El humor en el doblaje al español de la serie “Community”
Descripción del Articulo
Objetivos: Identificar los chistes presentes en el doblaje al español de la serie “Community»”, primera temporada. Metodología: Esta investigación fue de tipo básica con un diseño transversal descriptivo y basada en el método lógico inductivo. El corpus genérico estuvo constituido por el guion origi...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2021 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4311 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/4311 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Doblaje Chiste internacional Chiste cultural – institucional Chiste nacional Chiste lingüístico – formal Traducción audiovisual https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| Sumario: | Objetivos: Identificar los chistes presentes en el doblaje al español de la serie “Community»”, primera temporada. Metodología: Esta investigación fue de tipo básica con un diseño transversal descriptivo y basada en el método lógico inductivo. El corpus genérico estuvo constituido por el guion original de la primera temporada de la serie “Community” en inglés y la versión doblada al español latino, el cual cuenta con 25 episodios; asimismo, el corpus específico estuvo conformado por un total de 60 fragmentos de diálogo. Resultados: Los resultados mostraron que los tipos de chistes presentes en el doblaje al español latino de la serie fueron internacional, cultural - institucional, nacional y lingüístico – formal. Con respecto a los chistes de tipo internacional se registró un 35 %; luego, los chistes de tipo cultural – institucional presentaron un 15%; de igual forma, los chistes de tipo nacional tuvieron un 15 %; finalmente, los chistes de tipo lingüístico – formal alcanzaron un 35%. Conclusiones: Se concluyó que existieron chistes de tipo internacional, cultural – institucional, nacional y lingüístico – formal en el doblaje al español de la serie. Recomendaciones: Se recomienda emplear estas técnicas de clasificación del humor con el fin de descubrir cómo se puede conservar el contenido del humor en la traducción. |
|---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).