Técnicas de traducción aplicadas a los culturemas presentes en cartas de menú de restaurantes de Lima, 2023

Descripción del Articulo

El presente estudio de investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción aplicadas a los culturemas presentes en cartas de menú de restaurantes de Lima, 2023. El enfoque teórico corresponde a la clasificación de las técnicas de traducción de Vinay y Darbelnet, Hurtado y Gómez. El...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Parodi Rojas, Magna Judith, Silva Gómez, Iona Dina
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Femenina del Sagrado Corazón
Repositorio:UNIFE - Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.unife.edu.pe:20.500.11955/1307
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/20.500.11955/1307
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducciones
Restaurantes
Traducción-- Tesis
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UNIF_e73785fdb7248a2f9ad831ea41d4622c
oai_identifier_str oai:repositorio.unife.edu.pe:20.500.11955/1307
network_acronym_str UNIF
network_name_str UNIFE - Institucional
repository_id_str 3954
dc.title.none.fl_str_mv Técnicas de traducción aplicadas a los culturemas presentes en cartas de menú de restaurantes de Lima, 2023
title Técnicas de traducción aplicadas a los culturemas presentes en cartas de menú de restaurantes de Lima, 2023
spellingShingle Técnicas de traducción aplicadas a los culturemas presentes en cartas de menú de restaurantes de Lima, 2023
Parodi Rojas, Magna Judith
Traducciones
Restaurantes
Traducción-- Tesis
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Técnicas de traducción aplicadas a los culturemas presentes en cartas de menú de restaurantes de Lima, 2023
title_full Técnicas de traducción aplicadas a los culturemas presentes en cartas de menú de restaurantes de Lima, 2023
title_fullStr Técnicas de traducción aplicadas a los culturemas presentes en cartas de menú de restaurantes de Lima, 2023
title_full_unstemmed Técnicas de traducción aplicadas a los culturemas presentes en cartas de menú de restaurantes de Lima, 2023
title_sort Técnicas de traducción aplicadas a los culturemas presentes en cartas de menú de restaurantes de Lima, 2023
author Parodi Rojas, Magna Judith
author_facet Parodi Rojas, Magna Judith
Silva Gómez, Iona Dina
author_role author
author2 Silva Gómez, Iona Dina
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Soriano Vergara, Rossana María
dc.contributor.author.fl_str_mv Parodi Rojas, Magna Judith
Silva Gómez, Iona Dina
dc.subject.none.fl_str_mv Traducciones
Restaurantes
Traducción-- Tesis
topic Traducciones
Restaurantes
Traducción-- Tesis
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El presente estudio de investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción aplicadas a los culturemas presentes en cartas de menú de restaurantes de Lima, 2023. El enfoque teórico corresponde a la clasificación de las técnicas de traducción de Vinay y Darbelnet, Hurtado y Gómez. El presente estudio fue de enfoque cualitativo, nivel descriptivo de tipo básica y de diseño de caso. Además, se hizo uso del análisis del corpus para la recolección de datos para analizar las técnicas utilizada en los culturemas de las cartas. El corpus estuvo compuesto de 3 cartas gastronómicas bilingües de restaurantes más emblemáticos de Lima, donde se encontraron un total de 90 culturemas lo que representa nuestro corpus genérico, de ese total se extrajeron 30 culturemas de nombres de entradas, sopas y platos de fondo para nuestro corpus especifico. Como resultado, se obtuvo que las técnicas de traducción más concurrentes para la traducción de los culturemas en las cartas de menú fueron el préstamo y el compuesto hibrido (32,6 % cada una), seguida de las técnicas de calco (14,0%) y explicitación (11,5 %), que buscan claridad sin perder integridad cultural. Asimismo, las técnicas que tuvieron menos incidencias fueron las técnicas de adaptación (7,0 %) y la técnica de generalización (2,3%), las cuales son menos comunes, reflejando un menor enfoque en modificar o simplificar términos gastronómicos.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-08-26T20:59:02Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-08-26T20:59:02Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/20.500.11955/1307
