Estrategias de traducción del humor en el doblaje del inglés al español en una película estadounidense, Lima, 2024

Descripción del Articulo

La investigación analizó las estrategias de traducción del humor en el doblaje de una película norteamericana, Lima, 2024, con el propósito de aportar información útil para futuras investigaciones en este campo. El estudio, de enfoque cualitativo, tipo básico, nivel descriptivo y diseño de estudio d...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Arizaga Torres, Sharon del Pilar, Torres Samame, Harumy Fabyanna
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/165618
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/165618
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción
Lengua extranjera
Lengua moderna
Condiciones culturales
Película
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_95af3d3fb53104e1347c6b42de522ff6
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/165618
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Estrategias de traducción del humor en el doblaje del inglés al español en una película estadounidense, Lima, 2024
title Estrategias de traducción del humor en el doblaje del inglés al español en una película estadounidense, Lima, 2024
spellingShingle Estrategias de traducción del humor en el doblaje del inglés al español en una película estadounidense, Lima, 2024
Arizaga Torres, Sharon del Pilar
Traducción
Lengua extranjera
Lengua moderna
Condiciones culturales
Película
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Estrategias de traducción del humor en el doblaje del inglés al español en una película estadounidense, Lima, 2024
title_full Estrategias de traducción del humor en el doblaje del inglés al español en una película estadounidense, Lima, 2024
title_fullStr Estrategias de traducción del humor en el doblaje del inglés al español en una película estadounidense, Lima, 2024
title_full_unstemmed Estrategias de traducción del humor en el doblaje del inglés al español en una película estadounidense, Lima, 2024
title_sort Estrategias de traducción del humor en el doblaje del inglés al español en una película estadounidense, Lima, 2024
author Arizaga Torres, Sharon del Pilar
author_facet Arizaga Torres, Sharon del Pilar
Torres Samame, Harumy Fabyanna
author_role author
author2 Torres Samame, Harumy Fabyanna
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Becerra Andrade, Luis Angel
dc.contributor.author.fl_str_mv Arizaga Torres, Sharon del Pilar
Torres Samame, Harumy Fabyanna
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción
Lengua extranjera
Lengua moderna
Condiciones culturales
Película
topic Traducción
Lengua extranjera
Lengua moderna
Condiciones culturales
Película
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La investigación analizó las estrategias de traducción del humor en el doblaje de una película norteamericana, Lima, 2024, con el propósito de aportar información útil para futuras investigaciones en este campo. El estudio, de enfoque cualitativo, tipo básico, nivel descriptivo y diseño de estudio de casos, utilizó como corpus la segunda entrega de la película de terror y humor ¿Y dónde está el fantasma? 2. Esta fue analizada en su totalidad mediante una ficha de análisis como instrumento principal. Los resultados mostraron que la estrategia más empleada fue la traducción literal, evidenciada a través de aspectos como la fidelidad textual o la traducción palabra por palabra. En segundo lugar, se destacó la traducción efectiva, que implica la reformulación de los chistes. Ambas estrategias lograron naturalizar el humor y garantizar fluidez en el idioma meta. En contraste, las estrategias explicativa y compensatoria fueron poco frecuentes, ya que reducen la naturalidad del doblaje.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-06-03T19:50:49Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-06-03T19:50:49Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/165618
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/165618
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/1/Arizaga_TSP-Torres_SHF-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/2/Arizaga_TSP-Torres_SHF-IT.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/3/Arizaga_TSP-Torres_SHF.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/4/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/5/Arizaga_TSP-Torres_SHF-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/7/Arizaga_TSP-Torres_SHF-IT.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/9/Arizaga_TSP-Torres_SHF.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/6/Arizaga_TSP-Torres_SHF-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/8/Arizaga_TSP-Torres_SHF-IT.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/10/Arizaga_TSP-Torres_SHF.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 2d75ee7eb0ec49a73f45698ee7e829a2
