Errores de traducción que se presentan en el doblaje al español de la serie “Riverdale”
Descripción del Articulo
Objetivo: Identificar los errores que se presentan en el doblaje al español de la serie “Riverdale” primera y segunda temporada. Metodología: Se trató de una investigación de nivel descriptiva, de tipo aplicada. El diseño de la investigación fue descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo c...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2019 |
Institución: | Universidad Ricardo Palma |
Repositorio: | URP-Tesis |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3179 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3179 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Error de traducción Doblaje Falso sentido Omisión https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
Sumario: | Objetivo: Identificar los errores que se presentan en el doblaje al español de la serie “Riverdale” primera y segunda temporada. Metodología: Se trató de una investigación de nivel descriptiva, de tipo aplicada. El diseño de la investigación fue descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo conformado por la primera y segunda temporada de la serie “Riverdale”. El corpus específico estuvo constituido por 42 muestras que fueron las más representativas. Resultados: Se evidenció la existencia de errores en el doblaje al español de la serie “Riverdale” primera y segunda temporada, representada por falso sentido con el 54,8% y omisión con el 45,2%. Con respecto a la existencia de errores del tipo falso sentido se observó la existencia de estos con 54,8 %. Asimismo, se evidenció la existencia de errores del tipo omisión con 45, 2%. Conclusiones: Se concluyó que existen errores de traducción en el doblaje de la serie “Riverdale”, estos fueron del tipo falso sentido y del tipo omisión. El error del tipo falso sentido predominó más ya que del total obtuvo un porcentaje mayor; mientras que el error del tipo omisión tuvo un porcentaje significativo, pero no predominó de la misma manera. Recomendaciones: Se recomendó que, para evitar la presencia de errores de traducción con tanta frecuencia, se realice la traducción del guion utilizando las técnicas más adecuadas y que se vea el producto audiovisual antes de traducirlo para que la traducción tome en cuenta el contexto. |
---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).