url http://hdl.handle.net/20.500.11955/1307
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Femenina del Sagrado Corazón
dc.publisher.country.none.fl_str_mv PE
publisher.none.fl_str_mv Universidad Femenina del Sagrado Corazón
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Femenina del Sagrado Corazón
dc.source.none.fl_str_mv Repositorio Institucional - UNIFÉ
reponame:UNIFE - Institucional
instname:Universidad Femenina del Sagrado Corazón
instacron:UNIFE
instname_str Universidad Femenina del Sagrado Corazón
instacron_str UNIFE
institution UNIFE
reponame_str UNIFE - Institucional
collection UNIFE - Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/f4fd1e70-5a5c-4299-a155-9344db35a688/download
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/3baccab7-d0c7-4604-8a0b-0bb7d6980ad8/download
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/6c12b399-5334-43f1-9c70-523e6155ede2/download
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/e107f407-539f-416d-a587-7207d08310c6/download
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/1cd8b415-1759-49c8-b7da-17729dc12c1c/download
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/d13760c1-b7d5-456c-9f4a-517cadec8a64/download
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/3cdbc548-dca3-4dad-a740-124b8b44155e/download
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/d1cc8ed6-a6a5-41b6-a482-40f4e74e9339/download
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/b63d602a-cfac-4cb2-83b9-74a042f40f85/download
https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/a3b65075-e83b-45f2-bdb2-4d498ccf9a0c/download
bitstream.checksum.fl_str_mv ffbf457d75c4608bd35c84024fb3281a
a4ea5e1887742fd9c1c86a735e47f7b2
3257bbdabab9c4c8ca34e53f7e0f6b43
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
0b0ea4febf83c588c7bfab8f344f66cc
f897bb889f77aa6c1d5bb1604b0a75db
ef1d4c003cb3ac8ae4309c59b85417ad
8d30b2439c7a9319e99d2f2bf1b49c31
39cc9cfba70586c49a8b08de0fb289bb
751eb13e3ae0712c4358d85afa567e80
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unife.edu.pe
_version_ 1853407984700358656
spelling Soriano Vergara, Rossana MaríaParodi Rojas, Magna JudithSilva Gómez, Iona Dina2024-08-26T20:59:02Z2024-08-26T20:59:02Z2024http://hdl.handle.net/20.500.11955/1307El presente estudio de investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción aplicadas a los culturemas presentes en cartas de menú de restaurantes de Lima, 2023. El enfoque teórico corresponde a la clasificación de las técnicas de traducción de Vinay y Darbelnet, Hurtado y Gómez. El presente estudio fue de enfoque cualitativo, nivel descriptivo de tipo básica y de diseño de caso. Además, se hizo uso del análisis del corpus para la recolección de datos para analizar las técnicas utilizada en los culturemas de las cartas. El corpus estuvo compuesto de 3 cartas gastronómicas bilingües de restaurantes más emblemáticos de Lima, donde se encontraron un total de 90 culturemas lo que representa nuestro corpus genérico, de ese total se extrajeron 30 culturemas de nombres de entradas, sopas y platos de fondo para nuestro corpus especifico. Como resultado, se obtuvo que las técnicas de traducción más concurrentes para la traducción de los culturemas en las cartas de menú fueron el préstamo y el compuesto hibrido (32,6 % cada una), seguida de las técnicas de calco (14,0%) y explicitación (11,5 %), que buscan claridad sin perder integridad cultural. Asimismo, las técnicas que tuvieron menos incidencias fueron las técnicas de adaptación (7,0 %) y la técnica de generalización (2,3%), las cuales son menos comunes, reflejando un menor enfoque en modificar o simplificar términos gastronómicos.This research study was focused on analyzing the translation techniques applied to the culturemes found in the menu of restaurants in Lima in 2023. The theoretical approach corresponds with the classification of translation techniques by Vinay and Darbelnet, Hurtado, and Gomez. The research approach was qualitative, with a descriptive level and basic type, utilizing a case study design. Additionally, corpus analysis was used for data collection to examine the techniques employed in translating culture-specific items in the menus. The corpus was composed of 3 menus of three bilingual gastronomic menus from the most emblematic restaurants in Lima, containing