Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Friends”

Descripción del Articulo

Objetivo: Determinar los errores que aparecen en el subtitulado al español de la serie “Friends”. Metodología: Se trató de una investigación del tipo descriptiva porque se describirán las variables de este trabajo y, además es del tipo aplicada pues se plantea una propuesta debido a las deficiencias...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Rodríguez García, Michelle Bo
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3188
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/3188
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción
Error de traducción
Afectan a la comprensión
Afectan a la expresión y subtitulado
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_09a738fdf7ce95c6c0149fdcea0fd27c
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3188
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Friends”
title Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Friends”
spellingShingle Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Friends”
Rodríguez García, Michelle Bo
Traducción
Error de traducción
Afectan a la comprensión
Afectan a la expresión y subtitulado
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Friends”
title_full Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Friends”
title_fullStr Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Friends”
title_full_unstemmed Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Friends”
title_sort Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Friends”
author Rodríguez García, Michelle Bo
author_facet Rodríguez García, Michelle Bo
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Morales Vadillo, Rafael
dc.contributor.author.fl_str_mv Rodríguez García, Michelle Bo
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Traducción
Error de traducción
Afectan a la comprensión
Afectan a la expresión y subtitulado
topic Traducción
Error de traducción
Afectan a la comprensión
Afectan a la expresión y subtitulado
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Determinar los errores que aparecen en el subtitulado al español de la serie “Friends”. Metodología: Se trató de una investigación del tipo descriptiva porque se describirán las variables de este trabajo y, además es del tipo aplicada pues se plantea una propuesta debido a las deficiencias de traducción encontradas. Resultados: Se evidenció que había errores del tipo que afectan a la comprensión del texto original y los que afectan a la expresión en la lengua de llegada en las 39 muestras empleadas del subtitulado al español de la novena temporada de la serie “Friends”. Se concluyó, después del análisis de estas 39 muestras representativas a través del programa SPSS, el porcentaje para cada uno de estos: errores que afectan a la comprensión del texto original (82.1%) y errores que afectan a la expresión en la lengua de llegada (17.9%). Recomendaciones: se recomendó que los futuros traductores con un encargo de traducción de este tipo, analicen no solo el texto a traducir, sino que también se debe tener bastante consideración en el contexto y al público al que va dirigida la traducción para así no generar problemas de comprensión para el lector meta, pues al no tener una relación coherente entre el subtitulado y las acciones de los actores el público al no entender correctamente los chistes o conversaciones, puede llegar a tener una incorrecta opinión de la serie en general.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-09-13T03:30:55Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-09-13T03:30:55Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/3188
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/3188
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/cfce1e40-4376-4e06-9dbc-e48a0fb2dbfe/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/497e09b9-61a9-44ce-99b6-6e6e7abf7852/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/2393fdcc-29d6-4b19-ad0d-be6064df12aa/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/32850a94-62d7-44dc-b5b7-10f02353339f/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 3d9d3e34f1e9c58483f30b5b35f48edb
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
d0c5c42f84a017fc9828fa9d440aec8e
795f5ec79a9f6f43d9b171391ecc6e67
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1852413727649824768
spelling Morales Vadillo, RafaelRodríguez García, Michelle Bo2020-09-13T03:30:55Z2020-09-13T03:30:55Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/3188Objetivo: Determinar los errores que aparecen en el subtitulado al español de la serie “Friends”. Metodología: Se trató de una investigación del tipo descriptiva porque se describirán las variables de este trabajo y, además es del tipo aplicada pues se plantea una propuesta debido a las deficiencias de traducción encontradas. Resultados: Se evidenció que había errores del tipo que afectan a la comprensión del texto original y los que afectan a la expresión en la lengua de llegada en las 39 muestras empleadas del subtitulado al español de la novena temporada de la serie “Friends”. Se concluyó, después del análisis de estas 39 muestras representativas a través del programa SPSS, el porcentaje para cada uno de estos: errores que afectan a la comprensión del texto original (82.1%) y errores que afectan a la expresión en la lengua de llegada (17.9%). Recomendaciones: se recomendó que los futuros traductores con un encargo de traducción de este tipo, analicen no solo el texto a traducir, sino que también se debe tener bastante consideración en el contexto y al público al que va dirigida la traducción para así no generar problemas de comprensión para el lector meta, pues al no tener una relación coherente entre el subtitulado y las acciones de los actores el público al no entender correctamente los chistes o conversaciones, puede llegar a tener una incorrecta opinión de la serie en general.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-13T03:30:55Z No. of bitstreams: 1 T030_47199218_T RODRIGUEZ GARCÍA MICHELLE BO.pdf: 1967093 bytes, checksum: 33edc5ee1947e120ba94990803b9ae8c (MD5)Made available in DSpace on 2020-09-13T03:30:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_47199218_T RODRIGUEZ GARCÍA MICHELLE BO.pdf: 1967093 bytes, checksum: 33edc5ee1947e120ba94990803b9ae8c (MD5) Previous issue date: 2019TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducciónError de traducciónAfectan a la comprensiónAfectan a la expresión y subtituladohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Friends”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0002-7835-640809996688https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Podleskis Feiss, Nadia KiraRoque Paredes, OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia47199218PublicationORIGINALST030_47199218_T MICHELLE BO RODRIGUEZ GARCÍA.pdfST030_47199218_T MICHELLE BO RODRIGUEZ GARCÍA.pdfapplication/pdf1476923https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/cfce1e40-4376-4e06-9dbc-e48a0fb2dbfe/download3d9d3e34f1e9c58483f30b5b35f48edbMD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/497e09b9-61a9-44ce-99b6-6e6e7abf7852/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTST030_47199218_T MICHELLE BO RODRIGUEZ GARCÍA.pdf.txtST030_47199218_T MICHELLE BO RODRIGUEZ GARCÍA.pdf.txtExtracted texttext/plain105815https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/2393fdcc-29d6-4b19-ad0d-be6064df12aa/downloadd0c5c42f84a017fc9828fa9d440aec8eMD54THUMBNAILST030_47199218_T MICHELLE BO RODRIGUEZ GARCÍA.pdf.jpgST030_47199218_T MICHELLE BO RODRIGUEZ GARCÍA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13165https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/32850a94-62d7-44dc-b5b7-10f02353339f/download795f5ec79a9f6f43d9b171391ecc6e67MD5520.500.14138/3188oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/31882024-11-24 10:15:10.787https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.807504
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).