Análisis del nivel de calidad en las traducciones del japonés al inglés del videojuego Mega Man X6, Chiclayo, 2024
Descripción del Articulo
La presente investigación buscó aportar al objetivo de desarrollo sostenible de educación de calidad, por lo que tuvo como objetivo principal de estudio analizar el nivel de calidad en las traducciones del japonés al inglés del videojuego Mega Man X6. Esta investigación fue de tipo básica no experim...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2024 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/168024 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/168024 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Calidad Traducción Videojuego Calidad de la educación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| Sumario: | La presente investigación buscó aportar al objetivo de desarrollo sostenible de educación de calidad, por lo que tuvo como objetivo principal de estudio analizar el nivel de calidad en las traducciones del japonés al inglés del videojuego Mega Man X6. Esta investigación fue de tipo básica no experimental con un enfoque cuantitativo, tuvo como población al conjunto de los subtítulos traducidos del japonés al inglés del videojuego Mega Man X6, mientras que la muestra estuvo conformada por 70 subtítulos que se encontraban en tres cinemáticas del videojuego, dando un total de 140 subtítulos traducidos del japonés al inglés, ya que eran dos traducciones distintas una realizada de manera oficial y otra hecha por un grupo de fanáticos. Tras emplear como instrumento una ficha de análisis diseñada específicamente para este estudio, se descubrió que la traducción oficial presentó un nivel óptimo de calidad de traducción del 75.7%, mientras que la traducción realizada por los fanáticos alcanzó un nivel óptimo del 92.1%. Con estos datos, se concluyó que la traducción realizada por los fanáticos tuvo, en general, un óptimo nivel de calidad de traducción, mientras que la traducción oficial tuvo solo un buen nivel calidad de traducción. |
|---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).