Errores en la traducción del inglés al español de la obra Matilda
Descripción del Articulo
Objetivo: Identificar cuáles son los errores existentes en la traducción del inglés al español de la obra Matilda. Metodología: La metodología de la presente investigación fue de tipo aplicada con un diseño de investigación descriptivo y transversal. El corpus genérico de la investigación estuvo con...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2021 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4316 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/4316 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción Errores de traducción Errores de sentido Errores lingüísticos Errores de omisión Errores Traducción literaria https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
URPU_6a25135156eb29306cb8ea5811717aa0 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4316 |
| network_acronym_str |
URPU |
| network_name_str |
URP-Tesis |
| repository_id_str |
4057 |
| dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Errores en la traducción del inglés al español de la obra Matilda |
| title |
Errores en la traducción del inglés al español de la obra Matilda |
| spellingShingle |
Errores en la traducción del inglés al español de la obra Matilda Principe Olivera, Meliza Traducción Errores de traducción Errores de sentido Errores lingüísticos Errores de omisión Errores Traducción literaria https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Errores en la traducción del inglés al español de la obra Matilda |
| title_full |
Errores en la traducción del inglés al español de la obra Matilda |
| title_fullStr |
Errores en la traducción del inglés al español de la obra Matilda |
| title_full_unstemmed |
Errores en la traducción del inglés al español de la obra Matilda |
| title_sort |
Errores en la traducción del inglés al español de la obra Matilda |
| author |
Principe Olivera, Meliza |
| author_facet |
Principe Olivera, Meliza |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Villanelo Ninapaytan, Maria Serena Guendalina Oliveros Bustamante, Esther Alicia |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Principe Olivera, Meliza |
| dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Traducción Errores de traducción Errores de sentido Errores lingüísticos Errores de omisión Errores Traducción literaria |
| topic |
Traducción Errores de traducción Errores de sentido Errores lingüísticos Errores de omisión Errores Traducción literaria https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
Objetivo: Identificar cuáles son los errores existentes en la traducción del inglés al español de la obra Matilda. Metodología: La metodología de la presente investigación fue de tipo aplicada con un diseño de investigación descriptivo y transversal. El corpus genérico de la investigación estuvo constituido por la obra Matilda. El corpus específico abarcó cincuenta muestras representativas. Resultados: Los errores existentes en la traducción del inglés al español de la obra Matilda fueron los errores de sentido, errores lingüísticos y errores de omisión. Conclusiones: Se concluyó que los errores de traducción más frecuentes fueron los errores de sentido con el 22%, los errores lingüísticos con el 50% y los errores de omisión con el 28%. Recomendaciones: Se sugiere a todos los traductores de obras infantiles como la obra Matilda, que realicen una revisión minuciosa del texto traducido. Por otro lado, se sugiere también que los traductores tengan un gran bagaje cultural, tengan un vocabulario extenso, habilidades de redacción y finalmente, se recomienda siempre el uso de diccionarios bilingües y monolingües. |
| publishDate |
2021 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-12-04T05:15:25Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-12-04T05:15:25Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
bachelorThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/4316 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/4316 |
| dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
| dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
| instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
| instacron_str |
URP |
| institution |
URP |
| reponame_str |
URP-Tesis |
| collection |
URP-Tesis |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/839a967a-1532-42d0-92e7-c7b3040ec423/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/6120ecca-ab8a-4688-857d-0682613933b1/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/11a52cb5-dfdd-45d2-845d-0394efc0a5d4/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/39ad4efe-d0f5-4592-8e5a-c3b612cc6070/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
8c70eb54e54ecf42105207528ed8f032 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 de7888a8f0b43a32cfa6d5f52e684e35 ab6c59e0efa280140265e23071fc2651 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
| repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
| _version_ |
1846705541010685952 |
| spelling |
Villanelo Ninapaytan, Maria Serena GuendalinaOliveros Bustamante, Esther AliciaPrincipe Olivera, Meliza2021-12-04T05:15:25Z2021-12-04T05:15:25Z2021https://hdl.handle.net/20.500.14138/4316Objetivo: Identificar cuáles son los errores existentes en la traducción del inglés al español de la obra Matilda. Metodología: La metodología de la presente investigación fue de tipo aplicada con un diseño de investigación descriptivo y transversal. El corpus genérico de la investigación estuvo constituido por la obra Matilda. El corpus específico abarcó cincuenta muestras representativas. Resultados: Los errores existentes en la traducción del inglés al español de la obra Matilda fueron los errores de sentido, errores lingüísticos y errores de omisión. Conclusiones: Se concluyó que los errores de traducción más frecuentes fueron los errores de sentido con el 22%, los errores lingüísticos con el 50% y los errores de omisión con el 28%. Recomendaciones: Se sugiere a todos los traductores de obras infantiles como la obra Matilda, que realicen una revisión minuciosa del texto traducido. Por otro lado, se sugiere también que los traductores tengan un gran bagaje cultural, tengan un vocabulario extenso, habilidades de redacción y finalmente, se recomienda siempre el uso de diccionarios bilingües y monolingües.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-12-04T05:15:25Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_70330773_T PRINCIPE OLIVERA MELIZA.pdf: 1765919 bytes, checksum: 8c70eb54e54ecf42105207528ed8f032 (MD5)Made available in DSpace on 2021-12-04T05:15:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_70330773_T PRINCIPE OLIVERA MELIZA.pdf: 1765919 bytes, checksum: 8c70eb54e54ecf42105207528ed8f032 (MD5) Previous issue date: 2021TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducciónErrores de traducciónErrores de sentidoErrores lingüísticosErrores de omisiónErroresTraducción literariahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores en la traducción del inglés al español de la obra Matildainfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Chino - Castellanohttps://orcid.org/0000-0003-4205-7622https://orcid.org/0000-0002-5288-01050779525709069303 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Guevara Canales, Janet OfeliaMorales Vadillo, RafaelOliveros Bustamante, Esther Alicia70330773PublicationORIGINALTRAD-T030_70330773_T PRINCIPE OLIVERA MELIZA.pdfTRAD-T030_70330773_T PRINCIPE OLIVERA MELIZA.pdfapplication/pdf1765919https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/839a967a-1532-42d0-92e7-c7b3040ec423/download8c70eb54e54ecf42105207528ed8f032MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/6120ecca-ab8a-4688-857d-0682613933b1/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTTRAD-T030_70330773_T PRINCIPE OLIVERA MELIZA.pdf.txtTRAD-T030_70330773_T PRINCIPE OLIVERA MELIZA.pdf.txtExtracted texttext/plain156250https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/11a52cb5-dfdd-45d2-845d-0394efc0a5d4/downloadde7888a8f0b43a32cfa6d5f52e684e35MD53THUMBNAILTRAD-T030_70330773_T PRINCIPE OLIVERA MELIZA.pdf.jpgTRAD-T030_70330773_T PRINCIPE OLIVERA MELIZA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg14492https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/39ad4efe-d0f5-4592-8e5a-c3b612cc6070/downloadab6c59e0efa280140265e23071fc2651MD5420.500.14138/4316oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/43162024-11-24 10:07:36.302https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.140231 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).