a total of 90 culturemes, representing our general corpus. From this total, 30 culturemes from starters, soups, and main courses were extracted to form our specific corpus. The results indicated that the most prevalent translation techniques for culturemes in the menu were borrowing and hybrid composition (32,6 % each), followed by calque (14,0 %) and explicitation (11,5 %), which aim to maintain clarity without compromising cultural integrity. Furthermore, the techniques with fewer incidences were adaptation (7,0 %) and generalization (2,3 %), reflecting a lesser focus on modifying or simplifying gastronomic terms.TesisTraducción e interpretación especializadasapplication/pdfspaUniversidad Femenina del Sagrado CorazónPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Universidad Femenina del Sagrado CorazónRepositorio Institucional - UNIFÉreponame:UNIFE - Institucionalinstname:Universidad Femenina del Sagrado Corazóninstacron:UNIFE TraduccionesRestaurantesTraducción-- Tesishttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción aplicadas a los culturemas presentes en cartas de menú de restaurantes de Lima, 2023info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDULicenciada en Traducción e Interpretación con mención en Inglés y PortuguésUniversidad Femenina del Sagrado Corazón. Facultad de Traducción, Interpretación y Ciencias de la ComunicaciónTítulo ProfesionalTraducción e Interpretación con mención en Inglés y Portugués07305103https://orcid.org/0000-0001-8078-13424701198172525351231176Soriano Vergara, Rossana MaríaYaranga Hernández, Mayra RosarioMariño Zegarra, Ángela PamelaCornejo Sánchez, Jesús Fernandohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisP15: Carrera Profesional de Traducción e Interpretación con Mención Inglés y Portugués - 2ORIGINALParodiR_2024.pdfParodiR_2024.pdfapplication/pdf1358061https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/f4fd1e70-5a5c-4299-a155-9344db35a688/downloadffbf457d75c4608bd35c84024fb3281aMD51ParodiR_2024_Cesión.pdfParodiR_2024_Cesión.pdfapplication/pdf206738https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/3baccab7-d0c7-4604-8a0b-0bb7d6980ad8/downloada4ea5e1887742fd9c1c86a735e47f7b2MD55ParodiR_2024_Turnitin.pdfParodiR_2024_Turnitin.pdfapplication/pdf22926785https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/6c12b399-5334-43f1-9c70-523e6155ede2/download3257bbdabab9c4c8ca34e53f7e0f6b43MD56LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/e107f407-539f-416d-a587-7207d08310c6/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTParodiR_2024.pdf.txtParodiR_2024.pdf.txtExtracted texttext/plain102099https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/1cd8b415-1759-49c8-b7da-17729dc12c1c/download0b0ea4febf83c588c7bfab8f344f66ccMD511ParodiR_2024_Cesión.pdf.txtParodiR_2024_Cesión.pdf.txtExtracted texttext/plain4451https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/d13760c1-b7d5-456c-9f4a-517cadec8a64/downloadf897bb889f77aa6c1d5bb1604b0a75dbMD513ParodiR_2024_Turnitin.pdf.txtParodiR_2024_Turnitin.pdf.txtExtracted texttext/plain1446https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/3cdbc548-dca3-4dad-a740-124b8b44155e/downloadef1d4c003cb3ac8ae4309c59b85417adMD515THUMBNAILParodiR_2024.pdf.jpgParodiR_2024.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg23401https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/d1cc8ed6-a6a5-41b6-a482-40f4e74e9339/download8d30b2439c7a9319e99d2f2bf1b49c31MD512ParodiR_2024_Cesión.pdf.jpgParodiR_2024_Cesión.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg49918https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/b63d602a-cfac-4cb2-83b9-74a042f40f85/download39cc9cfba70586c49a8b08de0fb289bbMD514ParodiR_2024_Turnitin.pdf.jpgParodiR_2024_Turnitin.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg17096https://repositorio.unife.edu.pe/backend/api/core/bitstreams/a3b65075-e83b-45f2-bdb2-4d498ccf9a0c/download751eb13e3ae0712c4358d85afa567e80MD51620.500.11955/1307oai:repositorio.unife.edu.pe:20.500.11955/13072025-10-09 15:18:38.869https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://repositorio.unife.edu.peRepositorio de la Universidad Femenina del Sagrado Corazónrepositorio@unife.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.475187
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).