Traducción de culturemas en el doblaje al español latino de una película animada estadounidense, Lima, 2023

Descripción del Articulo

La presente investigación tuvo como objetivo general analizar la traducción de los culturemas presentes en el doblaje al español latino de una película animada estadounidense, Lima, 2023. La investigación tuvo un enfoque cualitativo, fue de tipo básica, con un diseño de estudio de caso y nivel descr...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Diaz Angeles, Pamela, Olivera de la Cruz, Andrea Cristina
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/178098
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/178098
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción
Película
Animación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:La presente investigación tuvo como objetivo general analizar la traducción de los culturemas presentes en el doblaje al español latino de una película animada estadounidense, Lima, 2023. La investigación tuvo un enfoque cualitativo, fue de tipo básica, con un diseño de estudio de caso y nivel descriptivo. La unidad de análisis fue la película Shrek para siempre: El capítulo final, y se utilizó la técnica de observación y la ficha de análisis como instrumento. Como resultados, se encontró que de los 30 culturemas analizados, 19 pertenecen a la clasificación cultura lingüística, 8 a la clasificación cultura social y 3 a la clasificación patrimonio cultural; asimismo, la técnica más utilizada para la traducción fue la creación discursiva, seguida por el equivalente acuñado, adaptación, modulación, reducción, préstamo, amplificación y compresión lingüística. Finalmente, se concluyó que la mayoría de culturemas presentaban aspectos lingüísticos como juegos de palabras o frases hechas, y para su traducción predominó una técnica que resalta la creatividad del traductor y la importancia del contexto, por lo que es primordial contar tanto con el conocimiento del idioma, como el amplio bagaje cultural de ambas lenguas, para así reconocer la tipología de los culturemas y seleccionar la técnica ideal.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).