Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It

Descripción del Articulo

Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It. Metodología: Investigación de tipo descriptiva, transversal y aplicada. Resultados: Se evidenció que los errores de traducción más frecuentes fueron la falta de traducción. En c...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Mendieta Chumpitaz de Panta, Verónica Raquel
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3709
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/3709
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Películas cinematográficas -- Subtitulado
Errores de traducción
Falso sentido (Traducción)
Hipertraducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_0866e5b5bccb39efd4f1c91134bcea3d
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3709
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It
title Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It
spellingShingle Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It
Mendieta Chumpitaz de Panta, Verónica Raquel
Películas cinematográficas -- Subtitulado
Errores de traducción
Falso sentido (Traducción)
Hipertraducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It
title_full Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It
title_fullStr Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It
title_full_unstemmed Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It
title_sort Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It
author Mendieta Chumpitaz de Panta, Verónica Raquel
author_facet Mendieta Chumpitaz de Panta, Verónica Raquel
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Morales Vadillo, Rafael
dc.contributor.author.fl_str_mv Mendieta Chumpitaz de Panta, Verónica Raquel
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Películas cinematográficas -- Subtitulado
Errores de traducción
Falso sentido (Traducción)
Hipertraducción
topic Películas cinematográficas -- Subtitulado
Errores de traducción
Falso sentido (Traducción)
Hipertraducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It. Metodología: Investigación de tipo descriptiva, transversal y aplicada. Resultados: Se evidenció que los errores de traducción más frecuentes fueron la falta de traducción. En cuanto a la falta de lengua se encontró que existieron errores de solecismo, zeugma, pleonasmo, impropiedad y ambigüedad. En el caso de la falta de traducción se encontró que existieron errores de falso sentido, contrasentido, hipertraducción, paráfrasis, sin sentido, pérdida, omisión, interferencia. Conclusiones: Se concluyó que existieron más errores de falta de traducción, siendo el falso sentido y la hipertraducción los más frecuentes. Recomendaciones: Se recomendó hacer un mejor uso de las técnicas de traducción, así como una revisión en la etapa final de la subtitulación haciendo uso de una tipología de errores
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-05-30T18:12:44Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-05-30T18:12:44Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/3709
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/3709
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/b69de959-69cf-48e1-a6ae-32b389c2416c/download
https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/1310630b-7622-43c6-890f-33a770104778/download
https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/7591b1f0-8c13-4e6b-9179-e55ee313d3d1/download
https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/f1d22b1a-295a-4736-968a-87be377d93dd/download
bitstream.checksum.fl_str_mv e76873fa62fa34d306f38f291fa26884
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
928ee7fc13771d50eeb4501fc343a4cb
8bcb510ed42e067057ffc63e57dc81bf
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1865098184537145344
spelling Morales Vadillo, RafaelMendieta Chumpitaz de Panta, Verónica Raquel2021-05-30T18:12:44Z2021-05-30T18:12:44Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/3709Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It. Metodología: Investigación de tipo descriptiva, transversal y aplicada. Resultados: Se evidenció que los errores de traducción más frecuentes fueron la falta de traducción. En cuanto a la falta de lengua se encontró que existieron errores de solecismo, zeugma, pleonasmo, impropiedad y ambigüedad. En el caso de la falta de traducción se encontró que existieron errores de falso sentido, contrasentido, hipertraducción, paráfrasis, sin sentido, pérdida, omisión, interferencia. Conclusiones: Se concluyó que existieron más errores de falta de traducción, siendo el falso sentido y la hipertraducción los más frecuentes. Recomendaciones: Se recomendó hacer un mejor uso de las técnicas de traducción, así como una revisión en la etapa final de la subtitulación haciendo uso de una tipología de erroresSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-05-30T18:12:44Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_46585023_T MENDOZA EUSEBIO MAGDALENA CATTLEYA.pdf: 840247 bytes, checksum: e76873fa62fa34d306f38f291fa26884 (MD5)Made available in DSpace on 2021-05-30T18:12:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_46585023_T MENDOZA EUSEBIO MAGDALENA CATTLEYA.pdf: 840247 bytes, checksum: e76873fa62fa34d306f38f291fa26884 (MD5) Previous issue date: 2019Tesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPPelículas cinematográficas -- SubtituladoErrores de traducciónFalso sentido (Traducción)Hipertraducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With Itinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0002-7835-640809996688https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional231126Camacho Fuentes, Brenda LuzRoque Paredes, OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia46585023PublicationORIGINALTRAD-T030_46585023_T MENDOZA EUSEBIO MAGDALENA CATTLEYA.pdfTRAD-T030_46585023_T MENDOZA EUSEBIO MAGDALENA CATTLEYA.pdfapplication/pdf840247https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/b69de959-69cf-48e1-a6ae-32b389c2416c/downloade76873fa62fa34d306f38f291fa26884MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/1310630b-7622-43c6-890f-33a770104778/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTTRAD-T030_46585023_T MENDOZA EUSEBIO MAGDALENA CATTLEYA.pdf.txtTRAD-T030_46585023_T MENDOZA EUSEBIO MAGDALENA CATTLEYA.pdf.txtExtracted texttext/plain116398https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/7591b1f0-8c13-4e6b-9179-e55ee313d3d1/download928ee7fc13771d50eeb4501fc343a4cbMD53THUMBNAILTRAD-T030_46585023_T MENDOZA EUSEBIO MAGDALENA CATTLEYA.pdf.jpgTRAD-T030_46585023_T MENDOZA EUSEBIO MAGDALENA CATTLEYA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg12079https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/f1d22b1a-295a-4736-968a-87be377d93dd/download8bcb510ed42e067057ffc63e57dc81bfMD5420.500.14138/3709oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/37092025-10-29 12:37:54.526https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://repositorio.urp.edu.peRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.086607
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).