Técnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (julio)

Descripción del Articulo

Con el objetivo de analizar las diferentes técnicas utilizadas en la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (Julio), se trabajó con un total 108 películas. Para ello, se empleó la técnica de la observación y, por consiguiente, se...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Villalobos Sánchez, Jeff Alan
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2016
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/289
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/289
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción
Título de películas
Técnicas de traducción
Estrategias de traducción
Terror
Género
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_a6f0ea485271fe20314b8a533f46d09f
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/289
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Técnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (julio)
title Técnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (julio)
spellingShingle Técnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (julio)
Villalobos Sánchez, Jeff Alan
Traducción
Título de películas
Técnicas de traducción
Estrategias de traducción
Terror
Género
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Técnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (julio)
title_full Técnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (julio)
title_fullStr Técnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (julio)
title_full_unstemmed Técnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (julio)
title_sort Técnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (julio)
author Villalobos Sánchez, Jeff Alan
author_facet Villalobos Sánchez, Jeff Alan
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Requejo Valdiviezo, Hugo Alberto
Crosby Bustamante, Lucía
dc.contributor.author.fl_str_mv Villalobos Sánchez, Jeff Alan
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción
Título de películas
Técnicas de traducción
Estrategias de traducción
Terror
Género
topic Traducción
Título de películas
Técnicas de traducción
Estrategias de traducción
Terror
Género
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Con el objetivo de analizar las diferentes técnicas utilizadas en la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (Julio), se trabajó con un total 108 películas. Para ello, se empleó la técnica de la observación y, por consiguiente, se creó un instrumento diseñado por el investigador a través de una ficha de análisis para el recogimiento de datos. La variable “técnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror” fue clasificada de acuerdo con las dimensiones que fueron las 8 técnicas de traducción y sus respectivos indicadores. El diseño fue no experimental de tipo descriptivo-simple de corte transversal. Se observó que las técnicas más empleadas fueron la traducción literal, la adaptación o traducción libre y la adición representadas por el 51%, el 27% y el 13% respectivamente. En cuanto a las técnicas menos empleadas fueron la transposición, la equivalencia y la modulación, representadas las dos primeras por el 0.93% y el 7% respectivamente. Por último, se utilizaron un total de 6 técnicas al momento de traducir los títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (Julio): Traducción literal, modulación, transposición, equivalencia, adición y adaptación o traducción libre.
publishDate 2016
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2017-03-21T00:59:07Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2017-03-21T00:59:07Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/289
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/289
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
Repositorio Institucional - UCV
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/289/2/license_url
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/289/3/license_text
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/289/4/license_rdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/289/7/villalobos_sj.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/289/5/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/289/1/villalobos_sj.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/289/6/villalobos_sj.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 321f3992dd3875151d8801b773ab32ed
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
cb7f790accbb6d3364289f3c6cf2f002
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
6d8885a2f5e04f5adc816982931cd04a
8ae694213d4c29d992d091ec8c5797fc
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807923331570073600
spelling Requejo Valdiviezo, Hugo AlbertoCrosby Bustamante, LucíaVillalobos Sánchez, Jeff Alan2017-03-21T00:59:07Z2017-03-21T00:59:07Z2016https://hdl.handle.net/20.500.12692/289Con el objetivo de analizar las diferentes técnicas utilizadas en la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (Julio), se trabajó con un total 108 películas. Para ello, se empleó la técnica de la observación y, por consiguiente, se creó un instrumento diseñado por el investigador a través de una ficha de análisis para el recogimiento de datos. La variable “técnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror” fue clasificada de acuerdo con las dimensiones que fueron las 8 técnicas de traducción y sus respectivos indicadores. El diseño fue no experimental de tipo descriptivo-simple de corte transversal. Se observó que las técnicas más empleadas fueron la traducción literal, la adaptación o traducción libre y la adición representadas por el 51%, el 27% y el 13% respectivamente. En cuanto a las técnicas menos empleadas fueron la transposición, la equivalencia y la modulación, representadas las dos primeras por el 0.93% y el 7% respectivamente. Por último, se utilizaron un total de 6 técnicas al momento de traducir los títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (Julio): Traducción literal, modulación, transposición, equivalencia, adición y adaptación o traducción libre.TesisTrujilloEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducciónTítulo de películasTécnicas de traducciónEstrategias de traducciónTerrorGénerohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (julio)info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisCC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-843https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/289/2/license_url321f3992dd3875151d8801b773ab32edMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-80https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/289/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/289/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54THUMBNAILvillalobos_sj.pdf.jpgvillalobos_sj.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg6397https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/289/7/villalobos_sj.pdf.jpgcb7f790accbb6d3364289f3c6cf2f002MD57LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/289/5/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD55ORIGINALvillalobos_sj.pdfvillalobos_sj.pdfapplication/pdf1520573https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/289/1/villalobos_sj.pdf6d8885a2f5e04f5adc816982931cd04aMD51TEXTvillalobos_sj.pdf.txtvillalobos_sj.pdf.txtExtracted texttext/plain102223https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/289/6/villalobos_sj.pdf.txt8ae694213d4c29d992d091ec8c5797fcMD5620.500.12692/289oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2892023-06-02 16:16:48.283Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.936249
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).