Referentes culturales en la subtitulación de “Sí, mi amor”

Descripción del Articulo

La presente investigación tuvo como objetivo analizar los referentes culturales presentados en el subtitulado del español al inglés de la película “Sí, mi amor”. Con respecto a los objetivos específicos estos fueron: identificar los referentes culturales en español y su traducción al inglés, clasifi...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Avila Chumpitazi, Alejandra Milena
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/63062
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/63062
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Traducción audiovisual
Lenguaje
Inglés
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_b2f3e70c3f86d437ff7cc59af393dcd9
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/63062
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
spelling Sagastegui Toribio, Edwin EduardoAvila Chumpitazi, Alejandra Milena2021-06-11T16:39:28Z2021-06-11T16:39:28Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/63062La presente investigación tuvo como objetivo analizar los referentes culturales presentados en el subtitulado del español al inglés de la película “Sí, mi amor”. Con respecto a los objetivos específicos estos fueron: identificar los referentes culturales en español y su traducción al inglés, clasificar los referentes culturales según subcategoría e indicadores, identificar las estrategias de traducción y proponer una traducción. El tipo de estudio de la investigación fue aplicada y su diseño fue el estudio de casos. Por otro lado, como escenario de estudio se tuvo la pelicula “Sí, mi amor”; mientras que los participantes fueron 61 subtítulos donde se encontraban los referentes culturales. Asimismo, como instrumento se utilizó una ficha de análisis. Como resultado del primer objetivo se obtuvo 61 referentes culturales, del segundo objetivo las subcategorías que más predominaron fueron de cultura social y cultura lingüística y el indicador fue de convención social, del tercer objetivo las estrategias de traducción que predominaron fueron la sustitución, la generalización y la traducción literal, y el cuarto objetivo tuvo 11 propuestas de traducción. La conclusión fue, que es fundamental que el profesional de traducción esté familiarizado con la cultura de la lengua origen y la lengua meta para una traducción óptima.TesisTrujilloEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción audiovisualLenguajeIngléshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Referentes culturales en la subtitulación de “Sí, mi amor”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación18169364https://orcid.org/0000-0003-2230-937873203573231126Miranda Castillo, PaolaRodriguez Ruiz, Yosmiani JacquelineSagastegui Toribio, Edwin Eduardohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALAvila_CAM-SD.pdfAvila_CAM-SD.pdfapplication/pdf2823229https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63062/1/Avila_CAM-SD.pdf97660eb5fa68d54a32b64194a5323283MD51Avila_CAM.pdfAvila_CAM.pdfapplication/pdf2820992https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63062/2/Avila_CAM.pdf024733dc877f1bdebaefe545a2b31407MD52TEXTAvila_CAM-SD.pdf.txtAvila_CAM-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain8794https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63062/3/Avila_CAM-SD.pdf.txtbdf088c84d57245150bae24adbd3f4b4MD53Avila_CAM.pdf.txtAvila_CAM.pdf.txtExtracted texttext/plain249088https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63062/5/Avila_CAM.pdf.txtbd6a7eff9478426163a1dcee545497e9MD55THUMBNAILAvila_CAM-SD.pdf.jpgAvila_CAM-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4607https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63062/4/Avila_CAM-SD.pdf.jpg775f0fd9c53cc8d7731f5b475bfdb454MD54Avila_CAM.pdf.jpgAvila_CAM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4607https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63062/6/Avila_CAM.pdf.jpg775f0fd9c53cc8d7731f5b475bfdb454MD5620.500.12692/63062oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/630622023-06-23 16:48:44.091Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.pe
dc.title.es_PE.fl_str_mv Referentes culturales en la subtitulación de “Sí, mi amor”
title Referentes culturales en la subtitulación de “Sí, mi amor”
spellingShingle Referentes culturales en la subtitulación de “Sí, mi amor”
Avila Chumpitazi, Alejandra Milena
Traducción audiovisual
Lenguaje
Inglés
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Referentes culturales en la subtitulación de “Sí, mi amor”
title_full Referentes culturales en la subtitulación de “Sí, mi amor”
title_fullStr Referentes culturales en la subtitulación de “Sí, mi amor”
title_full_unstemmed Referentes culturales en la subtitulación de “Sí, mi amor”
title_sort Referentes culturales en la subtitulación de “Sí, mi amor”
author Avila Chumpitazi, Alejandra Milena
author_facet Avila Chumpitazi, Alejandra Milena
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo
dc.contributor.author.fl_str_mv Avila Chumpitazi, Alejandra Milena
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción audiovisual
Lenguaje
Inglés
topic Traducción audiovisual
Lenguaje
Inglés
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente investigación tuvo como objetivo analizar los referentes culturales presentados en el subtitulado del español al inglés de la película “Sí, mi amor”. Con respecto a los objetivos específicos estos fueron: identificar los referentes culturales en español y su traducción al inglés, clasificar los referentes culturales según subcategoría e indicadores, identificar las estrategias de traducción y proponer una traducción. El tipo de estudio de la investigación fue aplicada y su diseño fue el estudio de casos. Por otro lado, como escenario de estudio se tuvo la pelicula “Sí, mi amor”; mientras que los participantes fueron 61 subtítulos donde se encontraban los referentes culturales. Asimismo, como instrumento se utilizó una ficha de análisis. Como resultado del primer objetivo se obtuvo 61 referentes culturales, del segundo objetivo las subcategorías que más predominaron fueron de cultura social y cultura lingüística y el indicador fue de convención social, del tercer objetivo las estrategias de traducción que predominaron fueron la sustitución, la generalización y la traducción literal, y el cuarto objetivo tuvo 11 propuestas de traducción. La conclusión fue, que es fundamental que el profesional de traducción esté familiarizado con la cultura de la lengua origen y la lengua meta para una traducción óptima.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-06-11T16:39:28Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-06-11T16:39:28Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/63062
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/63062
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63062/1/Avila_CAM-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63062/2/Avila_CAM.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63062/3/Avila_CAM-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63062/5/Avila_CAM.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63062/4/Avila_CAM-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63062/6/Avila_CAM.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 97660eb5fa68d54a32b64194a5323283
024733dc877f1bdebaefe545a2b31407
bdf088c84d57245150bae24adbd3f4b4
bd6a7eff9478426163a1dcee545497e9
775f0fd9c53cc8d7731f5b475bfdb454
775f0fd9c53cc8d7731f5b475bfdb454
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807922009706856448
score 13.9061165
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).