Referentes culturales en la subtitulación de “Sí, mi amor”
Descripción del Articulo
La presente investigación tuvo como objetivo analizar los referentes culturales presentados en el subtitulado del español al inglés de la película “Sí, mi amor”. Con respecto a los objetivos específicos estos fueron: identificar los referentes culturales en español y su traducción al inglés, clasifi...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2020 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/63062 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/63062 |
| Nivel de acceso: | acceso embargado |
| Materia: | Traducción audiovisual Lenguaje Inglés https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_b2f3e70c3f86d437ff7cc59af393dcd9 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/63062 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| spelling |
Sagastegui Toribio, Edwin EduardoAvila Chumpitazi, Alejandra Milena2021-06-11T16:39:28Z2021-06-11T16:39:28Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/63062La presente investigación tuvo como objetivo analizar los referentes culturales presentados en el subtitulado del español al inglés de la película “Sí, mi amor”. Con respecto a los objetivos específicos estos fueron: identificar los referentes culturales en español y su traducción al inglés, clasificar los referentes culturales según subcategoría e indicadores, identificar las estrategias de traducción y proponer una traducción. El tipo de estudio de la investigación fue aplicada y su diseño fue el estudio de casos. Por otro lado, como escenario de estudio se tuvo la pelicula “Sí, mi amor”; mientras que los participantes fueron 61 subtítulos donde se encontraban los referentes culturales. Asimismo, como instrumento se utilizó una ficha de análisis. Como resultado del primer objetivo se obtuvo 61 referentes culturales, del segundo objetivo las subcategorías que más predominaron fueron de cultura social y cultura lingüística y el indicador fue de convención social, del tercer objetivo las estrategias de traducción que predominaron fueron la sustitución, la generalización y la traducción literal, y el cuarto objetivo tuvo 11 propuestas de traducción. La conclusión fue, que es fundamental que el profesional de traducción esté familiarizado con la cultura de la lengua origen y la lengua meta para una traducción óptima.TesisTrujilloEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción audiovisualLenguajeIngléshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Referentes culturales en la subtitulación de “Sí, mi amor”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación18169364https://orcid.org/0000-0003-2230-937873203573231126Miranda Castillo, PaolaRodriguez Ruiz, Yosmiani JacquelineSagastegui Toribio, Edwin Eduardohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALAvila_CAM-SD.pdfAvila_CAM-SD.pdfapplication/pdf2823229https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63062/1/Avila_CAM-SD.pdf97660eb5fa68d54a32b64194a5323283MD51Avila_CAM.pdfAvila_CAM.pdfapplication/pdf2820992https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63062/2/Avila_CAM.pdf024733dc877f1bdebaefe545a2b31407MD52TEXTAvila_CAM-SD.pdf.txtAvila_CAM-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain8794https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63062/3/Avila_CAM-SD.pdf.txtbdf088c84d57245150bae24adbd3f4b4MD53Avila_CAM.pdf.txtAvila_CAM.pdf.txtExtracted texttext/plain249088https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63062/5/Avila_CAM.pdf.txtbd6a7eff9478426163a1dcee545497e9MD55THUMBNAILAvila_CAM-SD.pdf.jpgAvila_CAM-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4607https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63062/4/Avila_CAM-SD.pdf.jpg775f0fd9c53cc8d7731f5b475bfdb454MD54Avila_CAM.pdf.jpgAvila_CAM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4607https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63062/6/Avila_CAM.pdf.jpg775f0fd9c53cc8d7731f5b475bfdb454MD5620.500.12692/63062oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/630622023-06-23 16:48:44.091Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.pe |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Referentes culturales en la subtitulación de “Sí, mi amor” |
| title |
Referentes culturales en la subtitulación de “Sí, mi amor” |
| spellingShingle |
Referentes culturales en la subtitulación de “Sí, mi amor” Avila Chumpitazi, Alejandra Milena Traducción audiovisual Lenguaje Inglés https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Referentes culturales en la subtitulación de “Sí, mi amor” |
| title_full |
Referentes culturales en la subtitulación de “Sí, mi amor” |
| title_fullStr |
Referentes culturales en la subtitulación de “Sí, mi amor” |
| title_full_unstemmed |
Referentes culturales en la subtitulación de “Sí, mi amor” |
| title_sort |
Referentes culturales en la subtitulación de “Sí, mi amor” |
| author |
Avila Chumpitazi, Alejandra Milena |
| author_facet |
Avila Chumpitazi, Alejandra Milena |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Avila Chumpitazi, Alejandra Milena |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción audiovisual Lenguaje Inglés |
| topic |
Traducción audiovisual Lenguaje Inglés https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
La presente investigación tuvo como objetivo analizar los referentes culturales presentados en el subtitulado del español al inglés de la película “Sí, mi amor”. Con respecto a los objetivos específicos estos fueron: identificar los referentes culturales en español y su traducción al inglés, clasificar los referentes culturales según subcategoría e indicadores, identificar las estrategias de traducción y proponer una traducción. El tipo de estudio de la investigación fue aplicada y su diseño fue el estudio de casos. Por otro lado, como escenario de estudio se tuvo la pelicula “Sí, mi amor”; mientras que los participantes fueron 61 subtítulos donde se encontraban los referentes culturales. Asimismo, como instrumento se utilizó una ficha de análisis. Como resultado del primer objetivo se obtuvo 61 referentes culturales, del segundo objetivo las subcategorías que más predominaron fueron de cultura social y cultura lingüística y el indicador fue de convención social, del tercer objetivo las estrategias de traducción que predominaron fueron la sustitución, la generalización y la traducción literal, y el cuarto objetivo tuvo 11 propuestas de traducción. La conclusión fue, que es fundamental que el profesional de traducción esté familiarizado con la cultura de la lengua origen y la lengua meta para una traducción óptima. |
| publishDate |
2020 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-06-11T16:39:28Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-06-11T16:39:28Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2020 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/63062 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/63062 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63062/1/Avila_CAM-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63062/2/Avila_CAM.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63062/3/Avila_CAM-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63062/5/Avila_CAM.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63062/4/Avila_CAM-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63062/6/Avila_CAM.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
97660eb5fa68d54a32b64194a5323283 024733dc877f1bdebaefe545a2b31407 bdf088c84d57245150bae24adbd3f4b4 bd6a7eff9478426163a1dcee545497e9 775f0fd9c53cc8d7731f5b475bfdb454 775f0fd9c53cc8d7731f5b475bfdb454 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1807922009706856448 |
| score |
13.9061165 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).