Técnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (julio)
Descripción del Articulo
Con el objetivo de analizar las diferentes técnicas utilizadas en la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (Julio), se trabajó con un total 108 películas. Para ello, se empleó la técnica de la observación y, por consiguiente, se...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2016 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/289 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/289 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción Título de películas Técnicas de traducción Estrategias de traducción Terror Género https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_a6f0ea485271fe20314b8a533f46d09f |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/289 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Técnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (julio) |
| title |
Técnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (julio) |
| spellingShingle |
Técnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (julio) Villalobos Sánchez, Jeff Alan Traducción Título de películas Técnicas de traducción Estrategias de traducción Terror Género https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Técnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (julio) |
| title_full |
Técnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (julio) |
| title_fullStr |
Técnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (julio) |
| title_full_unstemmed |
Técnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (julio) |
| title_sort |
Técnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (julio) |
| author |
Villalobos Sánchez, Jeff Alan |
| author_facet |
Villalobos Sánchez, Jeff Alan |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Requejo Valdiviezo, Hugo Alberto Crosby Bustamante, Lucía |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Villalobos Sánchez, Jeff Alan |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción Título de películas Técnicas de traducción Estrategias de traducción Terror Género |
| topic |
Traducción Título de películas Técnicas de traducción Estrategias de traducción Terror Género https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
Con el objetivo de analizar las diferentes técnicas utilizadas en la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (Julio), se trabajó con un total 108 películas. Para ello, se empleó la técnica de la observación y, por consiguiente, se creó un instrumento diseñado por el investigador a través de una ficha de análisis para el recogimiento de datos. La variable “técnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror” fue clasificada de acuerdo con las dimensiones que fueron las 8 técnicas de traducción y sus respectivos indicadores. El diseño fue no experimental de tipo descriptivo-simple de corte transversal. Se observó que las técnicas más empleadas fueron la traducción literal, la adaptación o traducción libre y la adición representadas por el 51%, el 27% y el 13% respectivamente. En cuanto a las técnicas menos empleadas fueron la transposición, la equivalencia y la modulación, representadas las dos primeras por el 0.93% y el 7% respectivamente. Por último, se utilizaron un total de 6 técnicas al momento de traducir los títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (Julio): Traducción literal, modulación, transposición, equivalencia, adición y adaptación o traducción libre. |
| publishDate |
2016 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2017-03-21T00:59:07Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2017-03-21T00:59:07Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2016 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/289 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/289 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo Repositorio Institucional - UCV |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/289/2/license_url https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/289/3/license_text https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/289/4/license_rdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/289/7/villalobos_sj.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/289/5/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/289/1/villalobos_sj.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/289/6/villalobos_sj.pdf.txt |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
321f3992dd3875151d8801b773ab32ed d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e cb7f790accbb6d3364289f3c6cf2f002 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 6d8885a2f5e04f5adc816982931cd04a 8ae694213d4c29d992d091ec8c5797fc |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1807923331570073600 |
| spelling |
Requejo Valdiviezo, Hugo AlbertoCrosby Bustamante, LucíaVillalobos Sánchez, Jeff Alan2017-03-21T00:59:07Z2017-03-21T00:59:07Z2016https://hdl.handle.net/20.500.12692/289Con el objetivo de analizar las diferentes técnicas utilizadas en la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (Julio), se trabajó con un total 108 películas. Para ello, se empleó la técnica de la observación y, por consiguiente, se creó un instrumento diseñado por el investigador a través de una ficha de análisis para el recogimiento de datos. La variable “técnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror” fue clasificada de acuerdo con las dimensiones que fueron las 8 técnicas de traducción y sus respectivos indicadores. El diseño fue no experimental de tipo descriptivo-simple de corte transversal. Se observó que las técnicas más empleadas fueron la traducción literal, la adaptación o traducción libre y la adición representadas por el 51%, el 27% y el 13% respectivamente. En cuanto a las técnicas menos empleadas fueron la transposición, la equivalencia y la modulación, representadas las dos primeras por el 0.93% y el 7% respectivamente. Por último, se utilizaron un total de 6 técnicas al momento de traducir los títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (Julio): Traducción literal, modulación, transposición, equivalencia, adición y adaptación o traducción libre.TesisTrujilloEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducciónTítulo de películasTécnicas de traducciónEstrategias de traducciónTerrorGénerohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (julio)info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisCC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-843https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/289/2/license_url321f3992dd3875151d8801b773ab32edMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-80https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/289/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/289/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54THUMBNAILvillalobos_sj.pdf.jpgvillalobos_sj.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg6397https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/289/7/villalobos_sj.pdf.jpgcb7f790accbb6d3364289f3c6cf2f002MD57LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/289/5/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD55ORIGINALvillalobos_sj.pdfvillalobos_sj.pdfapplication/pdf1520573https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/289/1/villalobos_sj.pdf6d8885a2f5e04f5adc816982931cd04aMD51TEXTvillalobos_sj.pdf.txtvillalobos_sj.pdf.txtExtracted texttext/plain102223https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/289/6/villalobos_sj.pdf.txt8ae694213d4c29d992d091ec8c5797fcMD5620.500.12692/289oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2892023-06-02 16:16:48.283Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.936249 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).