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/3177 |
| dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
| dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
| instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
| instacron_str |
URP |
| institution |
URP |
| reponame_str |
URP-Tesis |
| collection |
URP-Tesis |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/03665cb9-6cbd-4ac8-93c7-9e99290fe5aa/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/27634e7a-eca2-4491-92c2-fa7ba4b1d6d2/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/fa3af362-93b7-4295-b3c9-11a6e3ba97a1/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/0d9562b9-95cf-4d60-bf70-89422614ba7b/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
b7914fd13f2a653025d30343217d2990 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 ef56685498c8f9ef95cdf1c2553742d2 1d25ac5db7d1f64d7bc35b6cf49f177b |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
| repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
| _version_ |
1846705592873254912 |
| spelling |
Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaCalle Urrutia, Margarita Isabel2020-09-12T04:21:36Z2020-09-12T04:21:36Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/3177Objetivo: Identificar los errores más frecuentes en la traducción al español del libro “Adornadas”, determinar cuáles son los errores que afectaban la traducción al español del libro “Adornadas” y establecer cuáles son los errores que afectaban la comprensión en la traducción al español del libro “Adornadas”. Metodología: Investigación descriptiva, tipo básico, aplicada y trasversal. Resultados: En el análisis del corpus, se encontró que los errores que afectaban la expresión fueron más frecuentes representando el 64.30%, dentro de los cuales se hallaron: ortografía y puntuación (5.6%), léxico (75%), redacción (19.4%); mientras que los errores que afectaban la comprensión representaron el 35.7% dentro de los cuales se hallaron: la omisión (10%), falso sentido (45%), no mismo sentido (25%), adición (5%), referencia extralingüística mal solucionada (15%). Conclusiones: Se encontró que los errores más frecuentes fueron aquellos que afectaban la expresión de los cuales se hallaron: errores de ortografía y puntuación, léxico, redacción; así como se encontró que los errores que afectaban la comprensión fueron los menos frecuentes, dentro de los cuales se hallaron: errores de omisión, falso sentido, no mismo sentido, adición, referencia extranlingüística mal solucionada. Recomendaciones: Se recomendó que el traductor debe conocer plenamente la lengua meta para evitar errores que afecten la expresión, así como poner especial atención al proceso de reconocimiento de problemas de traducción para escoger las estrategias más adecuadas, y finalmente invertir tiempo y esfuerzo en el proceso de revisión final de la versión meta.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-12T04:21:36Z No. of bitstreams: 1 T030_42670858_T CALLE URRUTIA MARGARITA ISABEL.pdf: 1120426 bytes, checksum: 90b28d9044a8d0501ba16dca23d21b48 (MD5)Made available in DSpace on 2020-09-12T04:21:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_42670858_T CALLE URRUTIA MARGARITA ISABEL.pdf: 1120426 bytes, checksum: 90b28d9044a8d0501ba16dca23d21b48 (MD5) Previous issue date: 2019TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPError de traducciónErrores de expresiónErrores de comprensiónCompetencias del traductorCalcoError lexicalError de falso sentidohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis crítico de los errores en la traducción al español del libro “Adornadas”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0003-4205-762207795257https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Podleskis Feiss, Nadia KiraRoque Paredes, OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia42670858PublicationORIGINALST030_42670858_T MARGARITA ISABEL CALLE URRUTIA.pdfST030_42670858_T MARGARITA ISABEL CALLE URRUTIA.pdfapplication/pdf1041039https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/03665cb9-6cbd-4ac8-93c7-9e99290fe5aa/downloadb7914fd13f2a653025d30343217d2990MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/27634e7a-eca2-4491-92c2-fa7ba4b1d6d2/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTST030_42670858_T MARGARITA ISABEL CALLE URRUTIA.pdf.txtST030_42670858_T MARGARITA ISABEL CALLE URRUTIA.pdf.txtExtracted texttext/plain215898https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/fa3af362-93b7-4295-b3c9-11a6e3ba97a1/downloadef56685498c8f9ef95cdf1c2553742d2MD54THUMBNAILST030_42670858_T MARGARITA ISABEL CALLE URRUTIA.pdf.jpgST030_42670858_T MARGARITA ISABEL CALLE URRUTIA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg14276https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/0d9562b9-95cf-4d60-bf70-89422614ba7b/download1d25ac5db7d1f64d7bc35b6cf49f177bMD5520.500.14138/3177oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/31772024-11-24 10:10:20.574https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.0768795 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).