Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It
Descripción del Articulo
Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It. Metodología: Investigación de tipo descriptiva, transversal y aplicada. Resultados: Se evidenció que los errores de traducción más frecuentes fueron la falta de traducción. En c...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2019 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3709 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3709 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Películas cinematográficas -- Subtitulado Errores de traducción Falso sentido (Traducción) Hipertraducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
URPU_0866e5b5bccb39efd4f1c91134bcea3d |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3709 |
| network_acronym_str |
URPU |
| network_name_str |
URP-Tesis |
| repository_id_str |
4057 |
| dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It |
| title |
Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It |
| spellingShingle |
Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It Mendieta Chumpitaz de Panta, Verónica Raquel Películas cinematográficas -- Subtitulado Errores de traducción Falso sentido (Traducción) Hipertraducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It |
| title_full |
Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It |
| title_fullStr |
Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It |
| title_full_unstemmed |
Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It |
| title_sort |
Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It |
| author |
Mendieta Chumpitaz de Panta, Verónica Raquel |
| author_facet |
Mendieta Chumpitaz de Panta, Verónica Raquel |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Morales Vadillo, Rafael |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Mendieta Chumpitaz de Panta, Verónica Raquel |
| dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Películas cinematográficas -- Subtitulado Errores de traducción Falso sentido (Traducción) Hipertraducción |
| topic |
Películas cinematográficas -- Subtitulado Errores de traducción Falso sentido (Traducción) Hipertraducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It. Metodología: Investigación de tipo descriptiva, transversal y aplicada. Resultados: Se evidenció que los errores de traducción más frecuentes fueron la falta de traducción. En cuanto a la falta de lengua se encontró que existieron errores de solecismo, zeugma, pleonasmo, impropiedad y ambigüedad. En el caso de la falta de traducción se encontró que existieron errores de falso sentido, contrasentido, hipertraducción, paráfrasis, sin sentido, pérdida, omisión, interferencia. Conclusiones: Se concluyó que existieron más errores de falta de traducción, siendo el falso sentido y la hipertraducción los más frecuentes. Recomendaciones: Se recomendó hacer un mejor uso de las técnicas de traducción, así como una revisión en la etapa final de la subtitulación haciendo uso de una tipología de errores |
| publishDate |
2019 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-05-30T18:12:44Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-05-30T18:12:44Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2019 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
bachelorThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/3709 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/3709 |
| dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
| dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
| instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
| instacron_str |
URP |
| institution |
URP |
| reponame_str |
URP-Tesis |
| collection |
URP-Tesis |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/b69de959-69cf-48e1-a6ae-32b389c2416c/download https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/1310630b-7622-43c6-890f-33a770104778/download https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/7591b1f0-8c13-4e6b-9179-e55ee313d3d1/download https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/f1d22b1a-295a-4736-968a-87be377d93dd/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
e76873fa62fa34d306f38f291fa26884 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 928ee7fc13771d50eeb4501fc343a4cb 8bcb510ed42e067057ffc63e57dc81bf |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
| repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
| _version_ |
1865098184537145344 |
| spelling |
Morales Vadillo, RafaelMendieta Chumpitaz de Panta, Verónica Raquel2021-05-30T18:12:44Z2021-05-30T18:12:44Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/3709Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It. Metodología: Investigación de tipo descriptiva, transversal y aplicada. Resultados: Se evidenció que los errores de traducción más frecuentes fueron la falta de traducción. En cuanto a la falta de lengua se encontró que existieron errores de solecismo, zeugma, pleonasmo, impropiedad y ambigüedad. En el caso de la falta de traducción se encontró que existieron errores de falso sentido, contrasentido, hipertraducción, paráfrasis, sin sentido, pérdida, omisión, interferencia. Conclusiones: Se concluyó que existieron más errores de falta de traducción, siendo el falso sentido y la hipertraducción los más frecuentes. Recomendaciones: Se recomendó hacer un mejor uso de las técnicas de traducción, así como una revisión en la etapa final de la subtitulación haciendo uso de una tipología de erroresSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-05-30T18:12:44Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_46585023_T MENDOZA EUSEBIO MAGDALENA CATTLEYA.pdf: 840247 bytes, checksum: e76873fa62fa34d306f38f291fa26884 (MD5)Made available in DSpace on 2021-05-30T18:12:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_46585023_T MENDOZA EUSEBIO MAGDALENA CATTLEYA.pdf: 840247 bytes, checksum: e76873fa62fa34d306f38f291fa26884 (MD5) Previous issue date: 2019Tesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPPelículas cinematográficas -- SubtituladoErrores de traducciónFalso sentido (Traducción)Hipertraducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With Itinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0002-7835-640809996688https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional231126Camacho Fuentes, Brenda LuzRoque Paredes, OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia46585023PublicationORIGINALTRAD-T030_46585023_T MENDOZA EUSEBIO MAGDALENA CATTLEYA.pdfTRAD-T030_46585023_T MENDOZA EUSEBIO MAGDALENA CATTLEYA.pdfapplication/pdf840247https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/b69de959-69cf-48e1-a6ae-32b389c2416c/downloade76873fa62fa34d306f38f291fa26884MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/1310630b-7622-43c6-890f-33a770104778/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTTRAD-T030_46585023_T MENDOZA EUSEBIO MAGDALENA CATTLEYA.pdf.txtTRAD-T030_46585023_T MENDOZA EUSEBIO MAGDALENA CATTLEYA.pdf.txtExtracted texttext/plain116398https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/7591b1f0-8c13-4e6b-9179-e55ee313d3d1/download928ee7fc13771d50eeb4501fc343a4cbMD53THUMBNAILTRAD-T030_46585023_T MENDOZA EUSEBIO MAGDALENA CATTLEYA.pdf.jpgTRAD-T030_46585023_T MENDOZA EUSEBIO MAGDALENA CATTLEYA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg12079https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/f1d22b1a-295a-4736-968a-87be377d93dd/download8bcb510ed42e067057ffc63e57dc81bfMD5420.500.14138/3709oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/37092025-10-29 12:37:54.526https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://repositorio.urp.edu.peRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.069595 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).