Análisis crítico de la traducción del subtitulado al español de la serie en chino mandarín “La primavera de Xiaoju”
Descripción del Articulo
Objetivos: Identificar los errores en el subtitulado al español de la serie en chino mandarín 小菊的春天 “La primavera de Xiaoju”. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptiva, de tipo aplicada, que correspondió al tipo descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constitui...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2019 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3709 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3709 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Subtitulado Error pragmático Error cultural Error lingüístico Traducción audiovisual https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| Sumario: | Objetivos: Identificar los errores en el subtitulado al español de la serie en chino mandarín 小菊的春天 “La primavera de Xiaoju”. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptiva, de tipo aplicada, que correspondió al tipo descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por el capítulo 14 de la serie televisiva en chino mandarín 小菊的春天 “La primavera de Xiaoju”, del cual se extrajeron un total de 35 muestras. Resultados: Se observó que los errores pragmáticos, culturales y lingüísticos afectaron la comprensión del televidente, demostrando así la hipótesis general. Conclusiones: Se demostró que los errores pragmáticos fueron los más frecuentes, constituyendo el 72% del corpus analizado; los errores culturales fueron los regularmente frecuentes, con una incidencia de 17%; y los errores lingüísticos fueron los menos frecuentes, con una incidencia de 11%. Recomendaciones: Se recomienda a futuros investigadores llevar a cabo más estudios sobre la traducción audiovisual, específicamente en los errores en el subtitulado, prestando atención a lo que ello pueda conllevar, reconociéndolos para así ver cómo el mensaje original del material audiovisual se ha distorsionado afectando la comprensión del televidente. |
|---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).