Uso de técnicas en la traducción de Culturemas en textos infantiles del idioma inglés al español en el año 2014

Descripción del Articulo

Objetivo: Determinar que técnicas son utilizadas en la traducción de culturemas del idioma inglés al español de 3 textos infantiles que tienen los siguientes nombres “The Pied Piper of Hamelin”, “The Frogs asking for a king” y “Perez Mouse” que permite a los traductores dedicados al área de traducci...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Rojas Becerra, Karina Stephanie
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2014
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2891
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/2891
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Culturemas
Traducción
Literatura infantil
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_74e0f98694f1affa57491cc09e84eb68
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2891
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Uso de técnicas en la traducción de Culturemas en textos infantiles del idioma inglés al español en el año 2014
title Uso de técnicas en la traducción de Culturemas en textos infantiles del idioma inglés al español en el año 2014
spellingShingle Uso de técnicas en la traducción de Culturemas en textos infantiles del idioma inglés al español en el año 2014
Rojas Becerra, Karina Stephanie
Culturemas
Traducción
Literatura infantil
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Uso de técnicas en la traducción de Culturemas en textos infantiles del idioma inglés al español en el año 2014
title_full Uso de técnicas en la traducción de Culturemas en textos infantiles del idioma inglés al español en el año 2014
title_fullStr Uso de técnicas en la traducción de Culturemas en textos infantiles del idioma inglés al español en el año 2014
title_full_unstemmed Uso de técnicas en la traducción de Culturemas en textos infantiles del idioma inglés al español en el año 2014
title_sort Uso de técnicas en la traducción de Culturemas en textos infantiles del idioma inglés al español en el año 2014
author Rojas Becerra, Karina Stephanie
author_facet Rojas Becerra, Karina Stephanie
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Calero Moscol, Carmen Rosa
Arrieta Garrido, Juan Carlos
dc.contributor.author.fl_str_mv Rojas Becerra, Karina Stephanie
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Culturemas
Traducción
Literatura infantil
topic Culturemas
Traducción
Literatura infantil
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Determinar que técnicas son utilizadas en la traducción de culturemas del idioma inglés al español de 3 textos infantiles que tienen los siguientes nombres “The Pied Piper of Hamelin”, “The Frogs asking for a king” y “Perez Mouse” que permite a los traductores dedicados al área de traducción de culturemas en textos infantiles encontrar más información en relación a que técnicas de traducción se utilizan. Metodología: Se seleccionaron 25 culturemas de los 3 textos mencionados anteriormente, tanto en su versión en inglés como en español. Posteriormente, se realizó una ficha de análisis delas 25 culturemas como instrumento utilizando la técnica de observación y el método empleado fue el cualitativo. Resultados: se encontró que las técnicas que se utilizaron en la traducción de culturemas fueron la de Modulación, Adaptación, Generalización, Amplificación lingüística, Traducción literal, Calco y Particularización. Las más usadas fueron Adaptación y Generalización. Conclusiones: En lo que respecta a la traducción de culturemas no fue sencillo aplicar una técnica de traducción a un culturema ya que requería de muchos factores, como la cultura meta, el significado que tiene ese culturema en una respectiva cultura. Por otro lado, los tipos de culturemas encontrados esta investigación pertenecen al medio Natural, patrimonio Cultural, cultura Social y cultura lingüística.
publishDate 2014
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2017-11-10T20:26:13Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2017-11-10T20:26:13Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2014
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/2891
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/2891
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
Repositorio Institucional - UCV
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2891/2/license_rdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2891/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2891/4/Rojas_BKS-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2891/5/Rojas_BKS.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2891/6/Rojas_BKS-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2891/8/Rojas_BKS.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2891/7/Rojas_BKS-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2891/9/Rojas_BKS.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
487dffe2ad2b33f545743e28bbd70d0f
2fa43c9acfe952681cdfcc7a702d3854
86ea6565efc7429baa97ea7c4475ce2d
8a852252e40392c583c5eb8407375b8e
a6207340efe007a9c9b800f690819d78
a6207340efe007a9c9b800f690819d78
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807922990678016000
spelling Calero Moscol, Carmen RosaArrieta Garrido, Juan CarlosRojas Becerra, Karina Stephanie2017-11-10T20:26:13Z2017-11-10T20:26:13Z2014https://hdl.handle.net/20.500.12692/2891Objetivo: Determinar que técnicas son utilizadas en la traducción de culturemas del idioma inglés al español de 3 textos infantiles que tienen los siguientes nombres “The Pied Piper of Hamelin”, “The Frogs asking for a king” y “Perez Mouse” que permite a los traductores dedicados al área de traducción de culturemas en textos infantiles encontrar más información en relación a que técnicas de traducción se utilizan. Metodología: Se seleccionaron 25 culturemas de los 3 textos mencionados anteriormente, tanto en su versión en inglés como en español. Posteriormente, se realizó una ficha de análisis delas 25 culturemas como instrumento utilizando la técnica de observación y el método empleado fue el cualitativo. Resultados: se encontró que las técnicas que se utilizaron en la traducción de culturemas fueron la de Modulación, Adaptación, Generalización, Amplificación lingüística, Traducción literal, Calco y Particularización. Las más usadas fueron Adaptación y Generalización. Conclusiones: En lo que respecta a la traducción de culturemas no fue sencillo aplicar una técnica de traducción a un culturema ya que requería de muchos factores, como la cultura meta, el significado que tiene ese culturema en una respectiva cultura. Por otro lado, los tipos de culturemas encontrados esta investigación pertenecen al medio Natural, patrimonio Cultural, cultura Social y cultura lingüística.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVCulturemasTraducciónLiteratura infantilhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Uso de técnicas en la traducción de Culturemas en textos infantiles del idioma inglés al español en el año 2014info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2891/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2891/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53ORIGINALRojas_BKS-SD.pdfRojas_BKS-SD.pdfapplication/pdf472704https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2891/4/Rojas_BKS-SD.pdf487dffe2ad2b33f545743e28bbd70d0fMD54Rojas_BKS.pdfRojas_BKS.pdfapplication/pdf796164https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2891/5/Rojas_BKS.pdf2fa43c9acfe952681cdfcc7a702d3854MD55TEXTRojas_BKS-SD.pdf.txtRojas_BKS-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain12980https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2891/6/Rojas_BKS-SD.pdf.txt86ea6565efc7429baa97ea7c4475ce2dMD56Rojas_BKS.pdf.txtRojas_BKS.pdf.txtExtracted texttext/plain80576https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2891/8/Rojas_BKS.pdf.txt8a852252e40392c583c5eb8407375b8eMD58THUMBNAILRojas_BKS-SD.pdf.jpgRojas_BKS-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4336https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2891/7/Rojas_BKS-SD.pdf.jpga6207340efe007a9c9b800f690819d78MD57Rojas_BKS.pdf.jpgRojas_BKS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4336https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2891/9/Rojas_BKS.pdf.jpga6207340efe007a9c9b800f690819d78MD5920.500.12692/2891oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/28912023-11-06 23:04:04.864Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.947759
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).