Análisis de los neologismos en la traducción de la obra I am Malala del inglés al español en Lima, 2016
Descripción del Articulo
        El objetivo del presente estudio fue analizar cómo se manifiestan los neologismos en la traducción de la obra I am Malala del inglés al español en Lima, 2016. La presente investigación fue fenomenográfica - análisis de contenido porque buscó identificar y describir cómo es comprendido el fenómeno en...
              
            
    
                        | Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado | 
| Fecha de Publicación: | 2016 | 
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo | 
| Repositorio: | UCV-Institucional | 
| Lenguaje: | español | 
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/3689 | 
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/3689 | 
| Nivel de acceso: | acceso embargado | 
| Materia: | Neologismos Neologismos de forma Traducción literaria https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | 
| id | UCVV_b6c7dc2d7ab8fbf0bad8119698d7fe97 | 
|---|---|
| oai_identifier_str | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/3689 | 
| network_acronym_str | UCVV | 
| network_name_str | UCV-Institucional | 
| repository_id_str | 3741 | 
| dc.title.es_PE.fl_str_mv | Análisis de los neologismos en la traducción de la obra I am Malala del inglés al español en Lima, 2016 | 
| title | Análisis de los neologismos en la traducción de la obra I am Malala del inglés al español en Lima, 2016 | 
| spellingShingle | Análisis de los neologismos en la traducción de la obra I am Malala del inglés al español en Lima, 2016 Saavedra Puraca, Streisy Katiuka Neologismos Neologismos de forma Traducción literaria https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | 
| title_short | Análisis de los neologismos en la traducción de la obra I am Malala del inglés al español en Lima, 2016 | 
| title_full | Análisis de los neologismos en la traducción de la obra I am Malala del inglés al español en Lima, 2016 | 
| title_fullStr | Análisis de los neologismos en la traducción de la obra I am Malala del inglés al español en Lima, 2016 | 
| title_full_unstemmed | Análisis de los neologismos en la traducción de la obra I am Malala del inglés al español en Lima, 2016 | 
| title_sort | Análisis de los neologismos en la traducción de la obra I am Malala del inglés al español en Lima, 2016 | 
| author | Saavedra Puraca, Streisy Katiuka | 
| author_facet | Saavedra Puraca, Streisy Katiuka | 
| author_role | author | 
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv | Hori Rodríguez, Diana Akemi Llontop Castillo, María Del Carmen Arrieta Garrido, Juan Carlos | 
| dc.contributor.author.fl_str_mv | Saavedra Puraca, Streisy Katiuka | 
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv | Neologismos Neologismos de forma Traducción literaria | 
| topic | Neologismos Neologismos de forma Traducción literaria https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | 
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | 
| description | El objetivo del presente estudio fue analizar cómo se manifiestan los neologismos en la traducción de la obra I am Malala del inglés al español en Lima, 2016. La presente investigación fue fenomenográfica - análisis de contenido porque buscó identificar y describir cómo es comprendido el fenómeno en cuestión utilizando todos los recursos que sean necesarios para categorizarlos según su contenido; asimismo, de tipo aplicada y de enfoque cualitativo. La unidad de análisis fue la obra literaria I am Malala, la cual se compuso por 24 capítulos. Para desarrollar esta investigación se emplearon dos técnicas: la observación y como instrumento se aplicó la ficha de análisis, lo que permitió realizar el vaciado de la información de acuerdo a los objetivos planteados en la investigación y la técnica de la entrevista, aplicando como instrumento el cuestionario, lo cual permitió que tres expertos de la carrera respondan 8 preguntas con respecto al fenómeno de estudio. Los resultados obtenidos permitieron conocer cómo se manifestaron los neologismos en sus diferentes tipologías como nuevas palabras que surgieron a partir de cambios morfológicos de términos ya existentes, considerados como neologismos de forma y el uso de palabras extranjeras tomadas de la lengua urdu, inglés y árabe, siendo estos préstamos los más recurrentes en la obra por pertenecer a una cultura del medio oriente donde vivió la autora toda su infancia. | 
| publishDate | 2016 | 
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv | 2017-11-16T14:37:13Z | 
| dc.date.available.none.fl_str_mv | 2017-11-16T14:37:13Z | 
| dc.date.issued.fl_str_mv | 2016 | 
| dc.type.es_PE.fl_str_mv | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | 
| format | bachelorThesis | 
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv | https://hdl.handle.net/20.500.12692/3689 | 
| url | https://hdl.handle.net/20.500.12692/3689 | 
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv | spa | 
| language | spa | 
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv | SUNEDU | 
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | 
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | 
| eu_rights_str_mv | embargoedAccess | 
| rights_invalid_str_mv | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | 
