Elaboración de un glosario terminológico inglés – español para textos farmacológicos en Lima, 2017

Descripción del Articulo

La presente tesis titulada ‹‹Elaboración de un glosario terminológico inglés – español para textos farmacológicos en Lima, 2017›› tiene como objetivo crear un glosario inglés-español de términos farmacológicos para identificar si su elaboración facilita la traducción de textos farmacológicos en Lima...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Malpartida Alviar, Sandra Milagros
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2017
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/34649
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/34649
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Elaboración de glosario
Términos
Textos farmacológicos
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_799ec38b2188e2d70c94c4a255986af5
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/34649
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
spelling Ríos Valero, Laura LissetCalero Moscol, Carmen RosaMalpartida Alviar, Sandra Milagros2019-06-28T15:12:38Z2019-06-28T15:12:38Z2017https://hdl.handle.net/20.500.12692/34649La presente tesis titulada ‹‹Elaboración de un glosario terminológico inglés – español para textos farmacológicos en Lima, 2017›› tiene como objetivo crear un glosario inglés-español de términos farmacológicos para identificar si su elaboración facilita la traducción de textos farmacológicos en Lima, 2017 según la percepción de expertos en traducción. Para lograr este objetivo, se creó un glosario de 65 términos extraídos de 30 textos farmacológicos evaluado por profesionales expertos en traducción farmacéutica, seguido de una entrevista y una prueba a alumnos para comprobar la eficacia del glosario en la traducción. El glosario sigue los elementos planteados por Cabré, Montané y Nazar (2012). La investigación fue de enfoque cualitativo de tipo descriptivo. El instrumento que se utilizó fueron fichas terminológicas. La conclusión fue que la elaboración de un glosario terminológico inglés-español sí facilita la traducción de textos farmacológicos en un aproximado de 7 minutos por párrafo de traducción.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVElaboración de glosarioTérminosTextos farmacológicoshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Elaboración de un glosario terminológico inglés – español para textos farmacológicos en Lima, 2017info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALMalpartida_ASM-SD.pdfMalpartida_ASM-SD.pdfapplication/pdf12683556https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/34649/1/Malpartida_ASM-SD.pdff8db507c209227cf5f4f33bc2a96f9caMD51Malpartida_ASM.pdfMalpartida_ASM.pdfapplication/pdf12682995https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/34649/2/Malpartida_ASM.pdfd572437c6a6c334bffd8a96931a4ec69MD52TEXTMalpartida_ASM-SD.pdf.txtMalpartida_ASM-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain8725https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/34649/3/Malpartida_ASM-SD.pdf.txtb8c40fc2e169da0f2d82c2b52998e6b9MD53Malpartida_ASM.pdf.txtMalpartida_ASM.pdf.txtExtracted texttext/plain230653https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/34649/5/Malpartida_ASM.pdf.txt3df40704aecea973d4cb9303c5495404MD55THUMBNAILMalpartida_ASM-SD.pdf.jpgMalpartida_ASM-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4103https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/34649/4/Malpartida_ASM-SD.pdf.jpg67097c2c032360d8f3a2043c8bada56bMD54Malpartida_ASM.pdf.jpgMalpartida_ASM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4103https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/34649/6/Malpartida_ASM.pdf.jpg67097c2c032360d8f3a2043c8bada56bMD5620.500.12692/34649oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/346492023-06-19 17:11:48.704Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.pe
dc.title.es_PE.fl_str_mv Elaboración de un glosario terminológico inglés – español para textos farmacológicos en Lima, 2017
title Elaboración de un glosario terminológico inglés – español para textos farmacológicos en Lima, 2017
spellingShingle Elaboración de un glosario terminológico inglés – español para textos farmacológicos en Lima, 2017
Malpartida Alviar, Sandra Milagros
Elaboración de glosario
Términos
Textos farmacológicos
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Elaboración de un glosario terminológico inglés – español para textos farmacológicos en Lima, 2017
title_full Elaboración de un glosario terminológico inglés – español para textos farmacológicos en Lima, 2017
title_fullStr Elaboración de un glosario terminológico inglés – español para textos farmacológicos en Lima, 2017
title_full_unstemmed Elaboración de un glosario terminológico inglés – español para textos farmacológicos en Lima, 2017
title_sort Elaboración de un glosario terminológico inglés – español para textos farmacológicos en Lima, 2017
author Malpartida Alviar, Sandra Milagros
author_facet Malpartida Alviar, Sandra Milagros
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Ríos Valero, Laura Lisset
Calero Moscol, Carmen Rosa
dc.contributor.author.fl_str_mv Malpartida Alviar, Sandra Milagros
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Elaboración de glosario
Términos
Textos farmacológicos
topic Elaboración de glosario
Términos
Textos farmacológicos
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente tesis titulada ‹‹Elaboración de un glosario terminológico inglés – español para textos farmacológicos en Lima, 2017›› tiene como objetivo crear un glosario inglés-español de términos farmacológicos para identificar si su elaboración facilita la traducción de textos farmacológicos en Lima, 2017 según la percepción de expertos en traducción. Para lograr este objetivo, se creó un glosario de 65 términos extraídos de 30 textos farmacológicos evaluado por profesionales expertos en traducción farmacéutica, seguido de una entrevista y una prueba a alumnos para comprobar la eficacia del glosario en la traducción. El glosario sigue los elementos planteados por Cabré, Montané y Nazar (2012). La investigación fue de enfoque cualitativo de tipo descriptivo. El instrumento que se utilizó fueron fichas terminológicas. La conclusión fue que la elaboración de un glosario terminológico inglés-español sí facilita la traducción de textos farmacológicos en un aproximado de 7 minutos por párrafo de traducción.
publishDate 2017
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2019-06-28T15:12:38Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2019-06-28T15:12:38Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/34649
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/34649
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
Repositorio Institucional - UCV
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/34649/1/Malpartida_ASM-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/34649/2/Malpartida_ASM.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/34649/3/Malpartida_ASM-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/34649/5/Malpartida_ASM.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/34649/4/Malpartida_ASM-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/34649/6/Malpartida_ASM.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv f8db507c209227cf5f4f33bc2a96f9ca
d572437c6a6c334bffd8a96931a4ec69
b8c40fc2e169da0f2d82c2b52998e6b9
3df40704aecea973d4cb9303c5495404
67097c2c032360d8f3a2043c8bada56b
67097c2c032360d8f3a2043c8bada56b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921729018789888
score 13.905835
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).