Traducción de expresiones idiomáticas al español en una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024

Descripción del Articulo

La traducción literaria es importante. Por eso, la traducción de expresiones idiomáticas es fundamental para los que disfrutan la lectura en su lengua natal. Además, el objetivo de desarrollo sostenible (ODS) de brindar una educación de calidad. Por ello, el objetivo general es analizar las expresio...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Moreno Esteban, Analy Kapriel, Padilla Avila, Salome Shadira
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/162869
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/162869
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción
Traducción literaria
Expresiones idiomáticas
Estrategias de traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:La traducción literaria es importante. Por eso, la traducción de expresiones idiomáticas es fundamental para los que disfrutan la lectura en su lengua natal. Además, el objetivo de desarrollo sostenible (ODS) de brindar una educación de calidad. Por ello, el objetivo general es analizar las expresiones idiomáticas al español de la novela juvenil estadounidense, Lima, 2024. Los objetivos específicos son analizar los elementos culturales de las expresiones idiomáticas al español de una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024, analizar las áreas culturales de las expresiones idiomáticas al español de una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024, también analizar las metáforas de las expresiones idiomáticas al español de una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024 y analizar las estrategias de las expresiones idiomáticas al español de una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024. Esta investigación fue de tipo básica. El corpus de estudio es el libro The Hate U Give. Los resultados muestran que se analizaron 35 expresiones idiomáticas donde 18 son elementos culturales, 17 metáforas. Además, usaron 15 estrategias de sustitución y adaptación, 13 traducción literal y 7 paráfrasis. En conclusión, la mayor cantidad de expresiones idiomáticas fueron de la subcategoría de elementos culturales y la estrategia más utilizada fue la sustitución y adaptación.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).