La posedición de traducciones automáticas por los estudiantes de una universidad privada, Lima, 2020
Descripción del Articulo
El presente estudio tuvo como objetivo analizar cómo desarrollan los estudiantes de una universidad privada la posedición de traducciones automáticas de textos jurídicos, Lima, 2020. Con relación a la metodología de esta investigación, se aplicó un enfoque cualitativo, de tipo básico con un nivel de...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2020 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/54931 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/54931 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción Traducción automática Textos jurídicos https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_cfec1421002768e5ae52cec3adeaf4f1 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/54931 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
La posedición de traducciones automáticas por los estudiantes de una universidad privada, Lima, 2020 |
| title |
La posedición de traducciones automáticas por los estudiantes de una universidad privada, Lima, 2020 |
| spellingShingle |
La posedición de traducciones automáticas por los estudiantes de una universidad privada, Lima, 2020 Flores Chumbe, Ruth Maria Traducción Traducción automática Textos jurídicos https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
La posedición de traducciones automáticas por los estudiantes de una universidad privada, Lima, 2020 |
| title_full |
La posedición de traducciones automáticas por los estudiantes de una universidad privada, Lima, 2020 |
| title_fullStr |
La posedición de traducciones automáticas por los estudiantes de una universidad privada, Lima, 2020 |
| title_full_unstemmed |
La posedición de traducciones automáticas por los estudiantes de una universidad privada, Lima, 2020 |
| title_sort |
La posedición de traducciones automáticas por los estudiantes de una universidad privada, Lima, 2020 |
| author |
Flores Chumbe, Ruth Maria |
| author_facet |
Flores Chumbe, Ruth Maria |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Cornejo Sánchez, Jesús Fernando |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Flores Chumbe, Ruth Maria |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción Traducción automática Textos jurídicos |
| topic |
Traducción Traducción automática Textos jurídicos https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
El presente estudio tuvo como objetivo analizar cómo desarrollan los estudiantes de una universidad privada la posedición de traducciones automáticas de textos jurídicos, Lima, 2020. Con relación a la metodología de esta investigación, se aplicó un enfoque cualitativo, de tipo básico con un nivel descriptivo y como método, el estudio de caso. Asimismo, se emplearon dos técnicas que fueron la entrevista y la documentación para recopilar la información necesaria y alcanzar los objetivos de estudio. Por otro lado, los informantes de esta investigación fueron 5 estudiantes cursando el décimo ciclo de la carrera de traducción e interpretación de una universidad privada, además se utilizaron como instrumentos un guion de entrevista y una prueba para cada uno de los participantes. Seguidamente, se obtuvo como resultados errores de puntuación, de gramática y sintaxis; y de terminología. Sin embargo, no se registraron errores de tiempos verbales. Asimismo, durante la evolución del análisis realizado por los informantes, surgió una nueva categoría emergente, donde se observó un error de tipo de selección lexical. Este estudio concluye que, se encontraron errores de puntuación, de gramática y sintaxis, y de terminología a nivel de todo el texto jurídico, procesado a través de un sistema automático. Por ello, los participantes solucionaron dichos errores mediante el uso de glosarios terminológicos, textos paralelos y diccionarios jurídicos. Así también, se demostró que en el texto origen en español al traducirlo a DeepL para el inglés, el traductor automático respetó los tiempos verbales, sobre todo la voz pasiva, habitual del inglés. |
| publishDate |
2020 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-03-18T17:35:20Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-03-18T17:35:20Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2020 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/54931 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/54931 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54931/1/Flores_CRM-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54931/2/Flores_CRM.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54931/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54931/4/Flores_CRM-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54931/6/Flores_CRM.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54931/5/Flores_CRM-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54931/7/Flores_CRM.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
23f1c8492fc01e911d798e2ae0a1b70e 6047568bcf695ca840a2e712645ea1c5 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 4929945ae1bfebe8303d513dfe03dc38 153a9aed206e12c979e761d34e0feaaa 4c60bdb15754dedd7106ef4fd5661aa6 4c60bdb15754dedd7106ef4fd5661aa6 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1807921638519341056 |
| spelling |
Cornejo Sánchez, Jesús FernandoFlores Chumbe, Ruth Maria2021-03-18T17:35:20Z2021-03-18T17:35:20Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/54931El presente estudio tuvo como objetivo analizar cómo desarrollan los estudiantes de una universidad privada la posedición de traducciones automáticas de textos jurídicos, Lima, 2020. Con relación a la metodología de esta investigación, se aplicó un enfoque cualitativo, de tipo básico con un nivel descriptivo y como método, el estudio de caso. Asimismo, se emplearon dos técnicas que fueron la entrevista y la documentación para recopilar la información necesaria y alcanzar los objetivos de estudio. Por otro lado, los informantes de esta investigación fueron 5 estudiantes cursando el décimo ciclo de la carrera de traducción e interpretación de una universidad privada, además se utilizaron como instrumentos un guion de entrevista y una prueba para cada uno de los participantes. Seguidamente, se obtuvo como resultados errores de puntuación, de gramática y sintaxis; y de terminología. Sin embargo, no se registraron errores de tiempos verbales. Asimismo, durante la evolución del análisis realizado por los informantes, surgió una nueva categoría emergente, donde se observó un error de tipo de selección lexical. Este estudio concluye que, se encontraron errores de puntuación, de gramática y sintaxis, y de terminología a nivel de todo el texto jurídico, procesado a través de un sistema automático. Por ello, los participantes solucionaron dichos errores mediante el uso de glosarios terminológicos, textos paralelos y diccionarios jurídicos. Así también, se demostró que en el texto origen en español al traducirlo a DeepL para el inglés, el traductor automático respetó los tiempos verbales, sobre todo la voz pasiva, habitual del inglés.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducciónTraducción automáticaTextos jurídicoshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01La posedición de traducciones automáticas por los estudiantes de una universidad privada, Lima, 2020info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación07448930https://orcid.org/0000-0003-3468-885475920470231126Cornejo Sanchez, Jesús FernandoGálvez Nores, Betty MaritzaMezarina Castañeda, Rossana Deliahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALFlores_CRM-SD.pdfFlores_CRM-SD.pdfapplication/pdf3374941https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54931/1/Flores_CRM-SD.pdf23f1c8492fc01e911d798e2ae0a1b70eMD51Flores_CRM.pdfFlores_CRM.pdfapplication/pdf3373371https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54931/2/Flores_CRM.pdf6047568bcf695ca840a2e712645ea1c5MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54931/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTFlores_CRM-SD.pdf.txtFlores_CRM-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain189304https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54931/4/Flores_CRM-SD.pdf.txt4929945ae1bfebe8303d513dfe03dc38MD54Flores_CRM.pdf.txtFlores_CRM.pdf.txtExtracted texttext/plain194811https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54931/6/Flores_CRM.pdf.txt153a9aed206e12c979e761d34e0feaaaMD56THUMBNAILFlores_CRM-SD.pdf.jpgFlores_CRM-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4557https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54931/5/Flores_CRM-SD.pdf.jpg4c60bdb15754dedd7106ef4fd5661aa6MD55Flores_CRM.pdf.jpgFlores_CRM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4557https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54931/7/Flores_CRM.pdf.jpg4c60bdb15754dedd7106ef4fd5661aa6MD5720.500.12692/54931oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/549312021-03-18 13:16:45.596Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.918302 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).