La traducción de los referentes culturales en la versión latina del videojuego The Division 2
Descripción del Articulo
El objetivo de la investigación fue analizar los referentes culturales en el español latino del videojuego The Division 2. Se trabajó las 5 primeras horas, lo que equivale a 4 misiones in game. Se analizaron 110 referentes culturales. Para ello se utilizó la técnica de la observación y, por consigui...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2020 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/47916 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/47916 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción e interpretación - Técnica Referente cultura Videojuego https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_ae93949d3bfd9c4bc77a0c1fb62dc022 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/47916 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
La traducción de los referentes culturales en la versión latina del videojuego The Division 2 |
title |
La traducción de los referentes culturales en la versión latina del videojuego The Division 2 |
spellingShingle |
La traducción de los referentes culturales en la versión latina del videojuego The Division 2 Aponte Calle, Erroll Traducción e interpretación - Técnica Referente cultura Videojuego https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
La traducción de los referentes culturales en la versión latina del videojuego The Division 2 |
title_full |
La traducción de los referentes culturales en la versión latina del videojuego The Division 2 |
title_fullStr |
La traducción de los referentes culturales en la versión latina del videojuego The Division 2 |
title_full_unstemmed |
La traducción de los referentes culturales en la versión latina del videojuego The Division 2 |
title_sort |
La traducción de los referentes culturales en la versión latina del videojuego The Division 2 |
author |
Aponte Calle, Erroll |
author_facet |
Aponte Calle, Erroll |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Lalupú Valladolid, José Humberto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Aponte Calle, Erroll |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción e interpretación - Técnica Referente cultura Videojuego |
topic |
Traducción e interpretación - Técnica Referente cultura Videojuego https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
El objetivo de la investigación fue analizar los referentes culturales en el español latino del videojuego The Division 2. Se trabajó las 5 primeras horas, lo que equivale a 4 misiones in game. Se analizaron 110 referentes culturales. Para ello se utilizó la técnica de la observación y, por consiguiente, se creó un instrumento a través de una ficha de análisis para recoger los datos. La variable traducción de los referentes culturales en la versión en español latino del videojuego “The división 2” se clasificó de acuerdo con las dimensiones que fueron los referentes culturales que tienen como subdimensiones 7 categorías de referentes culturales según la teórica Paula Igareda y las técnicas de traducción con sus subdimensiones las cuales son 18 técnicas según Lucia Molina y sus respectivos indicadores. El diseño fue no experimental del tipo descriptivo simple. Se observó que las dos categorías de referentes culturales predominantes fueron la categoría Historia y Universo social que coinciden con un 26% respectivamente. De igual manera se observó que las técnicas más empleadas fueron la técnica literal con (55%), el préstamo (13%) y el equivalente acuñado (17%). |
publishDate |
2020 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2020-10-20T21:22:24Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2020-10-20T21:22:24Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2020 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/47916 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/47916 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47916/1/Aponte_CE-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47916/2/Aponte_CE.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47916/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47916/4/Aponte_CE-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47916/6/Aponte_CE.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47916/5/Aponte_CE-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47916/7/Aponte_CE.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
55af28d3dce813230c642272935338b2 991edd003ab33523c1410a592e01b3ee 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 f47526a94adf4d3a0ff19835dbfb9438 3fba14e943b3e9a746941197538f1974 311659c9b1595e97047acc1f12201262 daafc653fd7da86ba84698bc5c0f5db4 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807921405366370304 |
spelling |
Lalupú Valladolid, José HumbertoAponte Calle, Erroll2020-10-20T21:22:24Z2020-10-20T21:22:24Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/47916El objetivo de la investigación fue analizar los referentes culturales en el español latino del videojuego The Division 2. Se trabajó las 5 primeras horas, lo que equivale a 4 misiones in game. Se analizaron 110 referentes culturales. Para ello se utilizó la técnica de la observación y, por consiguiente, se creó un instrumento a través de una ficha de análisis para recoger los datos. La variable traducción de los referentes culturales en la versión en español latino del videojuego “The división 2” se clasificó de acuerdo con las dimensiones que fueron los referentes culturales que tienen como subdimensiones 7 categorías de referentes culturales según la teórica Paula Igareda y las técnicas de traducción con sus subdimensiones las cuales son 18 técnicas según Lucia Molina y sus respectivos indicadores. El diseño fue no experimental del tipo descriptivo simple. Se observó que las dos categorías de referentes culturales predominantes fueron la categoría Historia y Universo social que coinciden con un 26% respectivamente. De igual manera se observó que las técnicas más empleadas fueron la técnica literal con (55%), el préstamo (13%) y el equivalente acuñado (17%).TesisPiuraEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción e interpretación - TécnicaReferente culturaVideojuegohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01La traducción de los referentes culturales en la versión latina del videojuego The Division 2info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación41494750https://orcid.org/0000-0002-6956-852142508253231126Correa Muñoz, AlonsoLalupú Valladolid, José HumbertoMiranda Castillo, Paolahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALAponte_CE-SD.pdfAponte_CE-SD.pdfapplication/pdf1428376https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47916/1/Aponte_CE-SD.pdf55af28d3dce813230c642272935338b2MD51Aponte_CE.pdfAponte_CE.pdfapplication/pdf1426667https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47916/2/Aponte_CE.pdf991edd003ab33523c1410a592e01b3eeMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47916/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTAponte_CE-SD.pdf.txtAponte_CE-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain115490https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47916/4/Aponte_CE-SD.pdf.txtf47526a94adf4d3a0ff19835dbfb9438MD54Aponte_CE.pdf.txtAponte_CE.pdf.txtExtracted texttext/plain120085https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47916/6/Aponte_CE.pdf.txt3fba14e943b3e9a746941197538f1974MD56THUMBNAILAponte_CE-SD.pdf.jpgAponte_CE-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4251https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47916/5/Aponte_CE-SD.pdf.jpg311659c9b1595e97047acc1f12201262MD55Aponte_CE.pdf.jpgAponte_CE.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4257https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47916/7/Aponte_CE.pdf.jpgdaafc653fd7da86ba84698bc5c0f5db4MD5720.500.12692/47916oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/479162020-10-21 03:07:15.54Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.949868 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).