Traducción de expresiones idiomáticas al español en una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024
Descripción del Articulo
La traducción literaria es importante. Por eso, la traducción de expresiones idiomáticas es fundamental para los que disfrutan la lectura en su lengua natal. Además, el objetivo de desarrollo sostenible (ODS) de brindar una educación de calidad. Por ello, el objetivo general es analizar las expresio...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2024 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/162869 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/162869 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción Traducción literaria Expresiones idiomáticas Estrategias de traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_78c18ddcda00a9c39c1d430e24e331fd |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/162869 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Traducción de expresiones idiomáticas al español en una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024 |
title |
Traducción de expresiones idiomáticas al español en una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024 |
spellingShingle |
Traducción de expresiones idiomáticas al español en una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024 Moreno Esteban, Analy Kapriel Traducción Traducción literaria Expresiones idiomáticas Estrategias de traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Traducción de expresiones idiomáticas al español en una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024 |
title_full |
Traducción de expresiones idiomáticas al español en una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024 |
title_fullStr |
Traducción de expresiones idiomáticas al español en una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024 |
title_full_unstemmed |
Traducción de expresiones idiomáticas al español en una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024 |
title_sort |
Traducción de expresiones idiomáticas al español en una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024 |
author |
Moreno Esteban, Analy Kapriel |
author_facet |
Moreno Esteban, Analy Kapriel Padilla Avila, Salome Shadira |
author_role |
author |
author2 |
Padilla Avila, Salome Shadira |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Gálvez Nores, Betty Maritza |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Moreno Esteban, Analy Kapriel Padilla Avila, Salome Shadira |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción Traducción literaria Expresiones idiomáticas Estrategias de traducción |
topic |
Traducción Traducción literaria Expresiones idiomáticas Estrategias de traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
La traducción literaria es importante. Por eso, la traducción de expresiones idiomáticas es fundamental para los que disfrutan la lectura en su lengua natal. Además, el objetivo de desarrollo sostenible (ODS) de brindar una educación de calidad. Por ello, el objetivo general es analizar las expresiones idiomáticas al español de la novela juvenil estadounidense, Lima, 2024. Los objetivos específicos son analizar los elementos culturales de las expresiones idiomáticas al español de una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024, analizar las áreas culturales de las expresiones idiomáticas al español de una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024, también analizar las metáforas de las expresiones idiomáticas al español de una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024 y analizar las estrategias de las expresiones idiomáticas al español de una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024. Esta investigación fue de tipo básica. El corpus de estudio es el libro The Hate U Give. Los resultados muestran que se analizaron 35 expresiones idiomáticas donde 18 son elementos culturales, 17 metáforas. Además, usaron 15 estrategias de sustitución y adaptación, 13 traducción literal y 7 paráfrasis. En conclusión, la mayor cantidad de expresiones idiomáticas fueron de la subcategoría de elementos culturales y la estrategia más utilizada fue la sustitución y adaptación. |
publishDate |
2024 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2025-03-14T15:05:39Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2025-03-14T15:05:39Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2024 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/162869 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/162869 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/162869/1/Moreno_EAK%20y%20Padilla_ASS-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/162869/2/Moreno_EAK%20y%20Padilla_ASS-IT.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/162869/3/Moreno_EAK%20y%20Padilla_ASS.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/162869/4/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/162869/5/Moreno_EAK%20y%20Padilla_ASS-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/162869/7/Moreno_EAK%20y%20Padilla_ASS-IT.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/162869/9/Moreno_EAK%20y%20Padilla_ASS.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/162869/6/Moreno_EAK%20y%20Padilla_ASS-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/162869/8/Moreno_EAK%20y%20Padilla_ASS-IT.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/162869/10/Moreno_EAK%20y%20Padilla_ASS.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
