Traducción de expresiones idiomáticas al español en una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024
Descripción del Articulo
La traducción literaria es importante. Por eso, la traducción de expresiones idiomáticas es fundamental para los que disfrutan la lectura en su lengua natal. Además, el objetivo de desarrollo sostenible (ODS) de brindar una educación de calidad. Por ello, el objetivo general es analizar las expresio...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2024 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/162869 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/162869 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción Traducción literaria Expresiones idiomáticas Estrategias de traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
Sumario: | La traducción literaria es importante. Por eso, la traducción de expresiones idiomáticas es fundamental para los que disfrutan la lectura en su lengua natal. Además, el objetivo de desarrollo sostenible (ODS) de brindar una educación de calidad. Por ello, el objetivo general es analizar las expresiones idiomáticas al español de la novela juvenil estadounidense, Lima, 2024. Los objetivos específicos son analizar los elementos culturales de las expresiones idiomáticas al español de una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024, analizar las áreas culturales de las expresiones idiomáticas al español de una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024, también analizar las metáforas de las expresiones idiomáticas al español de una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024 y analizar las estrategias de las expresiones idiomáticas al español de una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024. Esta investigación fue de tipo básica. El corpus de estudio es el libro The Hate U Give. Los resultados muestran que se analizaron 35 expresiones idiomáticas donde 18 son elementos culturales, 17 metáforas. Además, usaron 15 estrategias de sustitución y adaptación, 13 traducción literal y 7 paráfrasis. En conclusión, la mayor cantidad de expresiones idiomáticas fueron de la subcategoría de elementos culturales y la estrategia más utilizada fue la sustitución y adaptación. |
---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).