Análisis de técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español latino de la película animada “Monsters Inc.”, Chiclayo, 2024

Descripción del Articulo

Esta investigación se enfocó en las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje, contribuyendo al objetivo de desarrollo sostenible Educación de Calidad. Su objetivo fue analizar las técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español latino de la película animada “Monsters Inc.”. Se trató...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Rios Vasquez, Karol Andrea
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/171414
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/171414
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:traducción
material audiovisual
linguística
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_ee14210d501f99d7d2c21111388f43ba
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/171414
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis de técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español latino de la película animada “Monsters Inc.”, Chiclayo, 2024
title Análisis de técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español latino de la película animada “Monsters Inc.”, Chiclayo, 2024
spellingShingle Análisis de técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español latino de la película animada “Monsters Inc.”, Chiclayo, 2024
Rios Vasquez, Karol Andrea
traducción
material audiovisual
linguística
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español latino de la película animada “Monsters Inc.”, Chiclayo, 2024
title_full Análisis de técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español latino de la película animada “Monsters Inc.”, Chiclayo, 2024
title_fullStr Análisis de técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español latino de la película animada “Monsters Inc.”, Chiclayo, 2024
title_full_unstemmed Análisis de técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español latino de la película animada “Monsters Inc.”, Chiclayo, 2024
title_sort Análisis de técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español latino de la película animada “Monsters Inc.”, Chiclayo, 2024
author Rios Vasquez, Karol Andrea
author_facet Rios Vasquez, Karol Andrea
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Montoya Muñoz, Gabriela Emma Edith
dc.contributor.author.fl_str_mv Rios Vasquez, Karol Andrea
dc.subject.es_PE.fl_str_mv traducción
material audiovisual
linguística
topic traducción
material audiovisual
linguística
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Esta investigación se enfocó en las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje, contribuyendo al objetivo de desarrollo sostenible Educación de Calidad. Su objetivo fue analizar las técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español latino de la película animada “Monsters Inc.”. Se trató de un estudio puro, con un enfoque cualitativo y diseño no experimental. La muestra estuvo compuesta por 137 tomas, y la técnica utilizada fue la observación, empleando una matriz de análisis como instrumento. La validación del instrumento se realizó mediante el juicio de expertos, obteniendo un coeficiente V de Aiken de 1.00 y un coeficiente Kr20 de 0.377. Los resultados señalaron que la técnica más utilizada fue la traducción literal (129 takes), seguida por la modulación con cambio de punto de vista (87 takes). La técnica menos empleada fue el equivalente acuñado para refranes y expresiones. En general, se priorizó la fidelidad a las expresiones originales, aunque se hicieron adaptaciones para mejorar la comprensión y naturalidad en el contexto hispanohablante.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-09-18T15:25:01Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-09-18T15:25:01Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/171414
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/171414
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/171414/1/RIOS_VKA-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/171414/2/RIOS_VKA.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/171414/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/171414/4/RIOS_VKA-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/171414/6/RIOS_VKA.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/171414/5/RIOS_VKA-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/171414/7/RIOS_VKA.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 73c62f9835a55a5ed323d5e3014803a6
5d6441dc6e6aa3acfc70e9e852f2e9d2
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
e0a5fbad8c976bc6629464bf39d8ea88
b8ea9d36b685ff447d215156774c0388
d4a214a8e900b7b0dcef4ca11b165ac1
1f34bb8247c6920628ae0567360f8a9d
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1844703263875661824
spelling Montoya Muñoz, Gabriela Emma EdithRios Vasquez, Karol Andrea2025-09-18T15:25:01Z2025-09-18T15:25:01Z2024https://hdl.handle.net/20.500.12692/171414Esta investigación se enfocó en las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje, contribuyendo al objetivo de desarrollo sostenible Educación de Calidad. Su objetivo fue analizar las técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español latino de la película animada “Monsters Inc.”. Se trató de un estudio puro, con un enfoque cualitativo y diseño no experimental. La muestra estuvo compuesta por 137 tomas, y la técnica utilizada fue la observación, empleando una matriz de análisis como instrumento. La validación del instrumento se realizó mediante el juicio de expertos, obteniendo un coeficiente V de Aiken de 1.00 y un coeficiente Kr20 de 0.377. Los resultados señalaron que la técnica más utilizada fue la traducción literal (129 takes), seguida por la modulación con cambio de punto de vista (87 takes). La técnica menos empleada fue el equivalente acuñado para refranes y expresiones. En general, se priorizó la fidelidad a las expresiones originales, aunque se hicieron adaptaciones para mejorar la comprensión y naturalidad en el contexto hispanohablante.ChiclayoEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVtraducciónmaterial audiovisuallinguísticahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español latino de la película animada “Monsters Inc.”, Chiclayo, 2024info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación43184006https://orcid.org/0000-0001-9245-684672751694231126Torres Vargas, Esdras JoelGonzales Rojas, MiguelMontoya Muñoz, Gabriela Emma Edithhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALRIOS_VKA-SD.pdfRIOS_VKA-SD.pdfapplication/pdf1214314https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/171414/1/RIOS_VKA-SD.pdf73c62f9835a55a5ed323d5e3014803a6MD51RIOS_VKA.pdfRIOS_VKA.pdfapplication/pdf2050459https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/171414/2/RIOS_VKA.pdf5d6441dc6e6aa3acfc70e9e852f2e9d2MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/171414/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTRIOS_VKA-SD.pdf.txtRIOS_VKA-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain73061https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/171414/4/RIOS_VKA-SD.pdf.txte0a5fbad8c976bc6629464bf39d8ea88MD54RIOS_VKA.pdf.txtRIOS_VKA.pdf.txtExtracted texttext/plain105331https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/171414/6/RIOS_VKA.pdf.txtb8ea9d36b685ff447d215156774c0388MD56THUMBNAILRIOS_VKA-SD.pdf.jpgRIOS_VKA-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5149https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/171414/5/RIOS_VKA-SD.pdf.jpgd4a214a8e900b7b0dcef4ca11b165ac1MD55RIOS_VKA.pdf.jpgRIOS_VKA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5681https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/171414/7/RIOS_VKA.pdf.jpg1f34bb8247c6920628ae0567360f8a9dMD5720.500.12692/171414oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1714142025-09-18 22:32:55.214Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.956404
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).