Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie “Two and A Half Men”

Descripción del Articulo

Objetivo: Analizar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie Two and a Half Men y descubrir cuál de estas técnicas es la más utilizada en la serie. Metodología: se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal. Se evidenció como Resultados: que la téc...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Arriola Meneses, Viviana Marilyn
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3217
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/3217
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción del humor
Doblaje
Subtitulado
Humor negro
Dos hombre y medio
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_674bdcf82e711ab77a98bee00f580c90
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3217
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie “Two and A Half Men”
title Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie “Two and A Half Men”
spellingShingle Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie “Two and A Half Men”
Arriola Meneses, Viviana Marilyn
Traducción del humor
Doblaje
Subtitulado
Humor negro
Dos hombre y medio
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie “Two and A Half Men”
title_full Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie “Two and A Half Men”
title_fullStr Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie “Two and A Half Men”
title_full_unstemmed Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie “Two and A Half Men”
title_sort Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie “Two and A Half Men”
author Arriola Meneses, Viviana Marilyn
author_facet Arriola Meneses, Viviana Marilyn
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Roque Paredes, Ofelia
dc.contributor.author.fl_str_mv Arriola Meneses, Viviana Marilyn
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Traducción del humor
Doblaje
Subtitulado
Humor negro
Dos hombre y medio
topic Traducción del humor
Doblaje
Subtitulado
Humor negro
Dos hombre y medio
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Analizar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie Two and a Half Men y descubrir cuál de estas técnicas es la más utilizada en la serie. Metodología: se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal. Se evidenció como Resultados: que la técnica de traducción literal tuvo mayor porcentaje con un 62, 2% respecto a la adaptación con un y el 37,8%. En las Conclusiones: - Se observó que el guion de la serie “Two and A Half Men” puede ser ofensivo para algunas personas al no estar familiarizados con el humor negro característico de la serie. En tal sentido se encontró que la traducción literal representó un 62,2 % al momento de realizar el doblaje respecto al corpus.- Se pudo observar que muchas de las palabras o las frases mencionadas en el doblaje carecían de sentido y no producían el efecto humorístico deseado. En tal sentido se encontró en el doblaje de la serie que la técnica de adaptación representó un 37,8 % .Recomendaciones: - Antes de empezar con la traducción el guion se debe tener en consideración la naturaleza de la serie, en donde el sarcasmo, la burla y la ironía son parte de la misma.- Asimismo, al revisar el texto origen nos dimos cuenta que muchas de las palabras y frases no eran comprensibles o carecían de sentido, a pesar de que su traducción fue realizada un español latino.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-09-19T17:11:10Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-09-19T17:11:10Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/3217
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/3217
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/802d8021-b06a-4de0-9b37-d35c0cb469f8/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/3e530eb1-b081-4141-ba86-d97286186d12/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/baa89963-1a13-4747-8e45-a39d80bb4095/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/5026d0ef-2416-4bb1-9420-313b41fb10c3/download
bitstream.checksum.fl_str_mv a8e04eb887f2bca5714891773c1f5317
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
1e7331cf5f52138b7348cab9865374b6
29a9952078d0069af2122bfe08323de4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1853682250847092736
spelling Roque Paredes, OfeliaArriola Meneses, Viviana Marilyn2020-09-19T17:11:10Z2020-09-19T17:11:10Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/3217Objetivo: Analizar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie Two and a Half Men y descubrir cuál de estas técnicas es la más utilizada en la serie. Metodología: se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal. Se evidenció como Resultados: que la técnica de traducción literal tuvo mayor porcentaje con un 62, 2% respecto a la adaptación con un y el 37,8%. En las Conclusiones: - Se observó que el guion de la serie “Two and A Half Men” puede ser ofensivo para algunas personas al no estar familiarizados con el humor negro característico de la serie. En tal sentido se encontró que la traducción literal representó un 62,2 % al momento de realizar el doblaje respecto al corpus.- Se pudo observar que muchas de las palabras o las frases mencionadas en el doblaje carecían de sentido y no producían el efecto humorístico deseado. En tal sentido se encontró en el doblaje de la serie que la técnica de adaptación representó un 37,8 % .Recomendaciones: - Antes de empezar con la traducción el guion se debe tener en consideración la naturaleza de la serie, en donde el sarcasmo, la burla y la ironía son parte de la misma.- Asimismo, al revisar el texto origen nos dimos cuenta que muchas de las palabras y frases no eran comprensibles o carecían de sentido, a pesar de que su traducción fue realizada un español latino.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-19T17:11:10Z No. of bitstreams: 1 T030_42975032_T ARRIOLA MENESES VIVIANA MARILYN.pdf: 2757321 bytes, checksum: 7c176a9c77b0d7bed608d33e1ee90c5e (MD5)Made available in DSpace on 2020-09-19T17:11:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_42975032_T ARRIOLA MENESES VIVIANA MARILYN.pdf: 2757321 bytes, checksum: 7c176a9c77b0d7bed608d33e1ee90c5e (MD5) Previous issue date: 2019TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducción del humorDoblajeSubtituladoHumor negroDos hombre y mediohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie “Two and A Half Men”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0001-8280-021X06243124 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Podleskis Feiss, Nadia KiraRoque Paredes, OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia42975032PublicationORIGINALST030_42975032_T ARRIOLA MENESES VIVIANA MARILYN.pdfST030_42975032_T ARRIOLA MENESES VIVIANA MARILYN.pdfapplication/pdf1774388https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/802d8021-b06a-4de0-9b37-d35c0cb469f8/downloada8e04eb887f2bca5714891773c1f5317MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/3e530eb1-b081-4141-ba86-d97286186d12/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTST030_42975032_T ARRIOLA MENESES VIVIANA MARILYN.pdf.txtST030_42975032_T ARRIOLA MENESES VIVIANA MARILYN.pdf.txtExtracted texttext/plain140054https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/baa89963-1a13-4747-8e45-a39d80bb4095/download1e7331cf5f52138b7348cab9865374b6MD54THUMBNAILST030_42975032_T ARRIOLA MENESES VIVIANA MARILYN.pdf.jpgST030_42975032_T ARRIOLA MENESES VIVIANA MARILYN.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg12458https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/5026d0ef-2416-4bb1-9420-313b41fb10c3/download29a9952078d0069af2122bfe08323de4MD5520.500.14138/3217oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/32172024-11-24 10:15:41.446https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.871891
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).