Estrategias de traducción del humor en el doblaje del inglés al español en una película estadounidense, Lima, 2024
Descripción del Articulo
La investigación analizó las estrategias de traducción del humor en el doblaje de una película norteamericana, Lima, 2024, con el propósito de aportar información útil para futuras investigaciones en este campo. El estudio, de enfoque cualitativo, tipo básico, nivel descriptivo y diseño de estudio d...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2024 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/165618 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/165618 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción Lengua extranjera Lengua moderna Condiciones culturales Película https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_95af3d3fb53104e1347c6b42de522ff6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/165618 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Estrategias de traducción del humor en el doblaje del inglés al español en una película estadounidense, Lima, 2024 |
title |
Estrategias de traducción del humor en el doblaje del inglés al español en una película estadounidense, Lima, 2024 |
spellingShingle |
Estrategias de traducción del humor en el doblaje del inglés al español en una película estadounidense, Lima, 2024 Arizaga Torres, Sharon del Pilar Traducción Lengua extranjera Lengua moderna Condiciones culturales Película https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Estrategias de traducción del humor en el doblaje del inglés al español en una película estadounidense, Lima, 2024 |
title_full |
Estrategias de traducción del humor en el doblaje del inglés al español en una película estadounidense, Lima, 2024 |
title_fullStr |
Estrategias de traducción del humor en el doblaje del inglés al español en una película estadounidense, Lima, 2024 |
title_full_unstemmed |
Estrategias de traducción del humor en el doblaje del inglés al español en una película estadounidense, Lima, 2024 |
title_sort |
Estrategias de traducción del humor en el doblaje del inglés al español en una película estadounidense, Lima, 2024 |
author |
Arizaga Torres, Sharon del Pilar |
author_facet |
Arizaga Torres, Sharon del Pilar Torres Samame, Harumy Fabyanna |
author_role |
author |
author2 |
Torres Samame, Harumy Fabyanna |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Becerra Andrade, Luis Angel |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Arizaga Torres, Sharon del Pilar Torres Samame, Harumy Fabyanna |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción Lengua extranjera Lengua moderna Condiciones culturales Película |
topic |
Traducción Lengua extranjera Lengua moderna Condiciones culturales Película https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
La investigación analizó las estrategias de traducción del humor en el doblaje de una película norteamericana, Lima, 2024, con el propósito de aportar información útil para futuras investigaciones en este campo. El estudio, de enfoque cualitativo, tipo básico, nivel descriptivo y diseño de estudio de casos, utilizó como corpus la segunda entrega de la película de terror y humor ¿Y dónde está el fantasma? 2. Esta fue analizada en su totalidad mediante una ficha de análisis como instrumento principal. Los resultados mostraron que la estrategia más empleada fue la traducción literal, evidenciada a través de aspectos como la fidelidad textual o la traducción palabra por palabra. En segundo lugar, se destacó la traducción efectiva, que implica la reformulación de los chistes. Ambas estrategias lograron naturalizar el humor y garantizar fluidez en el idioma meta. En contraste, las estrategias explicativa y compensatoria fueron poco frecuentes, ya que reducen la naturalidad del doblaje. |
publishDate |
2024 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2025-06-03T19:50:49Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2025-06-03T19:50:49Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2024 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/165618 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/165618 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/1/Arizaga_TSP-Torres_SHF-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/2/Arizaga_TSP-Torres_SHF-IT.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/3/Arizaga_TSP-Torres_SHF.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/4/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/5/Arizaga_TSP-Torres_SHF-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/7/Arizaga_TSP-Torres_SHF-IT.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/9/Arizaga_TSP-Torres_SHF.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/6/Arizaga_TSP-Torres_SHF-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/8/Arizaga_TSP-Torres_SHF-IT.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/10/Arizaga_TSP-Torres_SHF.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
