Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friends

Descripción del Articulo

La presente tesis titulada “Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friends” está enmarcada en una investigación descriptiva. En el trabajo de investigación se toma en cuenta la teoría del Escopo y las técnicas de tr...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Barrantes Barrantes, Dana Carolay
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/54460
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/54460
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción e Interpretación - Técnica
Lengua Inglesa
Expresiones idiomáticas
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_8888917a2f91049e321a48e165b0367b
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/54460
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friends
title Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friends
spellingShingle Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friends
Barrantes Barrantes, Dana Carolay
Traducción e Interpretación - Técnica
Lengua Inglesa
Expresiones idiomáticas
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friends
title_full Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friends
title_fullStr Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friends
title_full_unstemmed Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friends
title_sort Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friends
author Barrantes Barrantes, Dana Carolay
author_facet Barrantes Barrantes, Dana Carolay
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Yoctún Cabrera, José Carlos
dc.contributor.author.fl_str_mv Barrantes Barrantes, Dana Carolay
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción e Interpretación - Técnica
Lengua Inglesa
Expresiones idiomáticas
topic Traducción e Interpretación - Técnica
Lengua Inglesa
Expresiones idiomáticas
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente tesis titulada “Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friends” está enmarcada en una investigación descriptiva. En el trabajo de investigación se toma en cuenta la teoría del Escopo y las técnicas de traducción de la taxonomía propuesta por Mor (2014), la cual afirma que las técnicas de traducción permiten obtener semejanzas precisas, adaptando el mensaje acorde a las exigencias de la lengua meta y estableciendo estructuras semánticas entre la lengua de origen y la meta, atribuyendo la carga comunicativa semejante de la cultura origen a la cultura meta. Dichas técnicas dieron soporte al análisis de las expresiones coloquiales presentes en la serie de televisión en estudio. Se tiene como objetivo general analizar la traducción de las expresiones coloquiales que aparecen en los episodios tercero, quinto y octavo de la primera temporada de la serie Friends. Para realizar el análisis de las expresiones coloquiales se creyó conveniente utilizar una lista de cotejo y una matriz de análisis.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-03-09T15:19:23Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-03-09T15:19:23Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/54460
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/54460
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54460/1/Barrantes_BDC-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54460/2/Barrantes_BDC.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54460/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54460/4/Barrantes_BDC-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54460/6/Barrantes_BDC.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54460/5/Barrantes_BDC-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54460/7/Barrantes_BDC.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 566e55495069f884036408ef8e008dd5
b5d0e5b7140765d4efb86a3f92d02568
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
8e3775c5b975ec09d765d7a6d5b07820
e3e64a069e1c87135a927af623ead4fc
b0574fe397736c000946a96433ab6bcc
b0574fe397736c000946a96433ab6bcc
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807923379232047104
spelling Yoctún Cabrera, José CarlosBarrantes Barrantes, Dana Carolay2021-03-09T15:19:23Z2021-03-09T15:19:23Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/54460La presente tesis titulada “Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friends” está enmarcada en una investigación descriptiva. En el trabajo de investigación se toma en cuenta la teoría del Escopo y las técnicas de traducción de la taxonomía propuesta por Mor (2014), la cual afirma que las técnicas de traducción permiten obtener semejanzas precisas, adaptando el mensaje acorde a las exigencias de la lengua meta y estableciendo estructuras semánticas entre la lengua de origen y la meta, atribuyendo la carga comunicativa semejante de la cultura origen a la cultura meta. Dichas técnicas dieron soporte al análisis de las expresiones coloquiales presentes en la serie de televisión en estudio. Se tiene como objetivo general analizar la traducción de las expresiones coloquiales que aparecen en los episodios tercero, quinto y octavo de la primera temporada de la serie Friends. Para realizar el análisis de las expresiones coloquiales se creyó conveniente utilizar una lista de cotejo y una matriz de análisis.TesisChiclayoEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción e Interpretación - TécnicaLengua InglesaExpresiones idiomáticashttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friendsinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación16748121https://orcid.org/0000-0003-4526-926873689220231126Torres Vargas, Esdras JoelVentura Bravo, Ernesto ElíasVidaurre García, Wilmerhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALBarrantes_BDC-SD.pdfBarrantes_BDC-SD.pdfapplication/pdf3099642https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54460/1/Barrantes_BDC-SD.pdf566e55495069f884036408ef8e008dd5MD51Barrantes_BDC.pdfBarrantes_BDC.pdfapplication/pdf3096181https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54460/2/Barrantes_BDC.pdfb5d0e5b7140765d4efb86a3f92d02568MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54460/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTBarrantes_BDC-SD.pdf.txtBarrantes_BDC-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain193617https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54460/4/Barrantes_BDC-SD.pdf.txt8e3775c5b975ec09d765d7a6d5b07820MD54Barrantes_BDC.pdf.txtBarrantes_BDC.pdf.txtExtracted texttext/plain195764https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54460/6/Barrantes_BDC.pdf.txte3e64a069e1c87135a927af623ead4fcMD56THUMBNAILBarrantes_BDC-SD.pdf.jpgBarrantes_BDC-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4781https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54460/5/Barrantes_BDC-SD.pdf.jpgb0574fe397736c000946a96433ab6bccMD55Barrantes_BDC.pdf.jpgBarrantes_BDC.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4781https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54460/7/Barrantes_BDC.pdf.jpgb0574fe397736c000946a96433ab6bccMD5720.500.12692/54460oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/544602021-03-09 11:17:15.837Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.904966
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).