Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friends
Descripción del Articulo
La presente tesis titulada “Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friends” está enmarcada en una investigación descriptiva. En el trabajo de investigación se toma en cuenta la teoría del Escopo y las técnicas de tr...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2020 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/54460 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/54460 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción e Interpretación - Técnica Lengua Inglesa Expresiones idiomáticas https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_8888917a2f91049e321a48e165b0367b |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/54460 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friends |
| title |
Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friends |
| spellingShingle |
Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friends Barrantes Barrantes, Dana Carolay Traducción e Interpretación - Técnica Lengua Inglesa Expresiones idiomáticas https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friends |
| title_full |
Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friends |
| title_fullStr |
Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friends |
| title_full_unstemmed |
Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friends |
| title_sort |
Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friends |
| author |
Barrantes Barrantes, Dana Carolay |
| author_facet |
Barrantes Barrantes, Dana Carolay |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Yoctún Cabrera, José Carlos |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Barrantes Barrantes, Dana Carolay |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción e Interpretación - Técnica Lengua Inglesa Expresiones idiomáticas |
| topic |
Traducción e Interpretación - Técnica Lengua Inglesa Expresiones idiomáticas https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
La presente tesis titulada “Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friends” está enmarcada en una investigación descriptiva. En el trabajo de investigación se toma en cuenta la teoría del Escopo y las técnicas de traducción de la taxonomía propuesta por Mor (2014), la cual afirma que las técnicas de traducción permiten obtener semejanzas precisas, adaptando el mensaje acorde a las exigencias de la lengua meta y estableciendo estructuras semánticas entre la lengua de origen y la meta, atribuyendo la carga comunicativa semejante de la cultura origen a la cultura meta. Dichas técnicas dieron soporte al análisis de las expresiones coloquiales presentes en la serie de televisión en estudio. Se tiene como objetivo general analizar la traducción de las expresiones coloquiales que aparecen en los episodios tercero, quinto y octavo de la primera temporada de la serie Friends. Para realizar el análisis de las expresiones coloquiales se creyó conveniente utilizar una lista de cotejo y una matriz de análisis. |
| publishDate |
2020 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-03-09T15:19:23Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-03-09T15:19:23Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2020 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/54460 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/54460 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54460/1/Barrantes_BDC-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54460/2/Barrantes_BDC.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54460/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54460/4/Barrantes_BDC-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54460/6/Barrantes_BDC.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54460/5/Barrantes_BDC-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54460/7/Barrantes_BDC.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
566e55495069f884036408ef8e008dd5 b5d0e5b7140765d4efb86a3f92d02568 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 8e3775c5b975ec09d765d7a6d5b07820 e3e64a069e1c87135a927af623ead4fc b0574fe397736c000946a96433ab6bcc b0574fe397736c000946a96433ab6bcc |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1807923379232047104 |
| spelling |
Yoctún Cabrera, José CarlosBarrantes Barrantes, Dana Carolay2021-03-09T15:19:23Z2021-03-09T15:19:23Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/54460La presente tesis titulada “Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friends” está enmarcada en una investigación descriptiva. En el trabajo de investigación se toma en cuenta la teoría del Escopo y las técnicas de traducción de la taxonomía propuesta por Mor (2014), la cual afirma que las técnicas de traducción permiten obtener semejanzas precisas, adaptando el mensaje acorde a las exigencias de la lengua meta y estableciendo estructuras semánticas entre la lengua de origen y la meta, atribuyendo la carga comunicativa semejante de la cultura origen a la cultura meta. Dichas técnicas dieron soporte al análisis de las expresiones coloquiales presentes en la serie de televisión en estudio. Se tiene como objetivo general analizar la traducción de las expresiones coloquiales que aparecen en los episodios tercero, quinto y octavo de la primera temporada de la serie Friends. Para realizar el análisis de las expresiones coloquiales se creyó conveniente utilizar una lista de cotejo y una matriz de análisis.TesisChiclayoEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción e Interpretación - TécnicaLengua InglesaExpresiones idiomáticashttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friendsinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación16748121https://orcid.org/0000-0003-4526-926873689220231126Torres Vargas, Esdras JoelVentura Bravo, Ernesto ElíasVidaurre García, Wilmerhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALBarrantes_BDC-SD.pdfBarrantes_BDC-SD.pdfapplication/pdf3099642https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54460/1/Barrantes_BDC-SD.pdf566e55495069f884036408ef8e008dd5MD51Barrantes_BDC.pdfBarrantes_BDC.pdfapplication/pdf3096181https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54460/2/Barrantes_BDC.pdfb5d0e5b7140765d4efb86a3f92d02568MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54460/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTBarrantes_BDC-SD.pdf.txtBarrantes_BDC-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain193617https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54460/4/Barrantes_BDC-SD.pdf.txt8e3775c5b975ec09d765d7a6d5b07820MD54Barrantes_BDC.pdf.txtBarrantes_BDC.pdf.txtExtracted texttext/plain195764https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54460/6/Barrantes_BDC.pdf.txte3e64a069e1c87135a927af623ead4fcMD56THUMBNAILBarrantes_BDC-SD.pdf.jpgBarrantes_BDC-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4781https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54460/5/Barrantes_BDC-SD.pdf.jpgb0574fe397736c000946a96433ab6bccMD55Barrantes_BDC.pdf.jpgBarrantes_BDC.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4781https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54460/7/Barrantes_BDC.pdf.jpgb0574fe397736c000946a96433ab6bccMD5720.500.12692/54460oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/544602021-03-09 11:17:15.837Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.904966 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).