ca356803e07dcf0e883bb8045c2231b1
f36e3812875531a562b176332973b89f
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
5ba55b68f6858e8a08203d2c8ac6010e
517043539a79a5096af98436cc026aac
8c73c952b4ac0c3ede0fdb52d1b2e43d
27fe4a14e3018017a276ebe569dbb264
d35b83fb061a9d000eb10acae80b4db7
27fe4a14e3018017a276ebe569dbb264
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1835824641109655552
spelling Becerra Andrade, Luis AngelArizaga Torres, Sharon del PilarTorres Samame, Harumy Fabyanna2025-06-03T19:50:49Z2025-06-03T19:50:49Z2024https://hdl.handle.net/20.500.12692/165618La investigación analizó las estrategias de traducción del humor en el doblaje de una película norteamericana, Lima, 2024, con el propósito de aportar información útil para futuras investigaciones en este campo. El estudio, de enfoque cualitativo, tipo básico, nivel descriptivo y diseño de estudio de casos, utilizó como corpus la segunda entrega de la película de terror y humor ¿Y dónde está el fantasma? 2. Esta fue analizada en su totalidad mediante una ficha de análisis como instrumento principal. Los resultados mostraron que la estrategia más empleada fue la traducción literal, evidenciada a través de aspectos como la fidelidad textual o la traducción palabra por palabra. En segundo lugar, se destacó la traducción efectiva, que implica la reformulación de los chistes. Ambas estrategias lograron naturalizar el humor y garantizar fluidez en el idioma meta. En contraste, las estrategias explicativa y compensatoria fueron poco frecuentes, ya que reducen la naturalidad del doblaje.Lima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducciónLengua extranjeraLengua modernaCondiciones culturalesPelículahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Estrategias de traducción del humor en el doblaje del inglés al español en una película estadounidense, Lima, 2024info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación71455316https://orcid.org/0000-0001-7194-77427140601572648535231126Gálvez Nores, Betty MaritzaLuca Flores, Gino PaoloBecerra Andrade, Luis Angelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALArizaga_TSP-Torres_SHF-SD.pdfArizaga_TSP-Torres_SHF-SD.pdfapplication/pdf2055766https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/1/Arizaga_TSP-Torres_SHF-SD.pdf2d75ee7eb0ec49a73f45698ee7e829a2MD51Arizaga_TSP-Torres_SHF-IT.pdfArizaga_TSP-Torres_SHF-IT.pdfapplication/pdf4234506https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/2/Arizaga_TSP-Torres_SHF-IT.pdfca356803e07dcf0e883bb8045c2231b1MD52Arizaga_TSP-Torres_SHF.pdfArizaga_TSP-Torres_SHF.pdfapplication/pdf11984810https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/3/Arizaga_TSP-Torres_SHF.pdff36e3812875531a562b176332973b89fMD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54TEXTArizaga_TSP-Torres_SHF-SD.pdf.txtArizaga_TSP-Torres_SHF-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain71681https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/5/Arizaga_TSP-Torres_SHF-SD.pdf.txt5ba55b68f6858e8a08203d2c8ac6010eMD55Arizaga_TSP-Torres_SHF-IT.pdf.txtArizaga_TSP-Torres_SHF-IT.pdf.txtExtracted texttext/plain2141https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/7/Arizaga_TSP-Torres_SHF-IT.pdf.txt517043539a79a5096af98436cc026aacMD57Arizaga_TSP-Torres_SHF.pdf.txtArizaga_TSP-Torres_SHF.pdf.txtExtracted texttext/plain75246https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/9/Arizaga_TSP-Torres_SHF.pdf.txt8c73c952b4ac0c3ede0fdb52d1b2e43dMD59THUMBNAILArizaga_TSP-Torres_SHF-SD.pdf.jpgArizaga_TSP-Torres_SHF-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg6094https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/6/Arizaga_TSP-Torres_SHF-SD.pdf.jpg27fe4a14e3018017a276ebe569dbb264MD56Arizaga_TSP-Torres_SHF-IT.pdf.jpgArizaga_TSP-Torres_SHF-IT.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4208https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/8/Arizaga_TSP-Torres_SHF-IT.pdf.jpgd35b83fb061a9d000eb10acae80b4db7MD58Arizaga_TSP-Torres_SHF.pdf.jpgArizaga_TSP-Torres_SHF.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg6094https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/10/Arizaga_TSP-Torres_SHF.pdf.jpg27fe4a14e3018017a276ebe569dbb264MD51020.500.12692/165618oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1656182025-06-03 22:31:24.313Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.871978
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).