| dc.format.es_PE.fl_str_mv | application/pdf | 
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv | Universidad César Vallejo | 
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv | PE | 
| dc.source.es_PE.fl_str_mv | Universidad César Vallejo Repositorio Institucional - UCV | 
| dc.source.none.fl_str_mv | reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV | 
| instname_str | Universidad Cesar Vallejo | 
| instacron_str | UCV | 
| institution | UCV | 
| reponame_str | UCV-Institucional | 
| collection | UCV-Institucional | 
| bitstream.url.fl_str_mv | https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3689/2/license_rdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3689/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3689/4/Saavedra_PSK-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3689/5/Saavedra_PSK.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3689/6/Saavedra_PSK-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3689/8/Saavedra_PSK.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3689/7/Saavedra_PSK-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3689/9/Saavedra_PSK.pdf.jpg | 
| bitstream.checksum.fl_str_mv | 5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 e8004e0e2cf5dbc66f707ccf55051096 fd58e9423652abd2a7867f99913522f1 346938c705ad1de8a3266e540609a674 7da4d557bfba8425e46fe89cc98da673 17083a4d87dd5180e241f4b41b829424 17083a4d87dd5180e241f4b41b829424 | 
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv | MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 | 
| repository.name.fl_str_mv | Repositorio de la Universidad César Vallejo | 
| repository.mail.fl_str_mv | repositorio@ucv.edu.pe | 
| _version_ | 1807922635202363392 | 
| spelling | Hori Rodríguez, Diana AkemiLlontop Castillo, María Del CarmenArrieta Garrido, Juan CarlosSaavedra Puraca, Streisy Katiuka2017-11-16T14:37:13Z2017-11-16T14:37:13Z2016https://hdl.handle.net/20.500.12692/3689El objetivo del presente estudio fue analizar cómo se manifiestan los neologismos en la traducción de la obra I am Malala del inglés al español en Lima, 2016. La presente investigación fue fenomenográfica - análisis de contenido porque buscó identificar y describir cómo es comprendido el fenómeno en cuestión utilizando todos los recursos que sean necesarios para categorizarlos según su contenido; asimismo, de tipo aplicada y de enfoque cualitativo. La unidad de análisis fue la obra literaria I am Malala, la cual se compuso por 24 capítulos. Para desarrollar esta investigación se emplearon dos técnicas: la observación y como instrumento se aplicó la ficha de análisis, lo que permitió realizar el vaciado de la información de acuerdo a los objetivos planteados en la investigación y la técnica de la entrevista, aplicando como instrumento el cuestionario, lo cual permitió que tres expertos de la carrera respondan 8 preguntas con respecto al fenómeno de estudio. Los resultados obtenidos permitieron conocer cómo se manifestaron los neologismos en sus diferentes tipologías como nuevas palabras que surgieron a partir de cambios morfológicos de términos ya existentes, considerados como neologismos de forma y el uso de palabras extranjeras tomadas de la lengua urdu, inglés y árabe, siendo estos préstamos los más recurrentes en la obra por pertenecer a una cultura del medio oriente donde vivió la autora toda su infancia.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVNeologismosNeologismos de formaTraducción literariahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de los neologismos en la traducción de la obra I am Malala del inglés al español en Lima, 2016info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3689/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3689/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53ORIGINALSaavedra_PSK-SD.pdfSaavedra_PSK-SD.pdfapplication/pdf519925https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3689/4/Saavedra_PSK-SD.pdfe8004e0e2cf5dbc66f707ccf55051096MD54Saavedra_PSK.pdfSaavedra_PSK.pdfapplication/pdf2615921https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3689/5/Saavedra_PSK.pdffd58e9423652abd2a7867f99913522f1MD55TEXTSaavedra_PSK-SD.pdf.txtSaavedra_PSK-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain10742https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3689/6/Saavedra_PSK-SD.pdf.txt346938c705ad1de8a3266e540609a674MD56Saavedra_PSK.pdf.txtSaavedra_PSK.pdf.txtExtracted texttext/plain133161https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3689/8/Saavedra_PSK.pdf.txt7da4d557bfba8425e46fe89cc98da673MD58THUMBNAILSaavedra_PSK-SD.pdf.jpgSaavedra_PSK-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5528https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3689/7/Saavedra_PSK-SD.pdf.jpg17083a4d87dd5180e241f4b41b829424MD57Saavedra_PSK.pdf.jpgSaavedra_PSK.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5528https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3689/9/Saavedra_PSK.pdf.jpg17083a4d87dd5180e241f4b41b829424MD5920.500.12692/3689oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/36892023-11-06 22:22:44.055Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= | 
| score | 13.931935 | 
 Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
    La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
 
   
   
             
            