“Uso de las herramientas informáticas en el proceso de traducción de textos técnicos del idioma inglés al español en Lima en el año 2014”
Descripción del Articulo
La presente tesis cuantitativa descriptiva no experimental, tuvo como objetivo determinar la herramienta informática de mayor uso en el proceso de traducción. Así mismo, determinar el sitio web, el programa de recuento de palabras, la memoria de traducción y el diccionario en línea de mayor uso. Los...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2014 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2833 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/2833 |
Nivel de acceso: | acceso embargado |
Materia: | Herramientas informáticas Proceso de traducción Lengua inglesa Traducción al español https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_ff8f7ff1c28ed83f9a35248dc0f07f18 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2833 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
“Uso de las herramientas informáticas en el proceso de traducción de textos técnicos del idioma inglés al español en Lima en el año 2014” |
title |
“Uso de las herramientas informáticas en el proceso de traducción de textos técnicos del idioma inglés al español en Lima en el año 2014” |
spellingShingle |
“Uso de las herramientas informáticas en el proceso de traducción de textos técnicos del idioma inglés al español en Lima en el año 2014” Bacilio Perez, Juan Luis Herramientas informáticas Proceso de traducción Lengua inglesa Traducción al español https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
“Uso de las herramientas informáticas en el proceso de traducción de textos técnicos del idioma inglés al español en Lima en el año 2014” |
title_full |
“Uso de las herramientas informáticas en el proceso de traducción de textos técnicos del idioma inglés al español en Lima en el año 2014” |
title_fullStr |
“Uso de las herramientas informáticas en el proceso de traducción de textos técnicos del idioma inglés al español en Lima en el año 2014” |
title_full_unstemmed |
“Uso de las herramientas informáticas en el proceso de traducción de textos técnicos del idioma inglés al español en Lima en el año 2014” |
title_sort |
“Uso de las herramientas informáticas en el proceso de traducción de textos técnicos del idioma inglés al español en Lima en el año 2014” |
author |
Bacilio Perez, Juan Luis |
author_facet |
Bacilio Perez, Juan Luis |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Calero Moscol, Carmen Rosa Arrieta Garrido, Juan Carlos |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bacilio Perez, Juan Luis |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Herramientas informáticas Proceso de traducción Lengua inglesa Traducción al español |
topic |
Herramientas informáticas Proceso de traducción Lengua inglesa Traducción al español https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
La presente tesis cuantitativa descriptiva no experimental, tuvo como objetivo determinar la herramienta informática de mayor uso en el proceso de traducción. Así mismo, determinar el sitio web, el programa de recuento de palabras, la memoria de traducción y el diccionario en línea de mayor uso. Los resultados y conclusiones fueron que los glosarios especializados son los sitios web de mayor uso. Respecto al programa de recuento de palabras, se concluyó que Word es el más utilizado. Sobre las memorias de traducción, se evidencio que no son muy usadas por los traductores encuestados, pero los pocos que lo utilizan, utilizan Trados Studio SDL. Con relación a los diccionarios en línea, el resultado fue que otros diccionarios mencionados dentro del trabajo, muy aparte de wordreference.com, diccionario.reverso.net e iate.europa.eu.com, son los más utilizados por ellos. Finalmente, según los encuestados, los diccionarios en línea son la herramienta informática de mayor uso por los traductores en Lima. Cabe destacar que la muestra fue de 30 traductores activos de Lima, los cuales tengan 2 a más años de experiencia. Y el instrumento que se utilizo fue el de una encuesta. |
publishDate |
2014 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2017-11-10T15:47:27Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2017-11-10T15:47:27Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2014 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/2833 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/2833 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo Repositorio Institucional - UCV |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2833/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2833/2/license_rdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2833/4/Bacilio_PJL-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2833/5/Bacilio_PJL.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2833/6/Bacilio_PJL-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2833/8/Bacilio_PJL.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2833/7/Bacilio_PJL-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2833/9/Bacilio_PJL.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661 2bc3ccb72031d526f45694dcaa596547 88b7d787324bd3b097f0d1aad70d0258 311444c587fc01d281aee7c34fc88f53 9fd9196bb395ece41211d946f788ed31 dd41132ecfe380e651bac947850bfa4a dd41132ecfe380e651bac947850bfa4a |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807923447264706560 |
spelling |
Calero Moscol, Carmen RosaArrieta Garrido, Juan CarlosBacilio Perez, Juan Luis2017-11-10T15:47:27Z2017-11-10T15:47:27Z2014https://hdl.handle.net/20.500.12692/2833La presente tesis cuantitativa descriptiva no experimental, tuvo como objetivo determinar la herramienta informática de mayor uso en el proceso de traducción. Así mismo, determinar el sitio web, el programa de recuento de palabras, la memoria de traducción y el diccionario en línea de mayor uso. Los resultados y conclusiones fueron que los glosarios especializados son los sitios web de mayor uso. Respecto al programa de recuento de palabras, se concluyó que Word es el más utilizado. Sobre las memorias de traducción, se evidencio que no son muy usadas por los traductores encuestados, pero los pocos que lo utilizan, utilizan Trados Studio SDL. Con relación a los diccionarios en línea, el resultado fue que otros diccionarios mencionados dentro del trabajo, muy aparte de wordreference.com, diccionario.reverso.net e iate.europa.eu.com, son los más utilizados por ellos. Finalmente, según los encuestados, los diccionarios en línea son la herramienta informática de mayor uso por los traductores en Lima. Cabe destacar que la muestra fue de 30 traductores activos de Lima, los cuales tengan 2 a más años de experiencia. Y el instrumento que se utilizo fue el de una encuesta.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción e Interpretaciónapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVHerramientas informáticasProceso de traducciónLengua inglesaTraducción al españolhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01“Uso de las herramientas informáticas en el proceso de traducción de textos técnicos del idioma inglés al español en Lima en el año 2014”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2833/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2833/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52ORIGINALBacilio_PJL-SD.pdfBacilio_PJL-SD.pdfapplication/pdf270189https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2833/4/Bacilio_PJL-SD.pdf2bc3ccb72031d526f45694dcaa596547MD54Bacilio_PJL.pdfBacilio_PJL.pdfapplication/pdf988505https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2833/5/Bacilio_PJL.pdf88b7d787324bd3b097f0d1aad70d0258MD55TEXTBacilio_PJL-SD.pdf.txtBacilio_PJL-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain13852https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2833/6/Bacilio_PJL-SD.pdf.txt311444c587fc01d281aee7c34fc88f53MD56Bacilio_PJL.pdf.txtBacilio_PJL.pdf.txtExtracted texttext/plain107419https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2833/8/Bacilio_PJL.pdf.txt9fd9196bb395ece41211d946f788ed31MD58THUMBNAILBacilio_PJL-SD.pdf.jpgBacilio_PJL-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5480https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2833/7/Bacilio_PJL-SD.pdf.jpgdd41132ecfe380e651bac947850bfa4aMD57Bacilio_PJL.pdf.jpgBacilio_PJL.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5480https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2833/9/Bacilio_PJL.pdf.jpgdd41132ecfe380e651bac947850bfa4aMD5920.500.12692/2833oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/28332023-11-06 23:03:51.68Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.949927 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).