Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada al español “¿Y dónde están las rubias?” Piura. 2019

Descripción del Articulo

La presente investigación titulada “Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada al español “¿Y dónde están las rubias?” Piura. 2019”, tiene como objetivo general analizar la traducción de los referentes culturales en la película doblada al español "¿Y dónde est...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Bazan Canova, Washington Samir
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/47357
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/47357
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Referentes culturales
Intercambio cultural
Doblaje cinematográfico
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_b356b23e5d99a7faa7feecdc6397be89
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/47357
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
spelling Lalupú Valladolid, José HumbertoBazan Canova, Washington Samir2020-10-04T14:47:06Z2020-10-04T14:47:06Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/47357La presente investigación titulada “Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada al español “¿Y dónde están las rubias?” Piura. 2019”, tiene como objetivo general analizar la traducción de los referentes culturales en la película doblada al español "¿Y dónde están las rubias?, teniendo en cuenta la teoría de la clasificación de referentes culturales presentada por Laura Mor Polo y las técnicas de traducción propuestas por Serrano y Ferriol. La investigación tiene un enfoque cuantitativo con un diseño descriptivo simple, su objeto de estudio fue la película “Y dónde están las rubias”. Por otra parte, para la extracción de los datos, se ha utilizado el instrumento llamado “Ficha de análisis”. Los resultados arrojaron que 56 referentes culturales se presentan durante la trama de la película, un 45% obtuvo la clasificación de Personas famosas, un 11% consiguió Ocio y entretenimiento, y un 45 % logró Marcas comerciales. Por otro lado, la técnica que predominó fue Préstamo con un 70% y la que menos se utilizó fue la Creación discursiva que logró un 5%. Cabe resaltar, que no se emplearon las técnicas de traducción Adaptación cultural, Amplificación y Equivalente Acuñado durante la traducción del guion de la película.TesisPiuraEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVReferentes culturalesIntercambio culturalDoblaje cinematográficohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada al español “¿Y dónde están las rubias?” Piura. 2019info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALBazan_CWS-SD.pdfBazan_CWS-SD.pdfapplication/pdf1908567https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47357/1/Bazan_CWS-SD.pdf52eb38ff629ded18a619649f921312ddMD51Bazan_CWS.pdfBazan_CWS.pdfapplication/pdf1864507https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47357/2/Bazan_CWS.pdffd2cdaf1ad1a6529c857b93f5ff7b009MD52TEXTBazan_CWS-SD.pdf.txtBazan_CWS-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain14928https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47357/3/Bazan_CWS-SD.pdf.txtdaed41e5821cd4962a93c26755eadc22MD53Bazan_CWS.pdf.txtBazan_CWS.pdf.txtExtracted texttext/plain142529https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47357/5/Bazan_CWS.pdf.txt82ffdc1e3c2e3108e5853002c88444b4MD55THUMBNAILBazan_CWS-SD.pdf.jpgBazan_CWS-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4266https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47357/4/Bazan_CWS-SD.pdf.jpg902cd794b5d7989dab6164b0d2cc492eMD54Bazan_CWS.pdf.jpgBazan_CWS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4266https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47357/6/Bazan_CWS.pdf.jpg902cd794b5d7989dab6164b0d2cc492eMD5620.500.12692/47357oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/473572023-06-23 16:45:55.615Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.pe
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada al español “¿Y dónde están las rubias?” Piura. 2019
title Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada al español “¿Y dónde están las rubias?” Piura. 2019
spellingShingle Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada al español “¿Y dónde están las rubias?” Piura. 2019
Bazan Canova, Washington Samir
Referentes culturales
Intercambio cultural
Doblaje cinematográfico
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada al español “¿Y dónde están las rubias?” Piura. 2019
title_full Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada al español “¿Y dónde están las rubias?” Piura. 2019
title_fullStr Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada al español “¿Y dónde están las rubias?” Piura. 2019
title_full_unstemmed Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada al español “¿Y dónde están las rubias?” Piura. 2019
title_sort Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada al español “¿Y dónde están las rubias?” Piura. 2019
author Bazan Canova, Washington Samir
author_facet Bazan Canova, Washington Samir
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Lalupú Valladolid, José Humberto
dc.contributor.author.fl_str_mv Bazan Canova, Washington Samir
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Referentes culturales
Intercambio cultural
Doblaje cinematográfico
topic Referentes culturales
Intercambio cultural
Doblaje cinematográfico
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente investigación titulada “Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada al español “¿Y dónde están las rubias?” Piura. 2019”, tiene como objetivo general analizar la traducción de los referentes culturales en la película doblada al español "¿Y dónde están las rubias?, teniendo en cuenta la teoría de la clasificación de referentes culturales presentada por Laura Mor Polo y las técnicas de traducción propuestas por Serrano y Ferriol. La investigación tiene un enfoque cuantitativo con un diseño descriptivo simple, su objeto de estudio fue la película “Y dónde están las rubias”. Por otra parte, para la extracción de los datos, se ha utilizado el instrumento llamado “Ficha de análisis”. Los resultados arrojaron que 56 referentes culturales se presentan durante la trama de la película, un 45% obtuvo la clasificación de Personas famosas, un 11% consiguió Ocio y entretenimiento, y un 45 % logró Marcas comerciales. Por otro lado, la técnica que predominó fue Préstamo con un 70% y la que menos se utilizó fue la Creación discursiva que logró un 5%. Cabe resaltar, que no se emplearon las técnicas de traducción Adaptación cultural, Amplificación y Equivalente Acuñado durante la traducción del guion de la película.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-10-04T14:47:06Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-10-04T14:47:06Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/47357
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/47357
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47357/1/Bazan_CWS-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47357/2/Bazan_CWS.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47357/3/Bazan_CWS-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47357/5/Bazan_CWS.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47357/4/Bazan_CWS-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47357/6/Bazan_CWS.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 52eb38ff629ded18a619649f921312dd
fd2cdaf1ad1a6529c857b93f5ff7b009
daed41e5821cd4962a93c26755eadc22
82ffdc1e3c2e3108e5853002c88444b4
902cd794b5d7989dab6164b0d2cc492e
902cd794b5d7989dab6164b0d2cc492e
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807922849034272768
score 13.949927
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).