Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la moda” del inglés al español. Piura 2019
Descripción del Articulo
La presente tesis titulada «Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la moda” del inglés al español. Piura 2019» tiene como principal objetivo el analizar la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2020 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/46562 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/46562 |
| Nivel de acceso: | acceso embargado |
| Materia: | Traducción e interpretación - Técnica Referentes culturales Películas cinematográficas https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_9d1af635de700a05c51d0e020e7300a2 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/46562 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| spelling |
Lalupú Valladolid, José HumbertoAgurto Benites, Ana Belén2020-09-15T19:35:26Z2020-09-15T19:35:26Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/46562La presente tesis titulada «Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la moda” del inglés al español. Piura 2019» tiene como principal objetivo el analizar la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la moda” del Inglés al español. Se menciona la teoría empleada por Laura Mor Polo para los referentes culturales y la teoría de las técnicas de traducción propuesta por Hurtado y Molina. De acuerdo a la metodología, esta investigación es de enfoque cuantitativo, con un diseño descriptivo simple. El objeto de estudio fue la película doblada “El diablo viste a la moda” de la que se extrajeron 78 referentes culturales. Se utilizó una ficha de análisis que sirvió para la recolección de datos. El resultado de la presente tesis indica se manifestaron 78 referentes culturales, 46 sobre marcas comerciales, 28 acerca de personas famosas y 8 sobre ocio y entretenimiento, concluyendo así que los referentes culturales de tipo marcas comerciales son los que predominaron más debido a que la película se basa en moda. Por otro lado, se pudo observar que de las 18 técnicas propuestas, las más utilizadas fueron las de préstamo, traducción literal, generalización, equivalente acuñado y particularización, concluyendo que la técnica de traducción que más predominaba fue la de préstamo, ya que se utilizó 58 veces.TesisPiuraEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción e interpretación - TécnicaReferentes culturalesPelículas cinematográficashttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la moda” del inglés al español. Piura 2019info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALAgurto_BAB-SD.pdfAgurto_BAB-SD.pdfapplication/pdf2331674https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46562/1/Agurto_BAB-SD.pdf74eb3251b9a4089d21a184e85a968959MD51Agurto_BAB.pdfAgurto_BAB.pdfapplication/pdf2331113https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46562/2/Agurto_BAB.pdfc448dde0624ce654aadfd54964b264c3MD52TEXTAgurto_BAB-SD.pdf.txtAgurto_BAB-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain15395https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46562/3/Agurto_BAB-SD.pdf.txt99891d41e97bdb91f4fc2b38b177cce4MD53Agurto_BAB.pdf.txtAgurto_BAB.pdf.txtExtracted texttext/plain96911https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46562/5/Agurto_BAB.pdf.txt15fd3d1dcdfa13b46d1a70d100bc74f5MD55THUMBNAILAgurto_BAB-SD.pdf.jpgAgurto_BAB-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4458https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46562/4/Agurto_BAB-SD.pdf.jpg36b598c0b8e4dc10f23fba7fba023413MD54Agurto_BAB.pdf.jpgAgurto_BAB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4458https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46562/6/Agurto_BAB.pdf.jpg36b598c0b8e4dc10f23fba7fba023413MD5620.500.12692/46562oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/465622023-06-23 16:46:13.201Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.pe |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la moda” del inglés al español. Piura 2019 |
| title |
Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la moda” del inglés al español. Piura 2019 |
| spellingShingle |
Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la moda” del inglés al español. Piura 2019 Agurto Benites, Ana Belén Traducción e interpretación - Técnica Referentes culturales Películas cinematográficas https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la moda” del inglés al español. Piura 2019 |
| title_full |
Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la moda” del inglés al español. Piura 2019 |
| title_fullStr |
Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la moda” del inglés al español. Piura 2019 |
| title_full_unstemmed |
Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la moda” del inglés al español. Piura 2019 |
| title_sort |
Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la moda” del inglés al español. Piura 2019 |
| author |
Agurto Benites, Ana Belén |
| author_facet |
Agurto Benites, Ana Belén |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Lalupú Valladolid, José Humberto |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Agurto Benites, Ana Belén |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción e interpretación - Técnica Referentes culturales Películas cinematográficas |
| topic |
Traducción e interpretación - Técnica Referentes culturales Películas cinematográficas https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
La presente tesis titulada «Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la moda” del inglés al español. Piura 2019» tiene como principal objetivo el analizar la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la moda” del Inglés al español. Se menciona la teoría empleada por Laura Mor Polo para los referentes culturales y la teoría de las técnicas de traducción propuesta por Hurtado y Molina. De acuerdo a la metodología, esta investigación es de enfoque cuantitativo, con un diseño descriptivo simple. El objeto de estudio fue la película doblada “El diablo viste a la moda” de la que se extrajeron 78 referentes culturales. Se utilizó una ficha de análisis que sirvió para la recolección de datos. El resultado de la presente tesis indica se manifestaron 78 referentes culturales, 46 sobre marcas comerciales, 28 acerca de personas famosas y 8 sobre ocio y entretenimiento, concluyendo así que los referentes culturales de tipo marcas comerciales son los que predominaron más debido a que la película se basa en moda. Por otro lado, se pudo observar que de las 18 técnicas propuestas, las más utilizadas fueron las de préstamo, traducción literal, generalización, equivalente acuñado y particularización, concluyendo que la técnica de traducción que más predominaba fue la de préstamo, ya que se utilizó 58 veces. |
| publishDate |
2020 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2020-09-15T19:35:26Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2020-09-15T19:35:26Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2020 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/46562 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/46562 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46562/1/Agurto_BAB-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46562/2/Agurto_BAB.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46562/3/Agurto_BAB-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46562/5/Agurto_BAB.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46562/4/Agurto_BAB-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46562/6/Agurto_BAB.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
74eb3251b9a4089d21a184e85a968959 c448dde0624ce654aadfd54964b264c3 99891d41e97bdb91f4fc2b38b177cce4 15fd3d1dcdfa13b46d1a70d100bc74f5 36b598c0b8e4dc10f23fba7fba023413 36b598c0b8e4dc10f23fba7fba023413 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1807922349730693120 |
| score |
13.933168 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).