Análisis de los neologismos en la traducción de la obra I am Malala del inglés al español en Lima, 2016

Descripción del Articulo

El objetivo del presente estudio fue analizar cómo se manifiestan los neologismos en la traducción de la obra I am Malala del inglés al español en Lima, 2016. La presente investigación fue fenomenográfica - análisis de contenido porque buscó identificar y describir cómo es comprendido el fenómeno en...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Saavedra Puraca, Streisy Katiuka
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2016
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/3689
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/3689
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Neologismos
Neologismos de forma
Traducción literaria
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_b6c7dc2d7ab8fbf0bad8119698d7fe97
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/3689
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis de los neologismos en la traducción de la obra I am Malala del inglés al español en Lima, 2016
title Análisis de los neologismos en la traducción de la obra I am Malala del inglés al español en Lima, 2016
spellingShingle Análisis de los neologismos en la traducción de la obra I am Malala del inglés al español en Lima, 2016
Saavedra Puraca, Streisy Katiuka
Neologismos
Neologismos de forma
Traducción literaria
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de los neologismos en la traducción de la obra I am Malala del inglés al español en Lima, 2016
title_full Análisis de los neologismos en la traducción de la obra I am Malala del inglés al español en Lima, 2016
title_fullStr Análisis de los neologismos en la traducción de la obra I am Malala del inglés al español en Lima, 2016
title_full_unstemmed Análisis de los neologismos en la traducción de la obra I am Malala del inglés al español en Lima, 2016
title_sort Análisis de los neologismos en la traducción de la obra I am Malala del inglés al español en Lima, 2016
author Saavedra Puraca, Streisy Katiuka
author_facet Saavedra Puraca, Streisy Katiuka
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Hori Rodríguez, Diana Akemi
Llontop Castillo, María Del Carmen
Arrieta Garrido, Juan Carlos
dc.contributor.author.fl_str_mv Saavedra Puraca, Streisy Katiuka
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Neologismos
Neologismos de forma
Traducción literaria
topic Neologismos
Neologismos de forma
Traducción literaria
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El objetivo del presente estudio fue analizar cómo se manifiestan los neologismos en la traducción de la obra I am Malala del inglés al español en Lima, 2016. La presente investigación fue fenomenográfica - análisis de contenido porque buscó identificar y describir cómo es comprendido el fenómeno en cuestión utilizando todos los recursos que sean necesarios para categorizarlos según su contenido; asimismo, de tipo aplicada y de enfoque cualitativo. La unidad de análisis fue la obra literaria I am Malala, la cual se compuso por 24 capítulos. Para desarrollar esta investigación se emplearon dos técnicas: la observación y como instrumento se aplicó la ficha de análisis, lo que permitió realizar el vaciado de la información de acuerdo a los objetivos planteados en la investigación y la técnica de la entrevista, aplicando como instrumento el cuestionario, lo cual permitió que tres expertos de la carrera respondan 8 preguntas con respecto al fenómeno de estudio. Los resultados obtenidos permitieron conocer cómo se manifestaron los neologismos en sus diferentes tipologías como nuevas palabras que surgieron a partir de cambios morfológicos de términos ya existentes, considerados como neologismos de forma y el uso de palabras extranjeras tomadas de la lengua urdu, inglés y árabe, siendo estos préstamos los más recurrentes en la obra por pertenecer a una cultura del medio oriente donde vivió la autora toda su infancia.
publishDate 2016
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2017-11-16T14:37:13Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2017-11-16T14:37:13Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/3689
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/3689
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
Repositorio Institucional - UCV
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3689/2/license_rdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3689/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3689/4/Saavedra_PSK-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3689/5/Saavedra_PSK.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3689/6/Saavedra_PSK-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3689/8/Saavedra_PSK.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3689/7/Saavedra_PSK-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3689/9/Saavedra_PSK.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
e8004e0e2cf5dbc66f707ccf55051096
fd58e9423652abd2a7867f99913522f1
346938c705ad1de8a3266e540609a674
7da4d557bfba8425e46fe89cc98da673
17083a4d87dd5180e241f4b41b829424
17083a4d87dd5180e241f4b41b829424
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807922635202363392
spelling Hori Rodríguez, Diana AkemiLlontop Castillo, María Del CarmenArrieta Garrido, Juan CarlosSaavedra Puraca, Streisy Katiuka2017-11-16T14:37:13Z2017-11-16T14:37:13Z2016https://hdl.handle.net/20.500.12692/3689El objetivo del presente estudio fue analizar cómo se manifiestan los neologismos en la traducción de la obra I am Malala del inglés al español en Lima, 2016. La presente investigación fue fenomenográfica - análisis de contenido porque buscó identificar y describir cómo es comprendido el fenómeno en cuestión utilizando todos los recursos que sean necesarios para categorizarlos según su contenido; asimismo, de tipo aplicada y de enfoque cualitativo. La unidad de análisis fue la obra literaria I am Malala, la cual se compuso por 24 capítulos. Para desarrollar esta investigación se emplearon dos técnicas: la observación y como instrumento se aplicó la ficha de análisis, lo que permitió realizar el vaciado de la información de acuerdo a los objetivos planteados en la investigación y la técnica de la entrevista, aplicando como instrumento el cuestionario, lo cual permitió que tres expertos de la carrera respondan 8 preguntas con respecto al fenómeno de estudio. Los resultados obtenidos permitieron conocer cómo se manifestaron los neologismos en sus diferentes tipologías como nuevas palabras que surgieron a partir de cambios morfológicos de términos ya existentes, considerados como neologismos de forma y el uso de palabras extranjeras tomadas de la lengua urdu, inglés y árabe, siendo estos préstamos los más recurrentes en la obra por pertenecer a una cultura del medio oriente donde vivió la autora toda su infancia.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVNeologismosNeologismos de formaTraducción literariahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de los neologismos en la traducción de la obra I am Malala del inglés al español en Lima, 2016info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3689/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3689/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53ORIGINALSaavedra_PSK-SD.pdfSaavedra_PSK-SD.pdfapplication/pdf519925https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3689/4/Saavedra_PSK-SD.pdfe8004e0e2cf5dbc66f707ccf55051096MD54Saavedra_PSK.pdfSaavedra_PSK.pdfapplication/pdf2615921https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3689/5/Saavedra_PSK.pdffd58e9423652abd2a7867f99913522f1MD55TEXTSaavedra_PSK-SD.pdf.txtSaavedra_PSK-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain10742https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3689/6/Saavedra_PSK-SD.pdf.txt346938c705ad1de8a3266e540609a674MD56Saavedra_PSK.pdf.txtSaavedra_PSK.pdf.txtExtracted texttext/plain133161https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3689/8/Saavedra_PSK.pdf.txt7da4d557bfba8425e46fe89cc98da673MD58THUMBNAILSaavedra_PSK-SD.pdf.jpgSaavedra_PSK-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5528https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3689/7/Saavedra_PSK-SD.pdf.jpg17083a4d87dd5180e241f4b41b829424MD57Saavedra_PSK.pdf.jpgSaavedra_PSK.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5528https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3689/9/Saavedra_PSK.pdf.jpg17083a4d87dd5180e241f4b41b829424MD5920.500.12692/3689oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/36892023-11-06 22:22:44.055Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.958958
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).