Errores en la traducción del inglés al español de la obra Matilda

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar cuáles son los errores existentes en la traducción del inglés al español de la obra Matilda. Metodología: La metodología de la presente investigación fue de tipo aplicada con un diseño de investigación descriptivo y transversal. El corpus genérico de la investigación estuvo con...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Principe Olivera, Meliza
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4316
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/4316
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción
Errores de traducción
Errores de sentido
Errores lingüísticos
Errores de omisión
Errores
Traducción literaria
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_6a25135156eb29306cb8ea5811717aa0
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4316
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Errores en la traducción del inglés al español de la obra Matilda
title Errores en la traducción del inglés al español de la obra Matilda
spellingShingle Errores en la traducción del inglés al español de la obra Matilda
Principe Olivera, Meliza
Traducción
Errores de traducción
Errores de sentido
Errores lingüísticos
Errores de omisión
Errores
Traducción literaria
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Errores en la traducción del inglés al español de la obra Matilda
title_full Errores en la traducción del inglés al español de la obra Matilda
title_fullStr Errores en la traducción del inglés al español de la obra Matilda
title_full_unstemmed Errores en la traducción del inglés al español de la obra Matilda
title_sort Errores en la traducción del inglés al español de la obra Matilda
author Principe Olivera, Meliza
author_facet Principe Olivera, Meliza
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Villanelo Ninapaytan, Maria Serena Guendalina
Oliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.contributor.author.fl_str_mv Principe Olivera, Meliza
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Traducción
Errores de traducción
Errores de sentido
Errores lingüísticos
Errores de omisión
Errores
Traducción literaria
topic Traducción
Errores de traducción
Errores de sentido
Errores lingüísticos
Errores de omisión
Errores
Traducción literaria
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Identificar cuáles son los errores existentes en la traducción del inglés al español de la obra Matilda. Metodología: La metodología de la presente investigación fue de tipo aplicada con un diseño de investigación descriptivo y transversal. El corpus genérico de la investigación estuvo constituido por la obra Matilda. El corpus específico abarcó cincuenta muestras representativas. Resultados: Los errores existentes en la traducción del inglés al español de la obra Matilda fueron los errores de sentido, errores lingüísticos y errores de omisión. Conclusiones: Se concluyó que los errores de traducción más frecuentes fueron los errores de sentido con el 22%, los errores lingüísticos con el 50% y los errores de omisión con el 28%. Recomendaciones: Se sugiere a todos los traductores de obras infantiles como la obra Matilda, que realicen una revisión minuciosa del texto traducido. Por otro lado, se sugiere también que los traductores tengan un gran bagaje cultural, tengan un vocabulario extenso, habilidades de redacción y finalmente, se recomienda siempre el uso de diccionarios bilingües y monolingües.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-12-04T05:15:25Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-12-04T05:15:25Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/4316
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/4316
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/839a967a-1532-42d0-92e7-c7b3040ec423/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/6120ecca-ab8a-4688-857d-0682613933b1/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/11a52cb5-dfdd-45d2-845d-0394efc0a5d4/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/39ad4efe-d0f5-4592-8e5a-c3b612cc6070/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 8c70eb54e54ecf42105207528ed8f032
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
de7888a8f0b43a32cfa6d5f52e684e35
ab6c59e0efa280140265e23071fc2651
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1846705541010685952
spelling Villanelo Ninapaytan, Maria Serena GuendalinaOliveros Bustamante, Esther AliciaPrincipe Olivera, Meliza2021-12-04T05:15:25Z2021-12-04T05:15:25Z2021https://hdl.handle.net/20.500.14138/4316Objetivo: Identificar cuáles son los errores existentes en la traducción del inglés al español de la obra Matilda. Metodología: La metodología de la presente investigación fue de tipo aplicada con un diseño de investigación descriptivo y transversal. El corpus genérico de la investigación estuvo constituido por la obra Matilda. El corpus específico abarcó cincuenta muestras representativas. Resultados: Los errores existentes en la traducción del inglés al español de la obra Matilda fueron los errores de sentido, errores lingüísticos y errores de omisión. Conclusiones: Se concluyó que los errores de traducción más frecuentes fueron los errores de sentido con el 22%, los errores lingüísticos con el 50% y los errores de omisión con el 28%. Recomendaciones: Se sugiere a todos los traductores de obras infantiles como la obra Matilda, que realicen una revisión minuciosa del texto traducido. Por otro lado, se sugiere también que los traductores tengan un gran bagaje cultural, tengan un vocabulario extenso, habilidades de redacción y finalmente, se recomienda siempre el uso de diccionarios bilingües y monolingües.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-12-04T05:15:25Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_70330773_T PRINCIPE OLIVERA MELIZA.pdf: 1765919 bytes, checksum: 8c70eb54e54ecf42105207528ed8f032 (MD5)Made available in DSpace on 2021-12-04T05:15:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_70330773_T PRINCIPE OLIVERA MELIZA.pdf: 1765919 bytes, checksum: 8c70eb54e54ecf42105207528ed8f032 (MD5) Previous issue date: 2021TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducciónErrores de traducciónErrores de sentidoErrores lingüísticosErrores de omisiónErroresTraducción literariahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores en la traducción del inglés al español de la obra Matildainfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Chino - Castellanohttps://orcid.org/0000-0003-4205-7622https://orcid.org/0000-0002-5288-01050779525709069303 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Guevara Canales, Janet OfeliaMorales Vadillo, RafaelOliveros Bustamante, Esther Alicia70330773PublicationORIGINALTRAD-T030_70330773_T PRINCIPE OLIVERA MELIZA.pdfTRAD-T030_70330773_T PRINCIPE OLIVERA MELIZA.pdfapplication/pdf1765919https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/839a967a-1532-42d0-92e7-c7b3040ec423/download8c70eb54e54ecf42105207528ed8f032MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/6120ecca-ab8a-4688-857d-0682613933b1/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTTRAD-T030_70330773_T PRINCIPE OLIVERA MELIZA.pdf.txtTRAD-T030_70330773_T PRINCIPE OLIVERA MELIZA.pdf.txtExtracted texttext/plain156250https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/11a52cb5-dfdd-45d2-845d-0394efc0a5d4/downloadde7888a8f0b43a32cfa6d5f52e684e35MD53THUMBNAILTRAD-T030_70330773_T PRINCIPE OLIVERA MELIZA.pdf.jpgTRAD-T030_70330773_T PRINCIPE OLIVERA MELIZA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg14492https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/39ad4efe-d0f5-4592-8e5a-c3b612cc6070/downloadab6c59e0efa280140265e23071fc2651MD5420.500.14138/4316oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/43162024-11-24 10:07:36.302https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.140231
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).