La traducción de los referentes culturales en la versión latina del videojuego The Division 2

Descripción del Articulo

El objetivo de la investigación fue analizar los referentes culturales en el español latino del videojuego The Division 2. Se trabajó las 5 primeras horas, lo que equivale a 4 misiones in game. Se analizaron 110 referentes culturales. Para ello se utilizó la técnica de la observación y, por consigui...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Aponte Calle, Erroll
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/47916
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/47916
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción e interpretación - Técnica
Referente cultura
Videojuego
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_ae93949d3bfd9c4bc77a0c1fb62dc022
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/47916
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv La traducción de los referentes culturales en la versión latina del videojuego The Division 2
title La traducción de los referentes culturales en la versión latina del videojuego The Division 2
spellingShingle La traducción de los referentes culturales en la versión latina del videojuego The Division 2
Aponte Calle, Erroll
Traducción e interpretación - Técnica
Referente cultura
Videojuego
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short La traducción de los referentes culturales en la versión latina del videojuego The Division 2
title_full La traducción de los referentes culturales en la versión latina del videojuego The Division 2
title_fullStr La traducción de los referentes culturales en la versión latina del videojuego The Division 2
title_full_unstemmed La traducción de los referentes culturales en la versión latina del videojuego The Division 2
title_sort La traducción de los referentes culturales en la versión latina del videojuego The Division 2
author Aponte Calle, Erroll
author_facet Aponte Calle, Erroll
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Lalupú Valladolid, José Humberto
dc.contributor.author.fl_str_mv Aponte Calle, Erroll
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción e interpretación - Técnica
Referente cultura
Videojuego
topic Traducción e interpretación - Técnica
Referente cultura
Videojuego
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El objetivo de la investigación fue analizar los referentes culturales en el español latino del videojuego The Division 2. Se trabajó las 5 primeras horas, lo que equivale a 4 misiones in game. Se analizaron 110 referentes culturales. Para ello se utilizó la técnica de la observación y, por consiguiente, se creó un instrumento a través de una ficha de análisis para recoger los datos. La variable traducción de los referentes culturales en la versión en español latino del videojuego “The división 2” se clasificó de acuerdo con las dimensiones que fueron los referentes culturales que tienen como subdimensiones 7 categorías de referentes culturales según la teórica Paula Igareda y las técnicas de traducción con sus subdimensiones las cuales son 18 técnicas según Lucia Molina y sus respectivos indicadores. El diseño fue no experimental del tipo descriptivo simple. Se observó que las dos categorías de referentes culturales predominantes fueron la categoría Historia y Universo social que coinciden con un 26% respectivamente. De igual manera se observó que las técnicas más empleadas fueron la técnica literal con (55%), el préstamo (13%) y el equivalente acuñado (17%).
publishDate 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-10-20T21:22:24Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-10-20T21:22:24Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/47916
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/47916
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47916/1/Aponte_CE-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47916/2/Aponte_CE.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47916/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47916/4/Aponte_CE-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47916/6/Aponte_CE.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47916/5/Aponte_CE-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47916/7/Aponte_CE.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 55af28d3dce813230c642272935338b2
991edd003ab33523c1410a592e01b3ee
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
f47526a94adf4d3a0ff19835dbfb9438
3fba14e943b3e9a746941197538f1974
311659c9b1595e97047acc1f12201262
daafc653fd7da86ba84698bc5c0f5db4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921405366370304
spelling Lalupú Valladolid, José HumbertoAponte Calle, Erroll2020-10-20T21:22:24Z2020-10-20T21:22:24Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/47916El objetivo de la investigación fue analizar los referentes culturales en el español latino del videojuego The Division 2. Se trabajó las 5 primeras horas, lo que equivale a 4 misiones in game. Se analizaron 110 referentes culturales. Para ello se utilizó la técnica de la observación y, por consiguiente, se creó un instrumento a través de una ficha de análisis para recoger los datos. La variable traducción de los referentes culturales en la versión en español latino del videojuego “The división 2” se clasificó de acuerdo con las dimensiones que fueron los referentes culturales que tienen como subdimensiones 7 categorías de referentes culturales según la teórica Paula Igareda y las técnicas de traducción con sus subdimensiones las cuales son 18 técnicas según Lucia Molina y sus respectivos indicadores. El diseño fue no experimental del tipo descriptivo simple. Se observó que las dos categorías de referentes culturales predominantes fueron la categoría Historia y Universo social que coinciden con un 26% respectivamente. De igual manera se observó que las técnicas más empleadas fueron la técnica literal con (55%), el préstamo (13%) y el equivalente acuñado (17%).TesisPiuraEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción e interpretación - TécnicaReferente culturaVideojuegohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01La traducción de los referentes culturales en la versión latina del videojuego The Division 2info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación41494750https://orcid.org/0000-0002-6956-852142508253231126Correa Muñoz, AlonsoLalupú Valladolid, José HumbertoMiranda Castillo, Paolahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALAponte_CE-SD.pdfAponte_CE-SD.pdfapplication/pdf1428376https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47916/1/Aponte_CE-SD.pdf55af28d3dce813230c642272935338b2MD51Aponte_CE.pdfAponte_CE.pdfapplication/pdf1426667https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47916/2/Aponte_CE.pdf991edd003ab33523c1410a592e01b3eeMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47916/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTAponte_CE-SD.pdf.txtAponte_CE-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain115490https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47916/4/Aponte_CE-SD.pdf.txtf47526a94adf4d3a0ff19835dbfb9438MD54Aponte_CE.pdf.txtAponte_CE.pdf.txtExtracted texttext/plain120085https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47916/6/Aponte_CE.pdf.txt3fba14e943b3e9a746941197538f1974MD56THUMBNAILAponte_CE-SD.pdf.jpgAponte_CE-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4251https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47916/5/Aponte_CE-SD.pdf.jpg311659c9b1595e97047acc1f12201262MD55Aponte_CE.pdf.jpgAponte_CE.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4257https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47916/7/Aponte_CE.pdf.jpgdaafc653fd7da86ba84698bc5c0f5db4MD5720.500.12692/47916oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/479162020-10-21 03:07:15.54Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.949868
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).