Traducción de culturemas en el doblaje al español latino de una película animada estadounidense, Lima, 2023
Descripción del Articulo
La presente investigación tuvo como objetivo general analizar la traducción de los culturemas presentes en el doblaje al español latino de una película animada estadounidense, Lima, 2023. La investigación tuvo un enfoque cualitativo, fue de tipo básica, con un diseño de estudio de caso y nivel descr...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2023 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/178098 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/178098 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción Película Animación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| Sumario: | La presente investigación tuvo como objetivo general analizar la traducción de los culturemas presentes en el doblaje al español latino de una película animada estadounidense, Lima, 2023. La investigación tuvo un enfoque cualitativo, fue de tipo básica, con un diseño de estudio de caso y nivel descriptivo. La unidad de análisis fue la película Shrek para siempre: El capítulo final, y se utilizó la técnica de observación y la ficha de análisis como instrumento. Como resultados, se encontró que de los 30 culturemas analizados, 19 pertenecen a la clasificación cultura lingüística, 8 a la clasificación cultura social y 3 a la clasificación patrimonio cultural; asimismo, la técnica más utilizada para la traducción fue la creación discursiva, seguida por el equivalente acuñado, adaptación, modulación, reducción, préstamo, amplificación y compresión lingüística. Finalmente, se concluyó que la mayoría de culturemas presentaban aspectos lingüísticos como juegos de palabras o frases hechas, y para su traducción predominó una técnica que resalta la creatividad del traductor y la importancia del contexto, por lo que es primordial contar tanto con el conocimiento del idioma, como el amplio bagaje cultural de ambas lenguas, para así reconocer la tipología de los culturemas y seleccionar la técnica ideal. |
|---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).