947c4250edcd2ca0ab1fe8170fdc83c4 0b6d7f7aad035bb18a1d33fde4090cba a7632fc43294f0dc56273f320e359845 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 11a7275bac6419ca3d13840d07144995 99981de99257ee818bb30a6956812677 1abeb7eae7a2838168b0f3150252b048 9bd99e4735c7311216339a4fd0b18b86 aee4e150bf027fbbd404b9dea9b382a8 9bd99e4735c7311216339a4fd0b18b86 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1827580826038042624 |
spelling |
Gálvez Nores, Betty MaritzaMoreno Esteban, Analy KaprielPadilla Avila, Salome Shadira2025-03-14T15:05:39Z2025-03-14T15:05:39Z2024https://hdl.handle.net/20.500.12692/162869La traducción literaria es importante. Por eso, la traducción de expresiones idiomáticas es fundamental para los que disfrutan la lectura en su lengua natal. Además, el objetivo de desarrollo sostenible (ODS) de brindar una educación de calidad. Por ello, el objetivo general es analizar las expresiones idiomáticas al español de la novela juvenil estadounidense, Lima, 2024. Los objetivos específicos son analizar los elementos culturales de las expresiones idiomáticas al español de una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024, analizar las áreas culturales de las expresiones idiomáticas al español de una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024, también analizar las metáforas de las expresiones idiomáticas al español de una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024 y analizar las estrategias de las expresiones idiomáticas al español de una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024. Esta investigación fue de tipo básica. El corpus de estudio es el libro The Hate U Give. Los resultados muestran que se analizaron 35 expresiones idiomáticas donde 18 son elementos culturales, 17 metáforas. Además, usaron 15 estrategias de sustitución y adaptación, 13 traducción literal y 7 paráfrasis. En conclusión, la mayor cantidad de expresiones idiomáticas fueron de la subcategoría de elementos culturales y la estrategia más utilizada fue la sustitución y adaptación.Lima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducciónTraducción literariaExpresiones idiomáticasEstrategias de traducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Traducción de expresiones idiomáticas al español en una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación43259931https://orcid.org/0000-0003-0052-79567239767673588069231126Salazar Zavaleta, Jesika RubyBecerra Andrade, Luis AngelGálvez Nores, Betty Maritzahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALMoreno_EAK y Padilla_ASS-SD.pdfMoreno_EAK y Padilla_ASS-SD.pdfapplication/pdf16994328https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/162869/1/Moreno_EAK%20y%20Padilla_ASS-SD.pdf947c4250edcd2ca0ab1fe8170fdc83c4MD51Moreno_EAK y Padilla_ASS-IT.pdfMoreno_EAK y Padilla_ASS-IT.pdfapplication/pdf4932278https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/162869/2/Moreno_EAK%20y%20Padilla_ASS-IT.pdf0b6d7f7aad035bb18a1d33fde4090cbaMD52Moreno_EAK y Padilla_ASS.pdfMoreno_EAK y Padilla_ASS.pdfapplication/pdf17064022https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/162869/3/Moreno_EAK%20y%20Padilla_ASS.pdfa7632fc43294f0dc56273f320e359845MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/162869/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54TEXTMoreno_EAK y Padilla_ASS-SD.pdf.txtMoreno_EAK y Padilla_ASS-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain84493https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/162869/5/Moreno_EAK%20y%20Padilla_ASS-SD.pdf.txt11a7275bac6419ca3d13840d07144995MD55Moreno_EAK y Padilla_ASS-IT.pdf.txtMoreno_EAK y Padilla_ASS-IT.pdf.txtExtracted texttext/plain1795https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/162869/7/Moreno_EAK%20y%20Padilla_ASS-IT.pdf.txt99981de99257ee818bb30a6956812677MD57Moreno_EAK y Padilla_ASS.pdf.txtMoreno_EAK y Padilla_ASS.pdf.txtExtracted texttext/plain87012https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/162869/9/Moreno_EAK%20y%20Padilla_ASS.pdf.txt1abeb7eae7a2838168b0f3150252b048MD59THUMBNAILMoreno_EAK y Padilla_ASS-SD.pdf.jpgMoreno_EAK y Padilla_ASS-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4898https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/162869/6/Moreno_EAK%20y%20Padilla_ASS-SD.pdf.jpg9bd99e4735c7311216339a4fd0b18b86MD56Moreno_EAK y Padilla_ASS-IT.pdf.jpgMoreno_EAK y Padilla_ASS-IT.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg3871https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/162869/8/Moreno_EAK%20y%20Padilla_ASS-IT.pdf.jpgaee4e150bf027fbbd404b9dea9b382a8MD58Moreno_EAK y Padilla_ASS.pdf.jpgMoreno_EAK y Padilla_ASS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4898https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/162869/10/Moreno_EAK%20y%20Padilla_ASS.pdf.jpg9bd99e4735c7311216339a4fd0b18b86MD51020.500.12692/162869oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1628692025-03-14 22:32:26.086Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.949927 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).