Estrategias de traducción en los problemas culturales de la traducción del inglés al español en textos de marketing, Lima, 2024

Descripción del Articulo

La presente investigación para la obtención del título profesional se centra en analizar exhaustivamente las estrategias de traducción empleadas en los problemas culturales presentes en la traducción del inglés al español de textos de marketing. Metodológicamente, esta tesis es de carácter cualitati...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Godoy Rivas, Marcela Beatriz
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/163164
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/163164
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Estrategias de traducción
Problemas culturales
Traducción del inglés al español
Textos de marketing
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_73c9d718faddeb3113230309539333ee
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/163164
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Estrategias de traducción en los problemas culturales de la traducción del inglés al español en textos de marketing, Lima, 2024
title Estrategias de traducción en los problemas culturales de la traducción del inglés al español en textos de marketing, Lima, 2024
spellingShingle Estrategias de traducción en los problemas culturales de la traducción del inglés al español en textos de marketing, Lima, 2024
Godoy Rivas, Marcela Beatriz
Estrategias de traducción
Problemas culturales
Traducción del inglés al español
Textos de marketing
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Estrategias de traducción en los problemas culturales de la traducción del inglés al español en textos de marketing, Lima, 2024
title_full Estrategias de traducción en los problemas culturales de la traducción del inglés al español en textos de marketing, Lima, 2024
title_fullStr Estrategias de traducción en los problemas culturales de la traducción del inglés al español en textos de marketing, Lima, 2024
title_full_unstemmed Estrategias de traducción en los problemas culturales de la traducción del inglés al español en textos de marketing, Lima, 2024
title_sort Estrategias de traducción en los problemas culturales de la traducción del inglés al español en textos de marketing, Lima, 2024
author Godoy Rivas, Marcela Beatriz
author_facet Godoy Rivas, Marcela Beatriz
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Becerra Andrade, Luis Angel
dc.contributor.author.fl_str_mv Godoy Rivas, Marcela Beatriz
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Estrategias de traducción
Problemas culturales
Traducción del inglés al español
Textos de marketing
topic Estrategias de traducción
Problemas culturales
Traducción del inglés al español
Textos de marketing
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente investigación para la obtención del título profesional se centra en analizar exhaustivamente las estrategias de traducción empleadas en los problemas culturales presentes en la traducción del inglés al español de textos de marketing. Metodológicamente, esta tesis es de carácter cualitativo, con un enfoque básico, y se ha desarrollado utilizando un diseño de estudio de caso. Entre los objetivos específicos, se investiga el préstamo, el calco, la traducción literal, la transposición, la modulación, la equivalencia, la adaptación, la expansión, la reducción y la compensación como estrategias de traducción. En relación con el Objetivo de Desarrollo Sostenible número 4 (Educación de Calidad), se subraya la relevancia de una educación que fomente habilidades avanzadas en traducción y comprensión intercultural, esenciales para lograr una traducción eficaz y culturalmente sensible. Respecto a los resultados obtenidos, estos revelaron que la estrategia más utilizada fue la adaptación, con un total de 10 casos, representando el 25 % de las traducciones analizadas. Seguido de la modulación empleada en 7 casos, lo que refleja un 17.5 % del total. Luego la reducción, con un total de 5 casos, representando un 12.5 %. Mientras que estrategias como el calco, expansión y transposición fueron poco utilizadas, con solo 2 casos cada una, lo que equivale al 5 % del total y finalmente la compensación la cual obtuvo un solo caso encontrado entre los anuncios analizados. Estos hallazgos proporcionaron una visión detallada de cómo los traductores enfrentan los desafíos culturales al traducir textos de marketing del inglés al español, destacando la importancia de adaptar el mensaje para una mejor conexión con el público objetivo y resaltando la necesidad de considerar el contexto cultural en cada traducción.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-03-17T21:19:35Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-03-17T21:19:35Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/163164
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/163164
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/163164/1/Godoy_RMB-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/163164/2/Godoy_RMB-IT.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/163164/3/Godoy_RMB.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/163164/4/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv c309720b1f0b72e998b185e621673b7f
1f9f661fea17887105f7d5dc76daf633
f705e0d625123def6abcf11dea2eadde
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1827580855175872512
spelling Becerra Andrade, Luis AngelGodoy Rivas, Marcela Beatriz2025-03-17T21:19:35Z2025-03-17T21:19:35Z2024https://hdl.handle.net/20.500.12692/163164La presente investigación para la obtención del título profesional se centra en analizar exhaustivamente las estrategias de traducción empleadas en los problemas culturales presentes en la traducción del inglés al español de textos de marketing. Metodológicamente, esta tesis es de carácter cualitativo, con un enfoque básico, y se ha desarrollado utilizando un diseño de estudio de caso. Entre los objetivos específicos, se investiga el préstamo, el calco, la traducción literal, la transposición, la modulación, la equivalencia, la adaptación, la expansión, la reducción y la compensación como estrategias de traducción. En relación con el Objetivo de Desarrollo Sostenible número 4 (Educación de Calidad), se subraya la relevancia de una educación que fomente habilidades avanzadas en traducción y comprensión intercultural, esenciales para lograr una traducción eficaz y culturalmente sensible. Respecto a los resultados obtenidos, estos revelaron que la estrategia más utilizada fue la adaptación, con un total de 10 casos, representando el 25 % de las traducciones analizadas. Seguido de la modulación empleada en 7 casos, lo que refleja un 17.5 % del total. Luego la reducción, con un total de 5 casos, representando un 12.5 %. Mientras que estrategias como el calco, expansión y transposición fueron poco utilizadas, con solo 2 casos cada una, lo que equivale al 5 % del total y finalmente la compensación la cual obtuvo un solo caso encontrado entre los anuncios analizados. Estos hallazgos proporcionaron una visión detallada de cómo los traductores enfrentan los desafíos culturales al traducir textos de marketing del inglés al español, destacando la importancia de adaptar el mensaje para una mejor conexión con el público objetivo y resaltando la necesidad de considerar el contexto cultural en cada traducción.Lima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVEstrategias de traducciónProblemas culturalesTraducción del inglés al españolTextos de marketinghttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Estrategias de traducción en los problemas culturales de la traducción del inglés al español en textos de marketing, Lima, 2024info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación71455316https://orcid.org/0000-0001-7194-774271985148231126Mezarina Castañeda, Rosanna DeliaLuca Flores, Gino PaoloBecerra Andrade, Luis Angelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALGodoy_RMB-SD.pdfGodoy_RMB-SD.pdfapplication/pdf14543319https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/163164/1/Godoy_RMB-SD.pdfc309720b1f0b72e998b185e621673b7fMD51Godoy_RMB-IT.pdfGodoy_RMB-IT.pdfapplication/pdf6324634https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/163164/2/Godoy_RMB-IT.pdf1f9f661fea17887105f7d5dc76daf633MD52Godoy_RMB.pdfGodoy_RMB.pdfapplication/pdf14575028https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/163164/3/Godoy_RMB.pdff705e0d625123def6abcf11dea2eaddeMD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/163164/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5420.500.12692/163164oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1631642025-03-17 16:19:35.945Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.9573765
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).