Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la moda” del inglés al español. Piura 2019

Descripción del Articulo

La presente tesis titulada «Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la moda” del inglés al español. Piura 2019» tiene como principal objetivo el analizar la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Agurto Benites, Ana Belén
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/46562
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/46562
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Traducción e interpretación - Técnica
Referentes culturales
Películas cinematográficas
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_9d1af635de700a05c51d0e020e7300a2
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/46562
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
spelling Lalupú Valladolid, José HumbertoAgurto Benites, Ana Belén2020-09-15T19:35:26Z2020-09-15T19:35:26Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/46562La presente tesis titulada «Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la moda” del inglés al español. Piura 2019» tiene como principal objetivo el analizar la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la moda” del Inglés al español. Se menciona la teoría empleada por Laura Mor Polo para los referentes culturales y la teoría de las técnicas de traducción propuesta por Hurtado y Molina. De acuerdo a la metodología, esta investigación es de enfoque cuantitativo, con un diseño descriptivo simple. El objeto de estudio fue la película doblada “El diablo viste a la moda” de la que se extrajeron 78 referentes culturales. Se utilizó una ficha de análisis que sirvió para la recolección de datos. El resultado de la presente tesis indica se manifestaron 78 referentes culturales, 46 sobre marcas comerciales, 28 acerca de personas famosas y 8 sobre ocio y entretenimiento, concluyendo así que los referentes culturales de tipo marcas comerciales son los que predominaron más debido a que la película se basa en moda. Por otro lado, se pudo observar que de las 18 técnicas propuestas, las más utilizadas fueron las de préstamo, traducción literal, generalización, equivalente acuñado y particularización, concluyendo que la técnica de traducción que más predominaba fue la de préstamo, ya que se utilizó 58 veces.TesisPiuraEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción e interpretación - TécnicaReferentes culturalesPelículas cinematográficashttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la moda” del inglés al español. Piura 2019info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALAgurto_BAB-SD.pdfAgurto_BAB-SD.pdfapplication/pdf2331674https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46562/1/Agurto_BAB-SD.pdf74eb3251b9a4089d21a184e85a968959MD51Agurto_BAB.pdfAgurto_BAB.pdfapplication/pdf2331113https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46562/2/Agurto_BAB.pdfc448dde0624ce654aadfd54964b264c3MD52TEXTAgurto_BAB-SD.pdf.txtAgurto_BAB-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain15395https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46562/3/Agurto_BAB-SD.pdf.txt99891d41e97bdb91f4fc2b38b177cce4MD53Agurto_BAB.pdf.txtAgurto_BAB.pdf.txtExtracted texttext/plain96911https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46562/5/Agurto_BAB.pdf.txt15fd3d1dcdfa13b46d1a70d100bc74f5MD55THUMBNAILAgurto_BAB-SD.pdf.jpgAgurto_BAB-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4458https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46562/4/Agurto_BAB-SD.pdf.jpg36b598c0b8e4dc10f23fba7fba023413MD54Agurto_BAB.pdf.jpgAgurto_BAB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4458https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46562/6/Agurto_BAB.pdf.jpg36b598c0b8e4dc10f23fba7fba023413MD5620.500.12692/46562oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/465622023-06-23 16:46:13.201Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.pe
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la moda” del inglés al español. Piura 2019
title Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la moda” del inglés al español. Piura 2019
spellingShingle Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la moda” del inglés al español. Piura 2019
Agurto Benites, Ana Belén
Traducción e interpretación - Técnica
Referentes culturales
Películas cinematográficas
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la moda” del inglés al español. Piura 2019
title_full Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la moda” del inglés al español. Piura 2019
title_fullStr Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la moda” del inglés al español. Piura 2019
title_full_unstemmed Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la moda” del inglés al español. Piura 2019
title_sort Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la moda” del inglés al español. Piura 2019
author Agurto Benites, Ana Belén
author_facet Agurto Benites, Ana Belén
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Lalupú Valladolid, José Humberto
dc.contributor.author.fl_str_mv Agurto Benites, Ana Belén
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción e interpretación - Técnica
Referentes culturales
Películas cinematográficas
topic Traducción e interpretación - Técnica
Referentes culturales
Películas cinematográficas
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente tesis titulada «Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la moda” del inglés al español. Piura 2019» tiene como principal objetivo el analizar la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la moda” del Inglés al español. Se menciona la teoría empleada por Laura Mor Polo para los referentes culturales y la teoría de las técnicas de traducción propuesta por Hurtado y Molina. De acuerdo a la metodología, esta investigación es de enfoque cuantitativo, con un diseño descriptivo simple. El objeto de estudio fue la película doblada “El diablo viste a la moda” de la que se extrajeron 78 referentes culturales. Se utilizó una ficha de análisis que sirvió para la recolección de datos. El resultado de la presente tesis indica se manifestaron 78 referentes culturales, 46 sobre marcas comerciales, 28 acerca de personas famosas y 8 sobre ocio y entretenimiento, concluyendo así que los referentes culturales de tipo marcas comerciales son los que predominaron más debido a que la película se basa en moda. Por otro lado, se pudo observar que de las 18 técnicas propuestas, las más utilizadas fueron las de préstamo, traducción literal, generalización, equivalente acuñado y particularización, concluyendo que la técnica de traducción que más predominaba fue la de préstamo, ya que se utilizó 58 veces.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-09-15T19:35:26Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-09-15T19:35:26Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/46562
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/46562
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46562/1/Agurto_BAB-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46562/2/Agurto_BAB.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46562/3/Agurto_BAB-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46562/5/Agurto_BAB.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46562/4/Agurto_BAB-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46562/6/Agurto_BAB.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 74eb3251b9a4089d21a184e85a968959
c448dde0624ce654aadfd54964b264c3
99891d41e97bdb91f4fc2b38b177cce4
15fd3d1dcdfa13b46d1a70d100bc74f5
36b598c0b8e4dc10f23fba7fba023413
36b598c0b8e4dc10f23fba7fba023413
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807922349730693120
score 13.933168
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).