Análisis neológico en la traducción de la revista “Scientific American” en su versión digital del inglés al español, Lima, 2018

Descripción del Articulo

El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo principal analizar los neologismos en la traducción de la revista “Scientific American” del idioma inglés al español, Lima, 2018. En cuanto a la metodología empleada, el corte de investigación fue cualitativo, presentó un diseño de estudio de c...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Rios Saldaña, Norma Angelica Milagros
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2018
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/24258
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/24258
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Neologismos
Neologismos de forma
Préstamos
Científico y tecnológico
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_f9bf5658524d7fcc50467cc579e0d854
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/24258
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis neológico en la traducción de la revista “Scientific American” en su versión digital del inglés al español, Lima, 2018
title Análisis neológico en la traducción de la revista “Scientific American” en su versión digital del inglés al español, Lima, 2018
spellingShingle Análisis neológico en la traducción de la revista “Scientific American” en su versión digital del inglés al español, Lima, 2018
Rios Saldaña, Norma Angelica Milagros
Neologismos
Neologismos de forma
Préstamos
Científico y tecnológico
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis neológico en la traducción de la revista “Scientific American” en su versión digital del inglés al español, Lima, 2018
title_full Análisis neológico en la traducción de la revista “Scientific American” en su versión digital del inglés al español, Lima, 2018
title_fullStr Análisis neológico en la traducción de la revista “Scientific American” en su versión digital del inglés al español, Lima, 2018
title_full_unstemmed Análisis neológico en la traducción de la revista “Scientific American” en su versión digital del inglés al español, Lima, 2018
title_sort Análisis neológico en la traducción de la revista “Scientific American” en su versión digital del inglés al español, Lima, 2018
author Rios Saldaña, Norma Angelica Milagros
author_facet Rios Saldaña, Norma Angelica Milagros
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Gálvez Nores, Betty Maritza
dc.contributor.author.fl_str_mv Rios Saldaña, Norma Angelica Milagros
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Neologismos
Neologismos de forma
Préstamos
Científico y tecnológico
topic Neologismos
Neologismos de forma
Préstamos
Científico y tecnológico
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo principal analizar los neologismos en la traducción de la revista “Scientific American” del idioma inglés al español, Lima, 2018. En cuanto a la metodología empleada, el corte de investigación fue cualitativo, presentó un diseño de estudio de caso, tipo de investigación aplicada y el método de investigación fue inductivo. El instrumento principal de recolección de datos fue una ficha de análisis, la cual permitió analizar los neologismos en la traducción de la revista del inglés al español. El corpus de esta investigación fue la revista Scientific American, y la unidad muestral fue un total de 35 artículos con un total de 55 neologismos encontrados. Los principales resultados indican que los neologismos con mayor predominancia en la versión traducida del corpus de investigación fueron los de forma, ya que se hallaron un total de 25 neologismos de esta categoría. Asimismo, se analizó que en el ámbito científico y tecnológico los préstamos también tienen un papel importante ya que se encontraron un total de 23 neologismos con características similares. Por otro lado, no se presentó ningún tipo de neologismo de difícil clasificación, por esta razón, la subcategoría “otros” no tuvo resultados. Como conclusión final, se estableció que es muy importante identificar los neologismos cuyo objetivo es incorporar una palabra nueva al idioma, a fin de evitar traducciones deficientes.
publishDate 2018
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2018-12-20T23:18:44Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2018-12-20T23:18:44Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/24258
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/24258
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
Repositorio Institucional - UCV
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24258/1/Rios_SNAM.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24258/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24258/2/license_rdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24258/4/Rios_SNAM.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24258/5/Rios_SNAM.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 6adcde87d8f24e99e514768a9722f04f
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661
894cceb0ce543707531aa1261e3b3292
8991fcf38b72883be18caf8e3093e523
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921151628804096
spelling Gálvez Nores, Betty MaritzaRios Saldaña, Norma Angelica Milagros2018-12-20T23:18:44Z2018-12-20T23:18:44Z2018https://hdl.handle.net/20.500.12692/24258El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo principal analizar los neologismos en la traducción de la revista “Scientific American” del idioma inglés al español, Lima, 2018. En cuanto a la metodología empleada, el corte de investigación fue cualitativo, presentó un diseño de estudio de caso, tipo de investigación aplicada y el método de investigación fue inductivo. El instrumento principal de recolección de datos fue una ficha de análisis, la cual permitió analizar los neologismos en la traducción de la revista del inglés al español. El corpus de esta investigación fue la revista Scientific American, y la unidad muestral fue un total de 35 artículos con un total de 55 neologismos encontrados. Los principales resultados indican que los neologismos con mayor predominancia en la versión traducida del corpus de investigación fueron los de forma, ya que se hallaron un total de 25 neologismos de esta categoría. Asimismo, se analizó que en el ámbito científico y tecnológico los préstamos también tienen un papel importante ya que se encontraron un total de 23 neologismos con características similares. Por otro lado, no se presentó ningún tipo de neologismo de difícil clasificación, por esta razón, la subcategoría “otros” no tuvo resultados. Como conclusión final, se estableció que es muy importante identificar los neologismos cuyo objetivo es incorporar una palabra nueva al idioma, a fin de evitar traducciones deficientes.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVNeologismosNeologismos de formaPréstamosCientífico y tecnológicohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis neológico en la traducción de la revista “Scientific American” en su versión digital del inglés al español, Lima, 2018info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALRios_SNAM.pdfRios_SNAM.pdfapplication/pdf3204775https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24258/1/Rios_SNAM.pdf6adcde87d8f24e99e514768a9722f04fMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24258/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24258/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52TEXTRios_SNAM.pdf.txtRios_SNAM.pdf.txtExtracted texttext/plain226353https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24258/4/Rios_SNAM.pdf.txt894cceb0ce543707531aa1261e3b3292MD54THUMBNAILRios_SNAM.pdf.jpgRios_SNAM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4479https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24258/5/Rios_SNAM.pdf.jpg8991fcf38b72883be18caf8e3093e523MD5520.500.12692/24258oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/242582023-06-02 16:40:15.971Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.947759
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).