Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie “Two and A Half Men”
Descripción del Articulo
Objetivo: Analizar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie Two and a Half Men y descubrir cuál de estas técnicas es la más utilizada en la serie. Metodología: se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal. Se evidenció como Resultados: que la téc...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2019 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3217 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3217 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción del humor Doblaje Subtitulado Humor negro Dos hombre y medio https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| Sumario: | Objetivo: Analizar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie Two and a Half Men y descubrir cuál de estas técnicas es la más utilizada en la serie. Metodología: se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal. Se evidenció como Resultados: que la técnica de traducción literal tuvo mayor porcentaje con un 62, 2% respecto a la adaptación con un y el 37,8%. En las Conclusiones: - Se observó que el guion de la serie “Two and A Half Men” puede ser ofensivo para algunas personas al no estar familiarizados con el humor negro característico de la serie. En tal sentido se encontró que la traducción literal representó un 62,2 % al momento de realizar el doblaje respecto al corpus.- Se pudo observar que muchas de las palabras o las frases mencionadas en el doblaje carecían de sentido y no producían el efecto humorístico deseado. En tal sentido se encontró en el doblaje de la serie que la técnica de adaptación representó un 37,8 % .Recomendaciones: - Antes de empezar con la traducción el guion se debe tener en consideración la naturaleza de la serie, en donde el sarcasmo, la burla y la ironía son parte de la misma.- Asimismo, al revisar el texto origen nos dimos cuenta que muchas de las palabras y frases no eran comprensibles o carecían de sentido, a pesar de que su traducción fue realizada un español latino. |
|---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).