Elaboración de un glosario terminológico inglés – español para textos farmacológicos en Lima, 2017
Descripción del Articulo
La presente tesis titulada ‹‹Elaboración de un glosario terminológico inglés – español para textos farmacológicos en Lima, 2017›› tiene como objetivo crear un glosario inglés-español de términos farmacológicos para identificar si su elaboración facilita la traducción de textos farmacológicos en Lima...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2017 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/34649 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/34649 |
| Nivel de acceso: | acceso embargado |
| Materia: | Elaboración de glosario Términos Textos farmacológicos https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_799ec38b2188e2d70c94c4a255986af5 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/34649 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| spelling |
Ríos Valero, Laura LissetCalero Moscol, Carmen RosaMalpartida Alviar, Sandra Milagros2019-06-28T15:12:38Z2019-06-28T15:12:38Z2017https://hdl.handle.net/20.500.12692/34649La presente tesis titulada ‹‹Elaboración de un glosario terminológico inglés – español para textos farmacológicos en Lima, 2017›› tiene como objetivo crear un glosario inglés-español de términos farmacológicos para identificar si su elaboración facilita la traducción de textos farmacológicos en Lima, 2017 según la percepción de expertos en traducción. Para lograr este objetivo, se creó un glosario de 65 términos extraídos de 30 textos farmacológicos evaluado por profesionales expertos en traducción farmacéutica, seguido de una entrevista y una prueba a alumnos para comprobar la eficacia del glosario en la traducción. El glosario sigue los elementos planteados por Cabré, Montané y Nazar (2012). La investigación fue de enfoque cualitativo de tipo descriptivo. El instrumento que se utilizó fueron fichas terminológicas. La conclusión fue que la elaboración de un glosario terminológico inglés-español sí facilita la traducción de textos farmacológicos en un aproximado de 7 minutos por párrafo de traducción.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVElaboración de glosarioTérminosTextos farmacológicoshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Elaboración de un glosario terminológico inglés – español para textos farmacológicos en Lima, 2017info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALMalpartida_ASM-SD.pdfMalpartida_ASM-SD.pdfapplication/pdf12683556https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/34649/1/Malpartida_ASM-SD.pdff8db507c209227cf5f4f33bc2a96f9caMD51Malpartida_ASM.pdfMalpartida_ASM.pdfapplication/pdf12682995https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/34649/2/Malpartida_ASM.pdfd572437c6a6c334bffd8a96931a4ec69MD52TEXTMalpartida_ASM-SD.pdf.txtMalpartida_ASM-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain8725https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/34649/3/Malpartida_ASM-SD.pdf.txtb8c40fc2e169da0f2d82c2b52998e6b9MD53Malpartida_ASM.pdf.txtMalpartida_ASM.pdf.txtExtracted texttext/plain230653https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/34649/5/Malpartida_ASM.pdf.txt3df40704aecea973d4cb9303c5495404MD55THUMBNAILMalpartida_ASM-SD.pdf.jpgMalpartida_ASM-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4103https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/34649/4/Malpartida_ASM-SD.pdf.jpg67097c2c032360d8f3a2043c8bada56bMD54Malpartida_ASM.pdf.jpgMalpartida_ASM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4103https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/34649/6/Malpartida_ASM.pdf.jpg67097c2c032360d8f3a2043c8bada56bMD5620.500.12692/34649oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/346492023-06-19 17:11:48.704Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.pe |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Elaboración de un glosario terminológico inglés – español para textos farmacológicos en Lima, 2017 |
| title |
Elaboración de un glosario terminológico inglés – español para textos farmacológicos en Lima, 2017 |
| spellingShingle |
Elaboración de un glosario terminológico inglés – español para textos farmacológicos en Lima, 2017 Malpartida Alviar, Sandra Milagros Elaboración de glosario Términos Textos farmacológicos https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Elaboración de un glosario terminológico inglés – español para textos farmacológicos en Lima, 2017 |
| title_full |
Elaboración de un glosario terminológico inglés – español para textos farmacológicos en Lima, 2017 |
| title_fullStr |
Elaboración de un glosario terminológico inglés – español para textos farmacológicos en Lima, 2017 |
| title_full_unstemmed |
Elaboración de un glosario terminológico inglés – español para textos farmacológicos en Lima, 2017 |
| title_sort |
Elaboración de un glosario terminológico inglés – español para textos farmacológicos en Lima, 2017 |
| author |
Malpartida Alviar, Sandra Milagros |
| author_facet |
Malpartida Alviar, Sandra Milagros |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Ríos Valero, Laura Lisset Calero Moscol, Carmen Rosa |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Malpartida Alviar, Sandra Milagros |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Elaboración de glosario Términos Textos farmacológicos |
| topic |
Elaboración de glosario Términos Textos farmacológicos https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
La presente tesis titulada ‹‹Elaboración de un glosario terminológico inglés – español para textos farmacológicos en Lima, 2017›› tiene como objetivo crear un glosario inglés-español de términos farmacológicos para identificar si su elaboración facilita la traducción de textos farmacológicos en Lima, 2017 según la percepción de expertos en traducción. Para lograr este objetivo, se creó un glosario de 65 términos extraídos de 30 textos farmacológicos evaluado por profesionales expertos en traducción farmacéutica, seguido de una entrevista y una prueba a alumnos para comprobar la eficacia del glosario en la traducción. El glosario sigue los elementos planteados por Cabré, Montané y Nazar (2012). La investigación fue de enfoque cualitativo de tipo descriptivo. El instrumento que se utilizó fueron fichas terminológicas. La conclusión fue que la elaboración de un glosario terminológico inglés-español sí facilita la traducción de textos farmacológicos en un aproximado de 7 minutos por párrafo de traducción. |
| publishDate |
2017 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2019-06-28T15:12:38Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2019-06-28T15:12:38Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2017 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/34649 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/34649 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo Repositorio Institucional - UCV |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/34649/1/Malpartida_ASM-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/34649/2/Malpartida_ASM.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/34649/3/Malpartida_ASM-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/34649/5/Malpartida_ASM.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/34649/4/Malpartida_ASM-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/34649/6/Malpartida_ASM.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
f8db507c209227cf5f4f33bc2a96f9ca d572437c6a6c334bffd8a96931a4ec69 b8c40fc2e169da0f2d82c2b52998e6b9 3df40704aecea973d4cb9303c5495404 67097c2c032360d8f3a2043c8bada56b 67097c2c032360d8f3a2043c8bada56b |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1807921729018789888 |
| score |
13.905835 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).