Traducción de juego de palabras en el doblaje al español de una serie cómica policiaca norteamericana, Lima, 2020
Descripción del Articulo
El objetivo general de la presente investigación fue analizar la traducción de juegos de palabras en el doblaje de una serie cómica policiaca norteamericana, el corpus fue la primera y segunda temporada de la serie Brooklyn Nine-Nine, de las cuales se obtuvieron 52 juegos de palabras en lengua orige...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2020 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/74909 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/74909 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Juegos de palabras Traducción e interpretación Terminología https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_b5731b08217a5d1d59149cb31f3696a4 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/74909 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Traducción de juego de palabras en el doblaje al español de una serie cómica policiaca norteamericana, Lima, 2020 |
| title |
Traducción de juego de palabras en el doblaje al español de una serie cómica policiaca norteamericana, Lima, 2020 |
| spellingShingle |
Traducción de juego de palabras en el doblaje al español de una serie cómica policiaca norteamericana, Lima, 2020 Olortegui Angeles, Alessandra Ubelina Juegos de palabras Traducción e interpretación Terminología https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Traducción de juego de palabras en el doblaje al español de una serie cómica policiaca norteamericana, Lima, 2020 |
| title_full |
Traducción de juego de palabras en el doblaje al español de una serie cómica policiaca norteamericana, Lima, 2020 |
| title_fullStr |
Traducción de juego de palabras en el doblaje al español de una serie cómica policiaca norteamericana, Lima, 2020 |
| title_full_unstemmed |
Traducción de juego de palabras en el doblaje al español de una serie cómica policiaca norteamericana, Lima, 2020 |
| title_sort |
Traducción de juego de palabras en el doblaje al español de una serie cómica policiaca norteamericana, Lima, 2020 |
| author |
Olortegui Angeles, Alessandra Ubelina |
| author_facet |
Olortegui Angeles, Alessandra Ubelina |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Calero Moscol, Carmen Rosa |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Olortegui Angeles, Alessandra Ubelina |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Juegos de palabras Traducción e interpretación Terminología |
| topic |
Juegos de palabras Traducción e interpretación Terminología https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
El objetivo general de la presente investigación fue analizar la traducción de juegos de palabras en el doblaje de una serie cómica policiaca norteamericana, el corpus fue la primera y segunda temporada de la serie Brooklyn Nine-Nine, de las cuales se obtuvieron 52 juegos de palabras en lengua origen. En cuanto a la metodología, presentó un enfoque cualitativo, de tipo básica, de nivel descriptivo y con un diseño de estudio de caso. Se analizaron los 52 juegos de palabras gracias a fue la ficha de análisis, permitiendo dividir en la clasificación, técnicas y factores relevantes de la traducción de juegos de palabras. Se concluyó que, de acuerdo a la clasificación, por la similitud formal se encontró la homonimia, y por distinción vertical y horizontal, fue juego de palabras vertical. Por otro lado, las técnicas más empleadas fueron juego de palabras a similar juego de palabras, juego de palabras a ningún juego de palabras y juego de palabras a diferente juego de palabras. Finalmente, de acuerdo a los factores relevantes en la traducción de juego de palabras se encontraron la función estilística, el isomorfismo y los factores subjetivos como los más resaltantes. |
| publishDate |
2020 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-12-03T02:15:01Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-12-03T02:15:01Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2020 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/74909 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/74909 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74909/1/Olortegui_AAU-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74909/2/Olortegui_AAU.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74909/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74909/4/Olortegui_AAU-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74909/6/Olortegui_AAU.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74909/5/Olortegui_AAU-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74909/7/Olortegui_AAU.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
5e1dff0ef14f7a9fb9626e69b3bdb912 9fd25ef103cb334d8854e585b67e985a 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 9a71f03efd48fc4d8451ea3bd1ec0f8a f83be7356fbb2732bb775118f1dccfbf 91b8bc958534c0f24a90a8f524e3b799 91b8bc958534c0f24a90a8f524e3b799 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1807923357510795264 |
| spelling |
Calero Moscol, Carmen RosaOlortegui Angeles, Alessandra Ubelina2021-12-03T02:15:01Z2021-12-03T02:15:01Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/74909El objetivo general de la presente investigación fue analizar la traducción de juegos de palabras en el doblaje de una serie cómica policiaca norteamericana, el corpus fue la primera y segunda temporada de la serie Brooklyn Nine-Nine, de las cuales se obtuvieron 52 juegos de palabras en lengua origen. En cuanto a la metodología, presentó un enfoque cualitativo, de tipo básica, de nivel descriptivo y con un diseño de estudio de caso. Se analizaron los 52 juegos de palabras gracias a fue la ficha de análisis, permitiendo dividir en la clasificación, técnicas y factores relevantes de la traducción de juegos de palabras. Se concluyó que, de acuerdo a la clasificación, por la similitud formal se encontró la homonimia, y por distinción vertical y horizontal, fue juego de palabras vertical. Por otro lado, las técnicas más empleadas fueron juego de palabras a similar juego de palabras, juego de palabras a ningún juego de palabras y juego de palabras a diferente juego de palabras. Finalmente, de acuerdo a los factores relevantes en la traducción de juego de palabras se encontraron la función estilística, el isomorfismo y los factores subjetivos como los más resaltantes.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVJuegos de palabrasTraducción e interpretaciónTerminologíahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Traducción de juego de palabras en el doblaje al español de una serie cómica policiaca norteamericana, Lima, 2020info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación10452039https://orcid.org/0000-0002-2767-079873228722231126Rios Valero, Laura LissetChuquitucto Sanchez, Alex YvanCalero Moscol, Carmen Rosahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALOlortegui_AAU-SD.pdfOlortegui_AAU-SD.pdfapplication/pdf1551381https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74909/1/Olortegui_AAU-SD.pdf5e1dff0ef14f7a9fb9626e69b3bdb912MD51Olortegui_AAU.pdfOlortegui_AAU.pdfapplication/pdf1591147https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74909/2/Olortegui_AAU.pdf9fd25ef103cb334d8854e585b67e985aMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74909/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTOlortegui_AAU-SD.pdf.txtOlortegui_AAU-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain221690https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74909/4/Olortegui_AAU-SD.pdf.txt9a71f03efd48fc4d8451ea3bd1ec0f8aMD54Olortegui_AAU.pdf.txtOlortegui_AAU.pdf.txtExtracted texttext/plain226696https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74909/6/Olortegui_AAU.pdf.txtf83be7356fbb2732bb775118f1dccfbfMD56THUMBNAILOlortegui_AAU-SD.pdf.jpgOlortegui_AAU-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4736https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74909/5/Olortegui_AAU-SD.pdf.jpg91b8bc958534c0f24a90a8f524e3b799MD55Olortegui_AAU.pdf.jpgOlortegui_AAU.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4736https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/74909/7/Olortegui_AAU.pdf.jpg91b8bc958534c0f24a90a8f524e3b799MD5720.500.12692/74909oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/749092021-12-02 22:25:34.805Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.90587 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).