Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie “Two and A Half Men”
Descripción del Articulo
Objetivo: Analizar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie Two and a Half Men y descubrir cuál de estas técnicas es la más utilizada en la serie. Metodología: se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal. Se evidenció como Resultados: que la téc...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2019 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3217 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3217 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción del humor Doblaje Subtitulado Humor negro Dos hombre y medio https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
URPU_674bdcf82e711ab77a98bee00f580c90 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3217 |
| network_acronym_str |
URPU |
| network_name_str |
URP-Tesis |
| repository_id_str |
4057 |
| dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie “Two and A Half Men” |
| title |
Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie “Two and A Half Men” |
| spellingShingle |
Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie “Two and A Half Men” Arriola Meneses, Viviana Marilyn Traducción del humor Doblaje Subtitulado Humor negro Dos hombre y medio https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie “Two and A Half Men” |
| title_full |
Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie “Two and A Half Men” |
| title_fullStr |
Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie “Two and A Half Men” |
| title_full_unstemmed |
Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie “Two and A Half Men” |
| title_sort |
Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie “Two and A Half Men” |
| author |
Arriola Meneses, Viviana Marilyn |
| author_facet |
Arriola Meneses, Viviana Marilyn |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Roque Paredes, Ofelia |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Arriola Meneses, Viviana Marilyn |
| dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Traducción del humor Doblaje Subtitulado Humor negro Dos hombre y medio |
| topic |
Traducción del humor Doblaje Subtitulado Humor negro Dos hombre y medio https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
Objetivo: Analizar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie Two and a Half Men y descubrir cuál de estas técnicas es la más utilizada en la serie. Metodología: se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal. Se evidenció como Resultados: que la técnica de traducción literal tuvo mayor porcentaje con un 62, 2% respecto a la adaptación con un y el 37,8%. En las Conclusiones: - Se observó que el guion de la serie “Two and A Half Men” puede ser ofensivo para algunas personas al no estar familiarizados con el humor negro característico de la serie. En tal sentido se encontró que la traducción literal representó un 62,2 % al momento de realizar el doblaje respecto al corpus.- Se pudo observar que muchas de las palabras o las frases mencionadas en el doblaje carecían de sentido y no producían el efecto humorístico deseado. En tal sentido se encontró en el doblaje de la serie que la técnica de adaptación representó un 37,8 % .Recomendaciones: - Antes de empezar con la traducción el guion se debe tener en consideración la naturaleza de la serie, en donde el sarcasmo, la burla y la ironía son parte de la misma.- Asimismo, al revisar el texto origen nos dimos cuenta que muchas de las palabras y frases no eran comprensibles o carecían de sentido, a pesar de que su traducción fue realizada un español latino. |
| publishDate |
2019 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2020-09-19T17:11:10Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2020-09-19T17:11:10Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2019 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
bachelorThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/3217 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/3217 |
| dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
| dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
| instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
| instacron_str |
URP |
| institution |
URP |
| reponame_str |
URP-Tesis |
| collection |
URP-Tesis |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/802d8021-b06a-4de0-9b37-d35c0cb469f8/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/3e530eb1-b081-4141-ba86-d97286186d12/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/baa89963-1a13-4747-8e45-a39d80bb4095/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/5026d0ef-2416-4bb1-9420-313b41fb10c3/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
a8e04eb887f2bca5714891773c1f5317 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 1e7331cf5f52138b7348cab9865374b6 29a9952078d0069af2122bfe08323de4 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
| repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
| _version_ |
1853682250847092736 |
| spelling |
Roque Paredes, OfeliaArriola Meneses, Viviana Marilyn2020-09-19T17:11:10Z2020-09-19T17:11:10Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/3217Objetivo: Analizar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie Two and a Half Men y descubrir cuál de estas técnicas es la más utilizada en la serie. Metodología: se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal. Se evidenció como Resultados: que la técnica de traducción literal tuvo mayor porcentaje con un 62, 2% respecto a la adaptación con un y el 37,8%. En las Conclusiones: - Se observó que el guion de la serie “Two and A Half Men” puede ser ofensivo para algunas personas al no estar familiarizados con el humor negro característico de la serie. En tal sentido se encontró que la traducción literal representó un 62,2 % al momento de realizar el doblaje respecto al corpus.- Se pudo observar que muchas de las palabras o las frases mencionadas en el doblaje carecían de sentido y no producían el efecto humorístico deseado. En tal sentido se encontró en el doblaje de la serie que la técnica de adaptación representó un 37,8 % .Recomendaciones: - Antes de empezar con la traducción el guion se debe tener en consideración la naturaleza de la serie, en donde el sarcasmo, la burla y la ironía son parte de la misma.- Asimismo, al revisar el texto origen nos dimos cuenta que muchas de las palabras y frases no eran comprensibles o carecían de sentido, a pesar de que su traducción fue realizada un español latino.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-19T17:11:10Z No. of bitstreams: 1 T030_42975032_T ARRIOLA MENESES VIVIANA MARILYN.pdf: 2757321 bytes, checksum: 7c176a9c77b0d7bed608d33e1ee90c5e (MD5)Made available in DSpace on 2020-09-19T17:11:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_42975032_T ARRIOLA MENESES VIVIANA MARILYN.pdf: 2757321 bytes, checksum: 7c176a9c77b0d7bed608d33e1ee90c5e (MD5) Previous issue date: 2019TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducción del humorDoblajeSubtituladoHumor negroDos hombre y mediohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie “Two and A Half Men”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0001-8280-021X06243124 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Podleskis Feiss, Nadia KiraRoque Paredes, OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia42975032PublicationORIGINALST030_42975032_T ARRIOLA MENESES VIVIANA MARILYN.pdfST030_42975032_T ARRIOLA MENESES VIVIANA MARILYN.pdfapplication/pdf1774388https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/802d8021-b06a-4de0-9b37-d35c0cb469f8/downloada8e04eb887f2bca5714891773c1f5317MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/3e530eb1-b081-4141-ba86-d97286186d12/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTST030_42975032_T ARRIOLA MENESES VIVIANA MARILYN.pdf.txtST030_42975032_T ARRIOLA MENESES VIVIANA MARILYN.pdf.txtExtracted texttext/plain140054https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/baa89963-1a13-4747-8e45-a39d80bb4095/download1e7331cf5f52138b7348cab9865374b6MD54THUMBNAILST030_42975032_T ARRIOLA MENESES VIVIANA MARILYN.pdf.jpgST030_42975032_T ARRIOLA MENESES VIVIANA MARILYN.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg12458https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/5026d0ef-2416-4bb1-9420-313b41fb10c3/download29a9952078d0069af2122bfe08323de4MD5520.500.14138/3217oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/32172024-11-24 10:15:41.446https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
12.871891 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).