Técnicas de traducción en el doblaje al español de las canciones de la película el Rey León II

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje del inglés al español de las canciones de la película El Rey León II. Metodología: Se llevó a cabo una investigación de tipo aplicado y correspondió al nivel descriptivo. El corpus genérico estuvo conformado por las cancio...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Jaime Pareja, Lourdes Megumi
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3190
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/3190
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Técnica de traducción
Modulación
Creación discursiva
Doblaje
Película
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_6e1043d81a5f6350e1adb0f03aa4830c
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3190
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Técnicas de traducción en el doblaje al español de las canciones de la película el Rey León II
title Técnicas de traducción en el doblaje al español de las canciones de la película el Rey León II
spellingShingle Técnicas de traducción en el doblaje al español de las canciones de la película el Rey León II
Jaime Pareja, Lourdes Megumi
Técnica de traducción
Modulación
Creación discursiva
Doblaje
Película
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Técnicas de traducción en el doblaje al español de las canciones de la película el Rey León II
title_full Técnicas de traducción en el doblaje al español de las canciones de la película el Rey León II
title_fullStr Técnicas de traducción en el doblaje al español de las canciones de la película el Rey León II
title_full_unstemmed Técnicas de traducción en el doblaje al español de las canciones de la película el Rey León II
title_sort Técnicas de traducción en el doblaje al español de las canciones de la película el Rey León II
author Jaime Pareja, Lourdes Megumi
author_facet Jaime Pareja, Lourdes Megumi
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Villanelo Ninapaytan, María Serena
dc.contributor.author.fl_str_mv Jaime Pareja, Lourdes Megumi
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Técnica de traducción
Modulación
Creación discursiva
Doblaje
Película
topic Técnica de traducción
Modulación
Creación discursiva
Doblaje
Película
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje del inglés al español de las canciones de la película El Rey León II. Metodología: Se llevó a cabo una investigación de tipo aplicado y correspondió al nivel descriptivo. El corpus genérico estuvo conformado por las canciones dobladas del inglés al español de la película El Rey León II. Así, se extrajeron las letras de las canciones para su respectivo análisis y selección de muestras a través de elaboración de fichas donde se identificaron las técnicas de traducción y propuestas. Por último, los datos fueron procesados a través del programa IBM STATISTICS SPSS versión 25. Resultados: Las técnicas más empleadas en las canciones dobladas de la película El Rey León II fueron la modulación con un 50,9% y creación discursiva con 38,2%. Conclusiones: 1. Las técnicas de modulación y creación discursiva fueron las más empleadas. 2. Luego, se identificó la modulación como la técnica de traducción empleada con mayor frecuencia, con un porcentaje de 50,9 % dentro de las 55 muestras analizadas.3. Finalmente, se reconoció la creación discursiva como la técnica empleada con menor frecuencia, con un porcentaje de 38,2%. Recomendaciones: Conocer detalladamente el concepto de cada una de las técnicas expuestas a fin de identificar en qué momento fueron aplicadas en las canciones analizadas y reconocer que técnicas se podrían utilizar para llevar a cabo la traducción de canciones, ya que muchas de ellas deben ajustarse al mensaje original y respetar ciertos criterios como la cantabilidad y naturalidad.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-09-13T03:36:26Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-09-13T03:36:26Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/3190
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/3190
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/fb011d5e-5844-4887-a512-919b12214022/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/1f4d09f7-7abb-49d1-8f05-b665a477a541/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/b5d4bcd8-195c-404c-929e-b77caf56c9c0/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/4a9a8c0b-d953-4770-8ba7-ba2a7257c69c/download
bitstream.checksum.fl_str_mv e167d1a1b1ef9649ad13e42c4294a8ef
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
f8762dd75cbebeabda4ce6cd8b199a90
639a434ae149b52af9718eaa8f9084db
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1842266301993582592
spelling Villanelo Ninapaytan, María SerenaJaime Pareja, Lourdes Megumi2020-09-13T03:36:26Z2020-09-13T03:36:26Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/3190Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje del inglés al español de las canciones de la película El Rey León II. Metodología: Se llevó a cabo una investigación de tipo aplicado y correspondió al nivel descriptivo. El corpus genérico estuvo conformado por las canciones dobladas del inglés al español de la película El Rey León II. Así, se extrajeron las letras de las canciones para su respectivo análisis y selección de muestras a través de elaboración de fichas donde se identificaron las técnicas de traducción y propuestas. Por último, los datos fueron procesados a través del programa IBM STATISTICS SPSS versión 25. Resultados: Las técnicas más empleadas en las canciones dobladas de la película El Rey León II fueron la modulación con un 50,9% y creación discursiva con 38,2%. Conclusiones: 1. Las técnicas de modulación y creación discursiva fueron las más empleadas. 2. Luego, se identificó la modulación como la técnica de traducción empleada con mayor frecuencia, con un porcentaje de 50,9 % dentro de las 55 muestras analizadas.3. Finalmente, se reconoció la creación discursiva como la técnica empleada con menor frecuencia, con un porcentaje de 38,2%. Recomendaciones: Conocer detalladamente el concepto de cada una de las técnicas expuestas a fin de identificar en qué momento fueron aplicadas en las canciones analizadas y reconocer que técnicas se podrían utilizar para llevar a cabo la traducción de canciones, ya que muchas de ellas deben ajustarse al mensaje original y respetar ciertos criterios como la cantabilidad y naturalidad.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-13T03:36:26Z No. of bitstreams: 1 T030_47488066_T JAIME PAREJA LOURDES MEGUMI.pdf: 2969643 bytes, checksum: a608b712fef59a6ca0562870402ed8f4 (MD5)Made available in DSpace on 2020-09-13T03:36:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_47488066_T JAIME PAREJA LOURDES MEGUMI.pdf: 2969643 bytes, checksum: a608b712fef59a6ca0562870402ed8f4 (MD5) Previous issue date: 2019TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTécnica de traducciónModulaciónCreación discursivaDoblajePelículahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción en el doblaje al español de las canciones de la película el Rey León IIinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Francés - Castellano, segunda mención: Inglés- Castellanohttps://orcid.org/0000-0003-4205-762207795257https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Saldaña Fernández, César GilbertoGuevara Canales, Janet OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia47488066PublicationORIGINALST030_47488066_T LOURDES MEGUMI JAIME PAREJA.pdfST030_47488066_T LOURDES MEGUMI JAIME PAREJA.pdfapplication/pdf2182872https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/fb011d5e-5844-4887-a512-919b12214022/downloade167d1a1b1ef9649ad13e42c4294a8efMD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/1f4d09f7-7abb-49d1-8f05-b665a477a541/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTST030_47488066_T LOURDES MEGUMI JAIME PAREJA.pdf.txtST030_47488066_T LOURDES MEGUMI JAIME PAREJA.pdf.txtExtracted texttext/plain114103https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/b5d4bcd8-195c-404c-929e-b77caf56c9c0/downloadf8762dd75cbebeabda4ce6cd8b199a90MD54THUMBNAILST030_47488066_T LOURDES MEGUMI JAIME PAREJA.pdf.jpgST030_47488066_T LOURDES MEGUMI JAIME PAREJA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg14028https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/4a9a8c0b-d953-4770-8ba7-ba2a7257c69c/download639a434ae149b52af9718eaa8f9084dbMD5520.500.14138/3190oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/31902024-11-24 10:07:01.872https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.659675
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).