Referentes culturales en la subtitulación de “Sí, mi amor”
Descripción del Articulo
La presente investigación tuvo como objetivo analizar los referentes culturales presentados en el subtitulado del español al inglés de la película “Sí, mi amor”. Con respecto a los objetivos específicos estos fueron: identificar los referentes culturales en español y su traducción al inglés, clasifi...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2020 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/63062 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/63062 |
| Nivel de acceso: | acceso embargado |
| Materia: | Traducción audiovisual Lenguaje Inglés https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| Sumario: | La presente investigación tuvo como objetivo analizar los referentes culturales presentados en el subtitulado del español al inglés de la película “Sí, mi amor”. Con respecto a los objetivos específicos estos fueron: identificar los referentes culturales en español y su traducción al inglés, clasificar los referentes culturales según subcategoría e indicadores, identificar las estrategias de traducción y proponer una traducción. El tipo de estudio de la investigación fue aplicada y su diseño fue el estudio de casos. Por otro lado, como escenario de estudio se tuvo la pelicula “Sí, mi amor”; mientras que los participantes fueron 61 subtítulos donde se encontraban los referentes culturales. Asimismo, como instrumento se utilizó una ficha de análisis. Como resultado del primer objetivo se obtuvo 61 referentes culturales, del segundo objetivo las subcategorías que más predominaron fueron de cultura social y cultura lingüística y el indicador fue de convención social, del tercer objetivo las estrategias de traducción que predominaron fueron la sustitución, la generalización y la traducción literal, y el cuarto objetivo tuvo 11 propuestas de traducción. La conclusión fue, que es fundamental que el profesional de traducción esté familiarizado con la cultura de la lengua origen y la lengua meta para una traducción óptima. |
|---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).