Referentes culturales en la subtitulación de “Sí, mi amor”

Descripción del Articulo

La presente investigación tuvo como objetivo analizar los referentes culturales presentados en el subtitulado del español al inglés de la película “Sí, mi amor”. Con respecto a los objetivos específicos estos fueron: identificar los referentes culturales en español y su traducción al inglés, clasifi...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Avila Chumpitazi, Alejandra Milena
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/63062
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/63062
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Traducción audiovisual
Lenguaje
Inglés
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:La presente investigación tuvo como objetivo analizar los referentes culturales presentados en el subtitulado del español al inglés de la película “Sí, mi amor”. Con respecto a los objetivos específicos estos fueron: identificar los referentes culturales en español y su traducción al inglés, clasificar los referentes culturales según subcategoría e indicadores, identificar las estrategias de traducción y proponer una traducción. El tipo de estudio de la investigación fue aplicada y su diseño fue el estudio de casos. Por otro lado, como escenario de estudio se tuvo la pelicula “Sí, mi amor”; mientras que los participantes fueron 61 subtítulos donde se encontraban los referentes culturales. Asimismo, como instrumento se utilizó una ficha de análisis. Como resultado del primer objetivo se obtuvo 61 referentes culturales, del segundo objetivo las subcategorías que más predominaron fueron de cultura social y cultura lingüística y el indicador fue de convención social, del tercer objetivo las estrategias de traducción que predominaron fueron la sustitución, la generalización y la traducción literal, y el cuarto objetivo tuvo 11 propuestas de traducción. La conclusión fue, que es fundamental que el profesional de traducción esté familiarizado con la cultura de la lengua origen y la lengua meta para una traducción óptima.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).