Uso de técnicas en la traducción de Culturemas en textos infantiles del idioma inglés al español en el año 2014
Descripción del Articulo
Objetivo: Determinar que técnicas son utilizadas en la traducción de culturemas del idioma inglés al español de 3 textos infantiles que tienen los siguientes nombres “The Pied Piper of Hamelin”, “The Frogs asking for a king” y “Perez Mouse” que permite a los traductores dedicados al área de traducci...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2014 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2891 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/2891 |
Nivel de acceso: | acceso embargado |
Materia: | Culturemas Traducción Literatura infantil https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_74e0f98694f1affa57491cc09e84eb68 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2891 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Uso de técnicas en la traducción de Culturemas en textos infantiles del idioma inglés al español en el año 2014 |
title |
Uso de técnicas en la traducción de Culturemas en textos infantiles del idioma inglés al español en el año 2014 |
spellingShingle |
Uso de técnicas en la traducción de Culturemas en textos infantiles del idioma inglés al español en el año 2014 Rojas Becerra, Karina Stephanie Culturemas Traducción Literatura infantil https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Uso de técnicas en la traducción de Culturemas en textos infantiles del idioma inglés al español en el año 2014 |
title_full |
Uso de técnicas en la traducción de Culturemas en textos infantiles del idioma inglés al español en el año 2014 |
title_fullStr |
Uso de técnicas en la traducción de Culturemas en textos infantiles del idioma inglés al español en el año 2014 |
title_full_unstemmed |
Uso de técnicas en la traducción de Culturemas en textos infantiles del idioma inglés al español en el año 2014 |
title_sort |
Uso de técnicas en la traducción de Culturemas en textos infantiles del idioma inglés al español en el año 2014 |
author |
Rojas Becerra, Karina Stephanie |
author_facet |
Rojas Becerra, Karina Stephanie |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Calero Moscol, Carmen Rosa Arrieta Garrido, Juan Carlos |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rojas Becerra, Karina Stephanie |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Culturemas Traducción Literatura infantil |
topic |
Culturemas Traducción Literatura infantil https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
Objetivo: Determinar que técnicas son utilizadas en la traducción de culturemas del idioma inglés al español de 3 textos infantiles que tienen los siguientes nombres “The Pied Piper of Hamelin”, “The Frogs asking for a king” y “Perez Mouse” que permite a los traductores dedicados al área de traducción de culturemas en textos infantiles encontrar más información en relación a que técnicas de traducción se utilizan. Metodología: Se seleccionaron 25 culturemas de los 3 textos mencionados anteriormente, tanto en su versión en inglés como en español. Posteriormente, se realizó una ficha de análisis delas 25 culturemas como instrumento utilizando la técnica de observación y el método empleado fue el cualitativo. Resultados: se encontró que las técnicas que se utilizaron en la traducción de culturemas fueron la de Modulación, Adaptación, Generalización, Amplificación lingüística, Traducción literal, Calco y Particularización. Las más usadas fueron Adaptación y Generalización. Conclusiones: En lo que respecta a la traducción de culturemas no fue sencillo aplicar una técnica de traducción a un culturema ya que requería de muchos factores, como la cultura meta, el significado que tiene ese culturema en una respectiva cultura. Por otro lado, los tipos de culturemas encontrados esta investigación pertenecen al medio Natural, patrimonio Cultural, cultura Social y cultura lingüística. |
publishDate |
2014 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2017-11-10T20:26:13Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2017-11-10T20:26:13Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2014 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/2891 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/2891 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo Repositorio Institucional - UCV |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2891/2/license_rdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2891/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2891/4/Rojas_BKS-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2891/5/Rojas_BKS.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2891/6/Rojas_BKS-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2891/8/Rojas_BKS.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2891/7/Rojas_BKS-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2891/9/Rojas_BKS.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 487dffe2ad2b33f545743e28bbd70d0f 2fa43c9acfe952681cdfcc7a702d3854 86ea6565efc7429baa97ea7c4475ce2d 8a852252e40392c583c5eb8407375b8e a6207340efe007a9c9b800f690819d78 a6207340efe007a9c9b800f690819d78 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807922990678016000 |
spelling |
Calero Moscol, Carmen RosaArrieta Garrido, Juan CarlosRojas Becerra, Karina Stephanie2017-11-10T20:26:13Z2017-11-10T20:26:13Z2014https://hdl.handle.net/20.500.12692/2891Objetivo: Determinar que técnicas son utilizadas en la traducción de culturemas del idioma inglés al español de 3 textos infantiles que tienen los siguientes nombres “The Pied Piper of Hamelin”, “The Frogs asking for a king” y “Perez Mouse” que permite a los traductores dedicados al área de traducción de culturemas en textos infantiles encontrar más información en relación a que técnicas de traducción se utilizan. Metodología: Se seleccionaron 25 culturemas de los 3 textos mencionados anteriormente, tanto en su versión en inglés como en español. Posteriormente, se realizó una ficha de análisis delas 25 culturemas como instrumento utilizando la técnica de observación y el método empleado fue el cualitativo. Resultados: se encontró que las técnicas que se utilizaron en la traducción de culturemas fueron la de Modulación, Adaptación, Generalización, Amplificación lingüística, Traducción literal, Calco y Particularización. Las más usadas fueron Adaptación y Generalización. Conclusiones: En lo que respecta a la traducción de culturemas no fue sencillo aplicar una técnica de traducción a un culturema ya que requería de muchos factores, como la cultura meta, el significado que tiene ese culturema en una respectiva cultura. Por otro lado, los tipos de culturemas encontrados esta investigación pertenecen al medio Natural, patrimonio Cultural, cultura Social y cultura lingüística.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVCulturemasTraducciónLiteratura infantilhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Uso de técnicas en la traducción de Culturemas en textos infantiles del idioma inglés al español en el año 2014info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2891/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2891/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53ORIGINALRojas_BKS-SD.pdfRojas_BKS-SD.pdfapplication/pdf472704https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2891/4/Rojas_BKS-SD.pdf487dffe2ad2b33f545743e28bbd70d0fMD54Rojas_BKS.pdfRojas_BKS.pdfapplication/pdf796164https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2891/5/Rojas_BKS.pdf2fa43c9acfe952681cdfcc7a702d3854MD55TEXTRojas_BKS-SD.pdf.txtRojas_BKS-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain12980https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2891/6/Rojas_BKS-SD.pdf.txt86ea6565efc7429baa97ea7c4475ce2dMD56Rojas_BKS.pdf.txtRojas_BKS.pdf.txtExtracted texttext/plain80576https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2891/8/Rojas_BKS.pdf.txt8a852252e40392c583c5eb8407375b8eMD58THUMBNAILRojas_BKS-SD.pdf.jpgRojas_BKS-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4336https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2891/7/Rojas_BKS-SD.pdf.jpga6207340efe007a9c9b800f690819d78MD57Rojas_BKS.pdf.jpgRojas_BKS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4336https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2891/9/Rojas_BKS.pdf.jpga6207340efe007a9c9b800f690819d78MD5920.500.12692/2891oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/28912023-11-06 23:04:04.864Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.947759 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).