Análisis neológico en la traducción de la revista “Scientific American” en su versión digital del inglés al español, Lima, 2018
Descripción del Articulo
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo principal analizar los neologismos en la traducción de la revista “Scientific American” del idioma inglés al español, Lima, 2018. En cuanto a la metodología empleada, el corte de investigación fue cualitativo, presentó un diseño de estudio de c...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2018 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/24258 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/24258 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Neologismos Neologismos de forma Préstamos Científico y tecnológico https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_f9bf5658524d7fcc50467cc579e0d854 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/24258 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis neológico en la traducción de la revista “Scientific American” en su versión digital del inglés al español, Lima, 2018 |
title |
Análisis neológico en la traducción de la revista “Scientific American” en su versión digital del inglés al español, Lima, 2018 |
spellingShingle |
Análisis neológico en la traducción de la revista “Scientific American” en su versión digital del inglés al español, Lima, 2018 Rios Saldaña, Norma Angelica Milagros Neologismos Neologismos de forma Préstamos Científico y tecnológico https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Análisis neológico en la traducción de la revista “Scientific American” en su versión digital del inglés al español, Lima, 2018 |
title_full |
Análisis neológico en la traducción de la revista “Scientific American” en su versión digital del inglés al español, Lima, 2018 |
title_fullStr |
Análisis neológico en la traducción de la revista “Scientific American” en su versión digital del inglés al español, Lima, 2018 |
title_full_unstemmed |
Análisis neológico en la traducción de la revista “Scientific American” en su versión digital del inglés al español, Lima, 2018 |
title_sort |
Análisis neológico en la traducción de la revista “Scientific American” en su versión digital del inglés al español, Lima, 2018 |
author |
Rios Saldaña, Norma Angelica Milagros |
author_facet |
Rios Saldaña, Norma Angelica Milagros |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Gálvez Nores, Betty Maritza |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rios Saldaña, Norma Angelica Milagros |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Neologismos Neologismos de forma Préstamos Científico y tecnológico |
topic |
Neologismos Neologismos de forma Préstamos Científico y tecnológico https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo principal analizar los neologismos en la traducción de la revista “Scientific American” del idioma inglés al español, Lima, 2018. En cuanto a la metodología empleada, el corte de investigación fue cualitativo, presentó un diseño de estudio de caso, tipo de investigación aplicada y el método de investigación fue inductivo. El instrumento principal de recolección de datos fue una ficha de análisis, la cual permitió analizar los neologismos en la traducción de la revista del inglés al español. El corpus de esta investigación fue la revista Scientific American, y la unidad muestral fue un total de 35 artículos con un total de 55 neologismos encontrados. Los principales resultados indican que los neologismos con mayor predominancia en la versión traducida del corpus de investigación fueron los de forma, ya que se hallaron un total de 25 neologismos de esta categoría. Asimismo, se analizó que en el ámbito científico y tecnológico los préstamos también tienen un papel importante ya que se encontraron un total de 23 neologismos con características similares. Por otro lado, no se presentó ningún tipo de neologismo de difícil clasificación, por esta razón, la subcategoría “otros” no tuvo resultados. Como conclusión final, se estableció que es muy importante identificar los neologismos cuyo objetivo es incorporar una palabra nueva al idioma, a fin de evitar traducciones deficientes. |
publishDate |
2018 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2018-12-20T23:18:44Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2018-12-20T23:18:44Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/24258 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/24258 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo Repositorio Institucional - UCV |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24258/1/Rios_SNAM.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24258/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24258/2/license_rdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24258/4/Rios_SNAM.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24258/5/Rios_SNAM.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
6adcde87d8f24e99e514768a9722f04f 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661 894cceb0ce543707531aa1261e3b3292 8991fcf38b72883be18caf8e3093e523 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807921151628804096 |
spelling |
Gálvez Nores, Betty MaritzaRios Saldaña, Norma Angelica Milagros2018-12-20T23:18:44Z2018-12-20T23:18:44Z2018https://hdl.handle.net/20.500.12692/24258El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo principal analizar los neologismos en la traducción de la revista “Scientific American” del idioma inglés al español, Lima, 2018. En cuanto a la metodología empleada, el corte de investigación fue cualitativo, presentó un diseño de estudio de caso, tipo de investigación aplicada y el método de investigación fue inductivo. El instrumento principal de recolección de datos fue una ficha de análisis, la cual permitió analizar los neologismos en la traducción de la revista del inglés al español. El corpus de esta investigación fue la revista Scientific American, y la unidad muestral fue un total de 35 artículos con un total de 55 neologismos encontrados. Los principales resultados indican que los neologismos con mayor predominancia en la versión traducida del corpus de investigación fueron los de forma, ya que se hallaron un total de 25 neologismos de esta categoría. Asimismo, se analizó que en el ámbito científico y tecnológico los préstamos también tienen un papel importante ya que se encontraron un total de 23 neologismos con características similares. Por otro lado, no se presentó ningún tipo de neologismo de difícil clasificación, por esta razón, la subcategoría “otros” no tuvo resultados. Como conclusión final, se estableció que es muy importante identificar los neologismos cuyo objetivo es incorporar una palabra nueva al idioma, a fin de evitar traducciones deficientes.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVNeologismosNeologismos de formaPréstamosCientífico y tecnológicohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis neológico en la traducción de la revista “Scientific American” en su versión digital del inglés al español, Lima, 2018info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALRios_SNAM.pdfRios_SNAM.pdfapplication/pdf3204775https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24258/1/Rios_SNAM.pdf6adcde87d8f24e99e514768a9722f04fMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24258/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24258/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52TEXTRios_SNAM.pdf.txtRios_SNAM.pdf.txtExtracted texttext/plain226353https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24258/4/Rios_SNAM.pdf.txt894cceb0ce543707531aa1261e3b3292MD54THUMBNAILRios_SNAM.pdf.jpgRios_SNAM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4479https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/24258/5/Rios_SNAM.pdf.jpg8991fcf38b72883be18caf8e3093e523MD5520.500.12692/24258oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/242582023-06-02 16:40:15.971Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.947759 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).