2d75ee7eb0ec49a73f45698ee7e829a2 ca356803e07dcf0e883bb8045c2231b1 f36e3812875531a562b176332973b89f 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 5ba55b68f6858e8a08203d2c8ac6010e 517043539a79a5096af98436cc026aac 8c73c952b4ac0c3ede0fdb52d1b2e43d 27fe4a14e3018017a276ebe569dbb264 d35b83fb061a9d000eb10acae80b4db7 27fe4a14e3018017a276ebe569dbb264 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1835824641109655552 |
spelling |
Becerra Andrade, Luis AngelArizaga Torres, Sharon del PilarTorres Samame, Harumy Fabyanna2025-06-03T19:50:49Z2025-06-03T19:50:49Z2024https://hdl.handle.net/20.500.12692/165618La investigación analizó las estrategias de traducción del humor en el doblaje de una película norteamericana, Lima, 2024, con el propósito de aportar información útil para futuras investigaciones en este campo. El estudio, de enfoque cualitativo, tipo básico, nivel descriptivo y diseño de estudio de casos, utilizó como corpus la segunda entrega de la película de terror y humor ¿Y dónde está el fantasma? 2. Esta fue analizada en su totalidad mediante una ficha de análisis como instrumento principal. Los resultados mostraron que la estrategia más empleada fue la traducción literal, evidenciada a través de aspectos como la fidelidad textual o la traducción palabra por palabra. En segundo lugar, se destacó la traducción efectiva, que implica la reformulación de los chistes. Ambas estrategias lograron naturalizar el humor y garantizar fluidez en el idioma meta. En contraste, las estrategias explicativa y compensatoria fueron poco frecuentes, ya que reducen la naturalidad del doblaje.Lima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducciónLengua extranjeraLengua modernaCondiciones culturalesPelículahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Estrategias de traducción del humor en el doblaje del inglés al español en una película estadounidense, Lima, 2024info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación71455316https://orcid.org/0000-0001-7194-77427140601572648535231126Gálvez Nores, Betty MaritzaLuca Flores, Gino PaoloBecerra Andrade, Luis Angelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALArizaga_TSP-Torres_SHF-SD.pdfArizaga_TSP-Torres_SHF-SD.pdfapplication/pdf2055766https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/1/Arizaga_TSP-Torres_SHF-SD.pdf2d75ee7eb0ec49a73f45698ee7e829a2MD51Arizaga_TSP-Torres_SHF-IT.pdfArizaga_TSP-Torres_SHF-IT.pdfapplication/pdf4234506https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/2/Arizaga_TSP-Torres_SHF-IT.pdfca356803e07dcf0e883bb8045c2231b1MD52Arizaga_TSP-Torres_SHF.pdfArizaga_TSP-Torres_SHF.pdfapplication/pdf11984810https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/3/Arizaga_TSP-Torres_SHF.pdff36e3812875531a562b176332973b89fMD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54TEXTArizaga_TSP-Torres_SHF-SD.pdf.txtArizaga_TSP-Torres_SHF-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain71681https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/5/Arizaga_TSP-Torres_SHF-SD.pdf.txt5ba55b68f6858e8a08203d2c8ac6010eMD55Arizaga_TSP-Torres_SHF-IT.pdf.txtArizaga_TSP-Torres_SHF-IT.pdf.txtExtracted texttext/plain2141https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/7/Arizaga_TSP-Torres_SHF-IT.pdf.txt517043539a79a5096af98436cc026aacMD57Arizaga_TSP-Torres_SHF.pdf.txtArizaga_TSP-Torres_SHF.pdf.txtExtracted texttext/plain75246https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/9/Arizaga_TSP-Torres_SHF.pdf.txt8c73c952b4ac0c3ede0fdb52d1b2e43dMD59THUMBNAILArizaga_TSP-Torres_SHF-SD.pdf.jpgArizaga_TSP-Torres_SHF-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg6094https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/6/Arizaga_TSP-Torres_SHF-SD.pdf.jpg27fe4a14e3018017a276ebe569dbb264MD56Arizaga_TSP-Torres_SHF-IT.pdf.jpgArizaga_TSP-Torres_SHF-IT.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4208https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/8/Arizaga_TSP-Torres_SHF-IT.pdf.jpgd35b83fb061a9d000eb10acae80b4db7MD58Arizaga_TSP-Torres_SHF.pdf.jpgArizaga_TSP-Torres_SHF.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg6094https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/165618/10/Arizaga_TSP-Torres_SHF.pdf.jpg27fe4a14e3018017a276ebe569dbb264MD51020.500.12692/165618oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1656182025-06-03 22:31:24.313Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.871978 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).