Estrategias de traducción en los problemas culturales de la traducción del inglés al español en textos de marketing, Lima, 2024
Descripción del Articulo
La presente investigación para la obtención del título profesional se centra en analizar exhaustivamente las estrategias de traducción empleadas en los problemas culturales presentes en la traducción del inglés al español de textos de marketing. Metodológicamente, esta tesis es de carácter cualitati...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2024 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/163164 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/163164 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Estrategias de traducción Problemas culturales Traducción del inglés al español Textos de marketing https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_73c9d718faddeb3113230309539333ee |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/163164 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Estrategias de traducción en los problemas culturales de la traducción del inglés al español en textos de marketing, Lima, 2024 |
| title |
Estrategias de traducción en los problemas culturales de la traducción del inglés al español en textos de marketing, Lima, 2024 |
| spellingShingle |
Estrategias de traducción en los problemas culturales de la traducción del inglés al español en textos de marketing, Lima, 2024 Godoy Rivas, Marcela Beatriz Estrategias de traducción Problemas culturales Traducción del inglés al español Textos de marketing https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Estrategias de traducción en los problemas culturales de la traducción del inglés al español en textos de marketing, Lima, 2024 |
| title_full |
Estrategias de traducción en los problemas culturales de la traducción del inglés al español en textos de marketing, Lima, 2024 |
| title_fullStr |
Estrategias de traducción en los problemas culturales de la traducción del inglés al español en textos de marketing, Lima, 2024 |
| title_full_unstemmed |
Estrategias de traducción en los problemas culturales de la traducción del inglés al español en textos de marketing, Lima, 2024 |
| title_sort |
Estrategias de traducción en los problemas culturales de la traducción del inglés al español en textos de marketing, Lima, 2024 |
| author |
Godoy Rivas, Marcela Beatriz |
| author_facet |
Godoy Rivas, Marcela Beatriz |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Becerra Andrade, Luis Angel |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Godoy Rivas, Marcela Beatriz |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Estrategias de traducción Problemas culturales Traducción del inglés al español Textos de marketing |
| topic |
Estrategias de traducción Problemas culturales Traducción del inglés al español Textos de marketing https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
La presente investigación para la obtención del título profesional se centra en analizar exhaustivamente las estrategias de traducción empleadas en los problemas culturales presentes en la traducción del inglés al español de textos de marketing. Metodológicamente, esta tesis es de carácter cualitativo, con un enfoque básico, y se ha desarrollado utilizando un diseño de estudio de caso. Entre los objetivos específicos, se investiga el préstamo, el calco, la traducción literal, la transposición, la modulación, la equivalencia, la adaptación, la expansión, la reducción y la compensación como estrategias de traducción. En relación con el Objetivo de Desarrollo Sostenible número 4 (Educación de Calidad), se subraya la relevancia de una educación que fomente habilidades avanzadas en traducción y comprensión intercultural, esenciales para lograr una traducción eficaz y culturalmente sensible. Respecto a los resultados obtenidos, estos revelaron que la estrategia más utilizada fue la adaptación, con un total de 10 casos, representando el 25 % de las traducciones analizadas. Seguido de la modulación empleada en 7 casos, lo que refleja un 17.5 % del total. Luego la reducción, con un total de 5 casos, representando un 12.5 %. Mientras que estrategias como el calco, expansión y transposición fueron poco utilizadas, con solo 2 casos cada una, lo que equivale al 5 % del total y finalmente la compensación la cual obtuvo un solo caso encontrado entre los anuncios analizados. Estos hallazgos proporcionaron una visión detallada de cómo los traductores enfrentan los desafíos culturales al traducir textos de marketing del inglés al español, destacando la importancia de adaptar el mensaje para una mejor conexión con el público objetivo y resaltando la necesidad de considerar el contexto cultural en cada traducción. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2025-03-17T21:19:35Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2025-03-17T21:19:35Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2024 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/163164 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/163164 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/163164/1/Godoy_RMB-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/163164/2/Godoy_RMB-IT.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/163164/3/Godoy_RMB.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/163164/4/license.txt |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
c309720b1f0b72e998b185e621673b7f 1f9f661fea17887105f7d5dc76daf633 f705e0d625123def6abcf11dea2eadde 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1827580855175872512 |
| spelling |
Becerra Andrade, Luis AngelGodoy Rivas, Marcela Beatriz2025-03-17T21:19:35Z2025-03-17T21:19:35Z2024https://hdl.handle.net/20.500.12692/163164La presente investigación para la obtención del título profesional se centra en analizar exhaustivamente las estrategias de traducción empleadas en los problemas culturales presentes en la traducción del inglés al español de textos de marketing. Metodológicamente, esta tesis es de carácter cualitativo, con un enfoque básico, y se ha desarrollado utilizando un diseño de estudio de caso. Entre los objetivos específicos, se investiga el préstamo, el calco, la traducción literal, la transposición, la modulación, la equivalencia, la adaptación, la expansión, la reducción y la compensación como estrategias de traducción. En relación con el Objetivo de Desarrollo Sostenible número 4 (Educación de Calidad), se subraya la relevancia de una educación que fomente habilidades avanzadas en traducción y comprensión intercultural, esenciales para lograr una traducción eficaz y culturalmente sensible. Respecto a los resultados obtenidos, estos revelaron que la estrategia más utilizada fue la adaptación, con un total de 10 casos, representando el 25 % de las traducciones analizadas. Seguido de la modulación empleada en 7 casos, lo que refleja un 17.5 % del total. Luego la reducción, con un total de 5 casos, representando un 12.5 %. Mientras que estrategias como el calco, expansión y transposición fueron poco utilizadas, con solo 2 casos cada una, lo que equivale al 5 % del total y finalmente la compensación la cual obtuvo un solo caso encontrado entre los anuncios analizados. Estos hallazgos proporcionaron una visión detallada de cómo los traductores enfrentan los desafíos culturales al traducir textos de marketing del inglés al español, destacando la importancia de adaptar el mensaje para una mejor conexión con el público objetivo y resaltando la necesidad de considerar el contexto cultural en cada traducción.Lima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVEstrategias de traducciónProblemas culturalesTraducción del inglés al españolTextos de marketinghttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Estrategias de traducción en los problemas culturales de la traducción del inglés al español en textos de marketing, Lima, 2024info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación71455316https://orcid.org/0000-0001-7194-774271985148231126Mezarina Castañeda, Rosanna DeliaLuca Flores, Gino PaoloBecerra Andrade, Luis Angelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALGodoy_RMB-SD.pdfGodoy_RMB-SD.pdfapplication/pdf14543319https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/163164/1/Godoy_RMB-SD.pdfc309720b1f0b72e998b185e621673b7fMD51Godoy_RMB-IT.pdfGodoy_RMB-IT.pdfapplication/pdf6324634https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/163164/2/Godoy_RMB-IT.pdf1f9f661fea17887105f7d5dc76daf633MD52Godoy_RMB.pdfGodoy_RMB.pdfapplication/pdf14575028https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/163164/3/Godoy_RMB.pdff705e0d625123def6abcf11dea2eaddeMD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/163164/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5420.500.12692/163164oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1631642025-03-17 16:19:35.945Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.9573765 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).