Exportación Completada — 

Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la película Pitch Perfect.

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar las técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la película Pitch Perfect. Metodología: La metodología de esta investigación fue de tipo básica, de nivel descriptivo y de diseño transversal descriptivo. Asimismo, el corpus general estuvo compuesto por la pelícu...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Sobero López, Madeleine
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2022
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/5739
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/5739
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción audiovisual
Técnicas de traducción
Doblaje
Adaptación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:Objetivo: Identificar las técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la película Pitch Perfect. Metodología: La metodología de esta investigación fue de tipo básica, de nivel descriptivo y de diseño transversal descriptivo. Asimismo, el corpus general estuvo compuesto por la película Pitch Perfect, en su versión original en inglés y en su versión doblada al español y el corpus específico constó de 50 muestras seleccionadas. Resultados: Se identificó que las técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la película Pitch Perfect fueron la adaptación, la traducción literal y la modulación. De esta manera, se pudo comprobar la hipótesis general. Conclusiones: Se evidenció que la adaptación y la traducción literal fueron las técnicas de traducción empleadas con mayor frecuencia, cada una representando el 38% del corpus específico. Por otro lado, se demostró que la modulación fue la técnica de traducción empleada con menor frecuencia, representando el 24% del corpus específico. Recomendaciones: –Realizar investigaciones sobre análisis de técnicas de traducción empleadas en el doblaje de contenido audiovisual, ya que es un ámbito que aún no se estudia con frecuencia. –Emplear la adaptación para expresar elementos culturales equivalentes en la LM. – Considerar la sincronía para determinar si la técnica de traducción literal fue seleccionada correctamente. – Emplear la modulación para evitar el uso innecesario de la traducción literaria.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).