Traducción de juego de palabras en el doblaje al español de una serie cómica policiaca norteamericana, Lima, 2020

Descripción del Articulo

El objetivo general de la presente investigación fue analizar la traducción de juegos de palabras en el doblaje de una serie cómica policiaca norteamericana, el corpus fue la primera y segunda temporada de la serie Brooklyn Nine-Nine, de las cuales se obtuvieron 52 juegos de palabras en lengua orige...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Olortegui Angeles, Alessandra Ubelina
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/74909
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/74909
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Juegos de palabras
Traducción e interpretación
Terminología
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_b5731b08217a5d1d59149cb31f3696a4
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/74909
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Traducción de juego de palabras en el doblaje al español de una serie cómica policiaca norteamericana, Lima, 2020
title Traducción de juego de palabras en el doblaje al español de una serie cómica policiaca norteamericana, Lima, 2020
spellingShingle Traducción de juego de palabras en el doblaje al español de una serie cómica policiaca norteamericana, Lima, 2020
Olortegui Angeles, Alessandra Ubelina
Juegos de palabras
Traducción e interpretación
Terminología
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Traducción de juego de palabras en el doblaje al español de una serie cómica policiaca norteamericana, Lima, 2020
title_full Traducción de juego de palabras en el doblaje al español de una serie cómica policiaca norteamericana, Lima, 2020
title_fullStr Traducción de juego de palabras en el doblaje al español de una serie cómica policiaca norteamericana, Lima, 2020
title_full_unstemmed Traducción de juego de palabras en el doblaje al español de una serie cómica policiaca norteamericana, Lima, 2020
title_sort Traducción de juego de palabras en el doblaje al español de una serie cómica policiaca norteamericana, Lima, 2020
author Olortegui Angeles, Alessandra Ubelina
author_facet Olortegui Angeles, Alessandra Ubelina
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Calero Moscol, Carmen Rosa
dc.contributor.author.fl_str_mv Olortegui Angeles, Alessandra Ubelina
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Juegos de palabras
Traducción e interpretación
Terminología
topic Juegos de palabras
Traducción e interpretación
Terminología
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El objetivo general de la presente investigación fue analizar la traducción de juegos de palabras en el doblaje de una serie cómica policiaca norteamericana, el corpus fue la primera y segunda temporada de la serie Brooklyn Nine-Nine, de las cuales se obtuvieron 52 juegos de palabras en lengua origen. En cuanto a la metodología, presentó un enfoque cualitativo, de tipo básica, de nivel descriptivo y con un diseño de estudio de caso. Se analizaron los 52 juegos de palabras gracias a fue la ficha de análisis, permitiendo dividir en la clasificación, técnicas y factores relevantes de la traducción de juegos de palabras. Se concluyó que, de acuerdo a la clasificación, por la similitud formal se encontró la homonimia, y por distinción vertical y horizontal, fue juego de palabras vertical. Por otro lado, las técnicas más empleadas fueron juego de palabras a similar juego de palabras, juego de palabras a ningún juego de palabras y juego de palabras a diferente juego de palabras. Finalmente, de acuerdo a los factores relevantes en la traducción de juego de palabras se encontraron la función estilística, el isomorfismo y los factores subjetivos como los más resaltantes.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-12-03T02:15:01Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-12-03T02:15:01Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/74909
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/74909
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74909/1/Olortegui_AAU-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74909/2/Olortegui_AAU.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74909/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74909/4/Olortegui_AAU-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74909/6/Olortegui_AAU.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74909/5/Olortegui_AAU-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74909/7/Olortegui_AAU.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 5e1dff0ef14f7a9fb9626e69b3bdb912
9fd25ef103cb334d8854e585b67e985a
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
9a71f03efd48fc4d8451ea3bd1ec0f8a
f83be7356fbb2732bb775118f1dccfbf
91b8bc958534c0f24a90a8f524e3b799
91b8bc958534c0f24a90a8f524e3b799
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807923357510795264
spelling Calero Moscol, Carmen RosaOlortegui Angeles, Alessandra Ubelina2021-12-03T02:15:01Z2021-12-03T02:15:01Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/74909El objetivo general de la presente investigación fue analizar la traducción de juegos de palabras en el doblaje de una serie cómica policiaca norteamericana, el corpus fue la primera y segunda temporada de la serie Brooklyn Nine-Nine, de las cuales se obtuvieron 52 juegos de palabras en lengua origen. En cuanto a la metodología, presentó un enfoque cualitativo, de tipo básica, de nivel descriptivo y con un diseño de estudio de caso. Se analizaron los 52 juegos de palabras gracias a fue la ficha de análisis, permitiendo dividir en la clasificación, técnicas y factores relevantes de la traducción de juegos de palabras. Se concluyó que, de acuerdo a la clasificación, por la similitud formal se encontró la homonimia, y por distinción vertical y horizontal, fue juego de palabras vertical. Por otro lado, las técnicas más empleadas fueron juego de palabras a similar juego de palabras, juego de palabras a ningún juego de palabras y juego de palabras a diferente juego de palabras. Finalmente, de acuerdo a los factores relevantes en la traducción de juego de palabras se encontraron la función estilística, el isomorfismo y los factores subjetivos como los más resaltantes.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVJuegos de palabrasTraducción e interpretaciónTerminologíahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Traducción de juego de palabras en el doblaje al español de una serie cómica policiaca norteamericana, Lima, 2020info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación10452039https://orcid.org/0000-0002-2767-079873228722231126Rios Valero, Laura LissetChuquitucto Sanchez, Alex YvanCalero Moscol, Carmen Rosahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALOlortegui_AAU-SD.pdfOlortegui_AAU-SD.pdfapplication/pdf1551381https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74909/1/Olortegui_AAU-SD.pdf5e1dff0ef14f7a9fb9626e69b3bdb912MD51Olortegui_AAU.pdfOlortegui_AAU.pdfapplication/pdf1591147https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74909/2/Olortegui_AAU.pdf9fd25ef103cb334d8854e585b67e985aMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74909/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTOlortegui_AAU-SD.pdf.txtOlortegui_AAU-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain221690https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74909/4/Olortegui_AAU-SD.pdf.txt9a71f03efd48fc4d8451ea3bd1ec0f8aMD54Olortegui_AAU.pdf.txtOlortegui_AAU.pdf.txtExtracted texttext/plain226696https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74909/6/Olortegui_AAU.pdf.txtf83be7356fbb2732bb775118f1dccfbfMD56THUMBNAILOlortegui_AAU-SD.pdf.jpgOlortegui_AAU-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4736https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74909/5/Olortegui_AAU-SD.pdf.jpg91b8bc958534c0f24a90a8f524e3b799MD55Olortegui_AAU.pdf.jpgOlortegui_AAU.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4736https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74909/7/Olortegui_AAU.pdf.jpg91b8bc958534c0f24a90a8f524e3b799MD5720.500.12692/74909oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/749092021-12-02 22:25:34.805Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.90587
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).